0memoQ操作教程(译员版)Word文件下载.docx
- 文档编号:13065117
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:2.34MB
0memoQ操作教程(译员版)Word文件下载.docx
《0memoQ操作教程(译员版)Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0memoQ操作教程(译员版)Word文件下载.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
术语添加(必须获得授权) 15
合并分割句子 15
查看参考库 15
查看参考术语 16
查找与替换 16
快捷键 17
四、QA工具使用教程 18
一、memoQ安装
A:
下载安装包,含exe文件和zip文件。
B:
双击打开exe文件进行安装,直接选择Next;
安装路径可使用默认安装路径或选择其他路径。
最后一步去掉"
自动检测更新"
的勾。
安装完毕之后,如果memoQ自动打开,则关闭memoQ。
C:
解压memoQ需覆盖的文件.zip,复制里面的两个文件夹,覆盖memoQ安装路径下的两个同名文件夹。
二、项目处理与项目发布
memoQ启用后,文件处理可采用两种方式:
一是采用trados处理,memoQ发布;
二是memoQ处理,memoQ发布。
经处理后的文件,重复部分均为锁定状态;
其中,自身重复(即文件中多次出现的句子)部分为译文留空锁定;
与记忆库匹配部分,直接为译文锁定。
切忌自身重复部分不能解锁翻译。
三、翻译操作
3.1译员翻译
3.1.1memoQ软件内翻译
双击快捷方式,打开memoQ。
登陆系统,下载自己的翻译项目。
点击:
CheckOutFromServer
在ServerURL输入服务器地址;
当前服务器地址为,点击Select
在弹出的登陆页面,输入用户和密码,点击OK。
系统自动保存账号和密码,以后使用无需再次输入。
点击需要翻译的项目名称(如test01),点击checkoutproject,即可下载项目。
打开项目进行翻译
项目下载完毕之后,在ManageProjects窗口下,ServerURL选择MyComputer,点击Select即可列出已下载项目,双击打开项目,或者右键点击项目选择open即可打开项目。
此时,memoQ界面将切换至Translation窗口,双击文件名称,打开文件进行翻译。
如下图所示:
菜单栏
D.界面简单介绍
行号
术语库
参考内容
记忆库库
状态栏
译文编辑区
常用菜单介绍
Documents菜单下可以导出文件、同步文件。
Preparation菜单下可以预翻译、清除译文、查找替换、更改句段状态、RunQA等
Translation菜单下可以查找记忆库、确定句段、标注和添加批注、拼写检查等
Review菜单主要是审校人员使用
Edit菜单是译员常用菜单,具有图中各项功能,其中non-printingcharacters这个要点起来,这样可以看到空格等非打印字符,方便译员自校。
View菜单下可以更改软件界面布局
Quickaccess是常用工具菜单,集合了前面几个菜单的常用功能。
这几个是设置
在文档标签页下,文档内容以两栏呈现。
左边一栏包含源语言句段,在右侧输入译文即可。
当翻译完一个句段后,按下Ctrl+Enter,或者从Translation菜单中选择Confirm,memoQ会将已翻译句段保存到文档及项目的当前翻译记忆库,然后跳转到第二个句段。
memoQ会自动保存所做的改动,因此在翻译时无需保存文档。
句段状态
灰色
句段还未被编辑
粉色
句段已编辑,但未确认
绿色
译文已确认。
经确认的译文,此处红色的×
将变成绿色的√
蓝色
预翻译字段预翻译时若选择exactmatchconfirm,这里就是打勾的。
Translationresults面板
右侧红色背景的数字代表记忆库参考内容,蓝色背景的数字代表术语库参考内容。
如果当前翻译句段出现术语库中所显示的术语,则在翻译句段中,该词将以蓝绿色显示。
可通过Ctrl+Up或Ctrl+Down(键盘上的上下箭头键)进行上下浏览内容。
直接使用Ctrl+对应数字即可调用所参考内容至译文栏。
注意:
translationresults面板中只能参考红色和蓝色带库标志的结果,其余颜色(黄色橙色紫色等)的为机翻结果,请勿参考。
3.1.2memoQ软件外翻译
a)使用memoQ网页版进行翻译
1、使用谷歌浏览器打开网址:
:
999/memoq/。
2、输入用户名和密码,点击“Signin”登录。
3、在红色框位置输入自己要翻译的文件,按enter键执行搜索。
4、点击页面中的任务文件或点击铅笔图标,进入翻译界面进行翻译。
5、进入翻译界面进行翻译。
注:
译完本页后,点击左上角“下一页”按钮跳至下一页翻译内容
b)使用memoQ双语审校格式翻译
需要导出memoQ双语审校格式翻译,而后导入,并将译文更新至翻译记忆库。
导出方法:
选中memoQ中的文件,右键——ExportBilingual即可导出;
导出后,所以状态栏中不含confirmed字样的句段均需要翻译。
除在需翻译行中翻译以外不要修改其他区域,否则后期无法导入
后期导入方法:
打开服务器上的项目,选中memoQ中的文件,右键——importwithoptions选择相应的文件即可直接导入。
导入后需将翻译内容按Ctrl+enter导入记忆库。
需选择服务器上的项目方可进行该操作,否则importwithoptions选项将为灰色
3.2译员和组长整稿
确认未锁定的句段都已经100%确定了,也就是整个项目的进度是100%了。
解锁锁定的句段(译员需向组长获取权限方可解锁)
通过Changesegmentstatus键将锁定部分的confirm句段修改成"
notstarted"
,修改后状态栏将从原来的“√”状态变成“×
”。
预翻译(针对解锁部分字段进行预翻译)
选择Preparation——Pre-translate可对文件进行预翻译
其中:
Exact即与记忆库100%匹配内容
Good即可记忆库90%-99%匹配内容
进行简要检查,确保所有内容均已翻译
Ctrl+Enter所有未确认句段。
3.3导出译文
导出前,先RunQA,检查标记是否遗漏,类似trados的验证功能。
如下图
若有提示标记错误,应在上框中改正,然后ctrlenter,译文也就相应修改了。
确认标记没有遗漏后,开始导出文件
导出文件
在memoq项目中选择需要导出的文件,可以多选。
点击export(dialog)
点击OK
选择需要保存的位置,点击保存。
文件即可导出。
若项目是用MMQ处理和发布的,操作完这一步就导出译文了。
如果是用Trados处理用MMQ发布的,则要进行以下两步。
这个可从文件格式判断,比如这种图标就是塔多思格式的。
2、文件导入trados(一般上一步保存后,会自动在塔多思中打开该文件,如果有打开则检查完后,直接执行“批任务”——生成目标翻译。
如果没有自动打开,则要按这个第2条的说明,手动导入塔多思,再生成目标翻译)。
在trados项目中,选择源语言,然后再右侧灰色处导入刚才从memoq导出的文件。
右键点击刚才导入的文件,也可以多选,然后选择批任务,复制到目标语言。
在trados项目中回到目标语言文件列表中。
3、执行“生成目标翻译”步骤即可(注意不是“导出文件”)。
若没有出现生成目标翻译选项,应在编辑器中按一下ctrl+S,就会有项目包生成,这时就有“生成目标翻译”选项了。
如果生成目标翻译成功,软件会提示是否打开所在文件夹,选是,就可以在文件夹中看到自己导出的译文,然后打开译文进行整稿(详见翻译流程与规范ppt的整稿步骤),整完后交终稿给组长。
3.4字数统计方法
一般规则:
翻译开始前导出memoQ双语审校格式,计算预处理字数;
翻译后但未进行预翻译前再次导出memoQ双语审校格式统计翻译的字数。
翻译字数=翻译后字数-翻译前字数。
字数都是按中文算(也就是英译中是算译文字数,中译英算原文字数),就是看word里面的中朝字数那一栏(如下图),这个字数是“原始字数”,我们的实际翻译量是按系数折算的,英译中是0.8,中译英是1,总而言之,英译中字数=译文字数*0.8,中译英字数=原文字数*1。
MMQ中原始字数统计的详细方法如下:
1)统计整份文件总字数:
在项目里面,打开Overview按钮点击Report点击Post-translationanalysis点击Createnewreport在点击show,即可看到
2)统计文件中自己部分的字数:
中译英:
若文件的重复部分较多,分配稿一般都是筛选过的未翻译字数,所以可直接在分配稿中选中自己部分统计。
英译中:
翻译之前导出memoq双语对照文件。
统计自己那部分翻译前的字数。
翻译完成之后再导出一次memoq双语对照文件。
统计自己部分的字数。
与前面的相减即可。
3.5其他功能与操作
更改界面字体
注意字体和字号要选对,如果字体不适用或字号相差太多系统会不停报错。
术语添加(必须获得授权)
分别选择原文中的术语和译文中对应术语的翻译(按鼠标选择),同时按下“Ctrl+E”或“Ctrl+Q”添加新术语。
术语库是翻译时的重要参考依据,译员若要添加术语,必须经过组长审核及授权,严禁擅自添加。
合并分割句子
如果当前句段并不是一个完整的句子有些情况无法合并,比如原文是分节符隔开,或是表格的,这些是否合并要综合原件来考虑
,但和下一个句段却可以构成一个完整的句子,那么可以按Ctrl+J。
memoQ会合并当前句段和下一个句段。
如果当前句段包含不止一个句子,可以将其分割为两个句段:
在源语言中的合适位置单击,按Ctrl+T。
memoQ会在指定位置将句段分割成两部分。
查看参考库
选择需要查询的译文,按Ctrl+K,即可弹出历史参考例句。
点source+target那个会更好看
注意searchintarget不用勾选,如果勾上就是在译文中搜索。
查看参考术语
选择原文单元格中的词或短语,按Ctrl+P,即可弹出参考术语。
查找与替换
按ctrlF弹出查找窗口,可在此进行查找和替换操作。
替换完毕后,要记得按ctrlEnter,可批量ctrlEnter。
替换功能可用于术语的批量修改,但替换时应格外小心,避免替换错术语。
且替换完后应逐个确认,最后ctrlEnter将修改后的译文入库。
快捷键
Ctrl+F
搜索
Ctrl+H
替换
Ctrl+shift+G
快速跳转到某一行。
出现以下界面,在第一个红圈中输入需定位行号,点击Jumptothisrow即可。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- memoQ 操作 教程 译员