trados计算机辅助翻译实践报告Word文件下载.docx
- 文档编号:13057310
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:989.64KB
trados计算机辅助翻译实践报告Word文件下载.docx
《trados计算机辅助翻译实践报告Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《trados计算机辅助翻译实践报告Word文件下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
课程综合成绩
阅卷评语:
阅卷教师(签名)
重庆大学研究生院制
财务盈利能力分析采用的主要评价指标包括静态评价指标和动态评价指标两类。
其中静态评价指标主要有投资回收期,投资利润率,投资利税率和资本金利润率;
动态评价指标主要有投资回收期,净现值、净现值率,内部收益率。
目录
摘要 2
1翻译任务描述 2
1.1翻译任务背景介绍 2
1.2任务性质 2
2翻译过程描述 3
2.1译前准备 3
2.2Trados辅助翻译流程 4
3翻译案例分析 5
3.1文本翻译难点、问题及解决策略 5
3.2Trados技术问题及解决方案 6
4翻译实践总结 8
4.1Trados软件应用评价 8
4.2对今后学习工作的启发及展望 8
5参考文献 9
6、附录 10
TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用
摘要:
本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1翻译任务描述
1.1翻译任务背景介绍
与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。
本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规范化翻译。
这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。
1.2任务性质
本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。
近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。
旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。
旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。
但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。
旅游文本具有三大功能:
信息功能,召唤功能和审美功能。
做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。
2翻译过程描述
2.1译前准备
翻译辅助工具
翻译过程中主要使用了以下工具:
Trados翻译软件2011版,《21世纪大英汉词典》(电子版)CollinsCobuild-Lexicon(电子版)和《柯林斯英汉双解大辞典》,《牛津高阶英汉双解词典》(第四版);
另外,还有灵格斯和有道桌面词典以及Google翻译等网络在线翻译工具。
译前技术准备
在网上下载旅游行业术语,制作成excel表格,利用SDLMultitermConvert转换Excel文件,批量制作术语库。
参考了平行文本的双语旅游翻译文本(包括国部分景点及导游词的权威翻译,国外景点的原文本等),并记录总结相关句型,借鉴旅游外宣文本翻译的结构及思路,以备在翻译过程中,协助笔者对语义的选择的前后一致性和译文的改审过程中的参考标准。
翻译策略
在翻译过程中可根据各不同的语境因素,来选择最佳翻译策略。
在本项目中,旅游外宣文本的翻译主要是向国外游客介绍该景点的历史、特点、意义、文化内涵等信息,达到丰富他们的旅游知识和激发起旅游兴趣的目的,因此,笔者认为此翻译项目中涉及的翻译即要传递原文的基本信息,又要考虑到译入语国的文化,如果是人文景观,那么译者要尽可能多的传递原语中的历史文化信息,以实现其交际目的。
根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则:
目的原则、连贯原则和忠实原则。
2.2Trados辅助翻译流程
安装Trados后打开后点击主页,选择新建项目。
选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加。
添加好后,点击下一步。
添加需要翻译的文件《大别山》。
点击下一步。
添加记忆库和术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
每翻译完一句,用快捷键Ctrl+Enter确认。
看到文件已经翻译100%后,即可对翻译结果进行保存。
鼠标右击文件,首先更新主翻译记忆库,然后生成目标翻译,最后选择浏览文件所在的文件夹。
至此,翻译项目完成。
3翻译案例分析
3.1文本翻译难点、问题及解决策略
在《大别山》文本的翻译过程中,文中涉及到大量的文化词汇,由于英汉两国语言语境的不同,必然导致在翻译过程中需要巧妙的转换;
长难句的拆分和表达,也成为此项目翻译过程中所遇到的难点。
以下以景点名称翻译为例说明。
景点名称的翻译一直是涉及难点颇多的一项工作,因为所有的景点名称涉及人、具体事物、抽象事物、时间、处所方位等大量多方面的信息,旧的理论分为直译、意译和音译,景点名称虽词汇少,其重要性却不可小觑。
下面为《大别山》文本涉及到的部分景点名称的翻译。
涉及历史文化事件的景点名称翻译,可根据景点名称意译,即可宏观地传达地名和景点名称中所包含的意思,文本接受者可大致地对景点名称来源,与哪些人和事物有关系,同时也体现了文化信息。
使游客对涉及到的文化有清晰,明朗的体会。
如白马寺一般有两种译法:
TheWhiteHorseTemple和BaimaTemple。
但考虑到白马驮经的典故,笔者取吧TheWhiteHorseTemple的译法。
许多景点名称由于种种原因,已经形成了其固有的传统的“约定俗成”的名称被广为流传,并已被广泛接受,无需再改。
如大别山(DabieMountains)
3.2Trados技术问题及解决方案
问题一:
在安装试用版Trados2011时,出现故障,提示“couldnotwritevaluetokey”。
原因及解决方案:
360软件(包括360安全卫士、360杀毒等一切360产品)都有可能对Trados2011和Multiterm2011造成损坏。
安装Trados时需退出360软件。
此外,其他杀毒软件也有可能会破坏Trados,安装时需退出。
问题二:
在添加记忆库时,Trados提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”。
这是由于项目设置的语言对(源语言和目标语言)与需要添加的记忆库的语言对不一致造成的。
项目设置的目标语言English(UnitedStates),而记忆库目标语言为English(UnitedKingdom)。
只需修改记忆库目标语言。
在项目中添加记忆库时,尤其需要注意的是子语言一致。
如例如大陆简体中文和台湾繁体中文,美国英语和英国英语都是不同的子语言。
问题三:
翻译已经完成,记忆库中却没有新增记忆单元。
记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。
切换到文件视图,对已完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。
问题四:
记忆库视图里只显示
10
个记忆单元
解决方案:
可以在工具-选项-翻译记忆库视图调整每页显示的
TU
数量(最高可至
200
条)。
4翻译实践总结
4.1Trados软件应用评价
Trados优势:
Trados极大地提了翻译高效率和质量。
翻译记忆库的记忆功能和匹配功能可以提高翻译效率。
如果原文中的句段和记忆库中已有的句段相匹配,译文就会自动跳出,即便有些不是100%匹配,也能为译员提供一定的参考价值。
而且翻译记忆库可以一边翻译一边更新同篇文章中前面翻译出的句段后面就可自动弹出。
这种功能在如今翻译材料重复率如此高的情况下无疑提高了翻译效率。
总之,Trados利用先进的数据库技术捕获和重复利用人类的智慧。
通过记忆翻译的方法,Trados大幅提升了未来项目的产出率和生产率,同时改善了品质和一致性。
数据库减轻了翻译的重复性工作,以及在修改翻译稿、存档翻译文件和术语中查找变动部分的劳动强度。
Trados劣势:
Trados也有不完美之处,首先Trados价格昂贵,用户要花巨额购买软件,一般个人很难承担软件费用。
其次,Trados入门耗时,多模块设置使其成为翻译记忆软件中最难以掌握的软件之一。
尤其是刚接触软件的时候,要经常翻阅手册或是向有经验的人请教,建立记忆库和术语库花费的时间也不可小觑。
此外,过度风格统一也意味着译文减少了对更好、更高标准的最求,缺乏创新。
4.2对今后学习工作的启发及展望
翻译过程不是一个简单的语码转换过程,而是一个极其复杂的心理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。
翻译记忆软件先进的记忆技术、方便的人机交互机制以及开放的词库,记忆库和语法库为情报翻译人员提供了一个高效、高质量控制的翻译平台,所以,译员这个时候就充当了一个翻译筛选者的角色,选择正确的译文,完成整个翻译过程。
译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化的交流活动有全面的理解,并重视自身的主体、技能、功能和目的等多方面意识。
不断提高自己的知识面和翻译技能。
另外,翻译的质量很大程度上有赖于其后台TM的质量,而这个TM可以由译员一个人来构建,也可以由众多的译员来构建,一个庞大并且高质量的TM,则是译员、翻译工作组或者翻译公司最大的资产。
在平时的学习和生活中,要注重记忆库等语料的积累,善于与他人合作,学会分享。
5参考文献
[1]张琨.2001.塔多思(TRADOS)专业翻译软件快速实现精确翻译[J]
[2]汪溶.2002.翻译质量瓶颈的重大突破[J]中国翻译科技
[3]钱多秀.2011.计算机辅助翻译[M]北京》外语教学与研究出版社
[4]《旅游行业英语词汇集合》
网址:
[5]《旅游英语》网址:
6、附录
附录1:
项目翻译原文
大别山
大别山位于中国安徽省、湖北省、河南省三省交界处,横跨鄂豫晥三省,呈东南往西北走向,长2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- trados 计算机辅助 翻译 实践 报告 doc