简述翻译视角下汉语拼音化的可行性Word文档格式.docx
- 文档编号:13045728
- 上传时间:2022-10-03
- 格式:DOCX
- 页数:1
- 大小:26.13KB
简述翻译视角下汉语拼音化的可行性Word文档格式.docx
《简述翻译视角下汉语拼音化的可行性Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简述翻译视角下汉语拼音化的可行性Word文档格式.docx(1页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何协调两者的并行发展,找到最适合中国语言文字和中国文化哲学发展的道路就成为这篇文章所要探讨的主题。
关键词:
汉语拼音化;
简化字;
翻译视角
中图分类号:
H315.9文献标识码:
A文章编号:
1671-5780(2017)03-0271-01
2017年3月08271
很多年前我曾读过柏杨先生的著作,现在想想对其中那些所谓烂泥扶不上墙或是酱缸文化的鞭挞并不完全赞同,倒是对先生在旧金山斯坦福大学历史系讲稿中对“简体字的看法”印象深刻。
柏杨先生说:
“我赞成简体字,而且更赞成应该进一步改成拼音文字。
”在我看来也是有一定道理的。
汉语拼音化存在诸多障碍和困难,但是绝对不是无法解决和无力应对的。
首先,从民族情感上,汉语拼音化就不容易。
但,他学就是国学。
很多人甚至我自己都持有一种观点,认为ABCD是英文字母,拼出来的就是英文单词,这种文字形式所代表的的是西方世界的文化内涵,代表的是西方国家的文化传统。
其实不然,ABCD也是汉语拼音,拼出来的就是中文,不能总是有被民族同化的屈辱感,全球化速度加快的今天,过分的民族自尊心和保护欲会成为思维上的闭关锁国。
“就好比房子,你买了你就是你的,他买了就是他的。
”
再比如说中国的很多词汇,“沙发”、“咖啡”其实都是一种外来语言,但是这并不妨碍我们的使用和交流。
同样每年在英国都会收录很多来自中国的流行语言来补充自己的空障的语言体系O
'
、文春晶译武《哈姆雷特》是地地道道的英国文学,创作时期是十七世纪初,此时伊丽莎白的统治走向终结,与詹姆斯一世开始政权交接,社会动荡不安。
然而未经相同时代背景的我们通过阅读朱生豪译作依旧能够感受到那个时代人们的挣扎和彷徨。
《百年孤独》来自神秘的拉美,一代又一代的布恩迪亚人让人迷乱,但更重要的是它的叙事方式能为知识分子打开文学技巧的大门,比如莫言和余华就是这其中典型的代表。
说到中国历史上最强盛的朝代我们就一定会想到唐朝,但是或许大家不知道唐朝其实也是中国历史上最“崇洋媚外”的时期,在汉学家薛爱华的《唐代外来文明》中就记载了当时长安城中诸多现在所谓“崇洋媚外”的事情,甚至在街边的书店里面还会有汉语和突厥文的翻译词典。
历史上国家的越是强盛就越不会担心“崇洋媚外”对本民族文化的影响,这也就是为什么在唐代的画作中虽然外国人穿着奇装异服但是形貌却相当高贵得体,而积贫羸弱的宋朝却总是把外来的使者画的面目狰狞o2006年,北京曾发生著名的"
十博士”事件,来自北大清华的十位博士联名抵制西方的圣诞节,力图传扬中国传统文化。
可是殊不知就像是唐朝一样,“崇洋媚外”是需要本钱的,所谓大国崛起和民族复兴不是这样来实现的。
现在再回过头想想汉语的拼音化是不是就不那么“面目可憎”了呢。
其次,中国人已经形成了以方块字为代表的思维体系,汉字承载了许多中国的传统文化和精神内涵。
但,语言是交流,文字才是文化。
历史上的中国经过数次王朝的更替变换。
但是中国的文字却没有受到政权更迭的巨大影响,一直保有自己的发展脉络和完整体系。
秦朝作为中国首个大一统的封建王朝,开创了统治阶级利用文字对大众思想控制的局面,后来唐代的“八股取士”和清代的“文字狱”都可以说是这类政策的延续的典型代表。
虽然这股行政力量在很大程度上禁锢了思维的活跃和文化的交流,但也对汉字的统一使用起到了促进的作用。
再加上,汉族在大部分时间里面处于统治地位,用汉字传播思想和书写历史的年代久远,这些都为汉字的传承提供了可行的条件。
在现在,普通话和简化字的推行也为国家稳定和民族团结起着举足轻重的作用。
但是身处世界经济文化发展的大潮流中,“曲高和寡”和“阳春白雪”是很难进入发展核心区的。
目前中国还是一个发展中国家,即使有一天中国不管从经济军事实力还是民生医疗保障都能够达到最发达国家水平的时候,汉字的难依旧会成为中国语言渗透世界文化的障碍。
英语作为现在世界的第一大语言,本身的语法构成就有易学好懂的优势,在发展中又不断进行有利于时代潮流的改革,积极吸取外来语和时代用语。
同莎士比亚时代的英语相比,英语看似变得更加庞杂,却是在根本上为其成为世界语言夯实了文化的基础。
语言得到充分的传播,英语国家所代表的文化内涵就很快被世界上处于不同阶级,民族和年龄的人所认可。
不得不承认的就是,以美国为代表的英语国家,正在以其强大的文化影响力渗透到时尚,艺术乃至家庭生活的方方面面。
汉字难学难懂是众所周知的事情,方块文字结构复杂,中国话可能成为世界语言,但是中国汉字是无法普及的。
身边有些来到中国的外国朋友,几年下来,中国话说的非常流利,但是写汉字的水平依旧停留在最初的水平上。
但是如果能够将汉语拼音化,那么外国人不仅能听懂中国话,也能看懂中国话了。
先让他们学会,然后在进一步去传达更深层次的内容。
就和翻译一样,要先弄明白文本的意思是什么,接下来才是排列句法和修饰文字的步骤。
语言是流动的。
每个时代对语言的“容错率”要求也不同。
旧时沟通成本高,语言力求精确细致,这样才会减少误解。
现如今沟通越来越顺畅快速,大家对效率越来越看重。
我们开始用各类简写、缩写、表情、颜文字。
不要说一些别字,能可我们对语法要求的都没这么严谨了。
这种条件下的汉语拼音化是有可行性和必要性的。
小结:
时代的发展伴随人们对语言和思想的认识程度,汉语拼音化虽然在人们的认识中还处于不能全面实施的萌芽阶段,但是就其自身特点来讲确实有存在的必要性和广阔的发展前景。
任何事物的改变都是前进曲折的,抓住特点和机遇,结合国情和发展特征来转变才是最重要的。
参考文献
[1]郭旭明.目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析[J].湖南人文科技学院学报,2010
(1):
88-90.指导老师:
贾珍霞:
女,1971年出生,硕士,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院大学英语教学部主任。
研究兴趣有语篇分析、应用语言学、社会语言学、英语教学和翻译理论等。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简述 翻译 视角 汉语 拼音化 可行性