考研英语二(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)Word文档下载推荐.doc
- 文档编号:13035063
- 上传时间:2022-10-03
- 格式:DOC
- 页数:5
- 大小:37.50KB
考研英语二(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)Word文档下载推荐.doc
《考研英语二(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语二(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)Word文档下载推荐.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
SoIsatdowntowritealetterbeggingoff.Halfwaythrough,athoughtranthroughmymind:
youcan’tlearnifyoudon’ttry.SoIacceptedtheassignment.BythetimeIhadfinishedthetripIwasanexperiencedtraveler.Thepointisthatthenewisalmostbydefinitionscary.Buteachtimeyoutrysomething,youlearn,andasthelearningpilesup,theworldopenstoyou.I’velearnedtoskiat40,andflownuptheRhineRiverinaballoon.AndI’llgoondoingsuchthings.ItisnotbecauseIambraverthanothers,butbecauseIwillacceptanxietyasanothernameforchallengeandIbelieveIcanaccomplishwonders.
正确答案:
几年前,我被分配了一项写作任务,为此要在欧洲旅游几个月。
我既不会讲当地的语言,又完全不熟悉当地的地理环境,如何安排采访和做研究?
于是我坐下来开始写信,准备打退堂鼓。
信写到一半的时候,我脑子里冒出了一个想法:
如果你不去尝试,你就什么也学不到。
因此我接受了这项任务。
在这次行程结束之时,我已经是一个老练的旅行者了。
值得一提的是,新的事物显然都很吓人。
但是每当你尝试新事物的时候,你就是在学习,而随着学识的累积,世界将会向你敞开一片新天地。
我在40岁的时候学会了滑雪,并且乘热气球飞越了莱茵河的上空。
我还会继续尝试这样的新鲜事物。
这并不是因为我比别人勇敢,而是因为我会把焦虑看做是挑战的代名词,而且我相信自己能够创造奇迹。
解析:
1.第一段第二句含有unabletospeakthelanguage和totallyunfamiliarwithlocalgeography两个较长的伴随状语,它们位于主语(I)和谓语部分(setupinterviewsanddoresearch)之间,翻译时不宜机械地按照英文语序组织句子。
在很多情况下,汉语习惯按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的顺序来陈述逻辑关系,因此建议将“既不会讲当地的语言,又完全不熟悉当地的地理环境”放在前面。
2.第二段首句的Thepointis…不宜直译为“这个点是……”,可以理解为“关键是……”或者“问题在于……”;
that引导的表语从句(thenewisalmostbydefinitionscary)正好说明了point的具体内容,故Thepointis也可处理为“值得一提的是”。
从句中的thenew属于“the+a.”结构,充当从句的主语,结合上下文,可译为“新的事物,新鲜事物”。
bydefinition为状语,意为“从定义上,根据定义”,通过引申可理解为“显然地,顾名思义地,从本质上”。
知识模块:
翻译
2.Theaveragepersonsendsandreceivesmorethan100textsperday.Partofwhat’sdrivingthetextingsurgeisthepopularityofsocialmedia.SiteslikeTwitter,withpostingsofnomorethan140characters,arecreatingandreinforcingthehabitofcommunicatinginmicro-bursts.Economicshasmuchtodowithtexting’spopularity.Textmessagescostcarrierslessthantraditionalmobilevoicetransmissions,andsotheycostusersless.Texting’sriseoverconversationischangingthewayweinteract.Wearenowinclinedtotexttorelaydifficultinformation.Weavoideyecontactbystaringatourphone.Textingsavesustime,butitstealsfromquietreflection.Whenpeoplewithamobiledevicehaveevenalittleextratime,they’llcommunicatewithsomeoneintheirlife.ButthephoneconversationwillneverbecompletelyoutItcomesintoplaywhentherearemultipleoptionstoconsiderorimportantdecisionstobemade.
普通人每天收发超过100条短信。
促使短信激增的部分原因是社交媒体的流行。
规定每次发帖字符数不超过140的网站,如推特,正在培养并强化人们通过简短文字进行交流的习惯。
经济因素和短信的流行大有关系。
对运营商而言,短信比传统的移动通话传输费用要低,因此用户花费也更少。
短信应用超过对话这一事实正改变着我们的交际方式。
我们现在倾向于通过短信传递难以表达的信息。
我们通过盯着手机来避免眼神接触。
短信可以为我们节省时间,却会偷走我们安静思考的时间。
有移动设备的人,哪怕只有一点空闲时间,他们都会把时间用于与别人联系。
但是,打电话是永远不会被完全淘汰的。
当人们要考虑多种选择或者做出重大决定的时候,就要打电话了。
1.首段第二句结构相对比较简单,难点在于对关键词义的把握。
主语中包含一个what引导的名词性从句what’sdrivingthetextingsurge。
此处的thetextingsurge为近处指代,即指代前句所述情况“普通人每天收发短信很多”,因此可译为“短信激增”。
drive在这里如译成“驾驶”,明显不符合语义逻辑;
社交媒体的流行(thepopularityofsocialmedia)应该是短信激增(thetextingsurge)的原因,故drive应取“推动,促使”之意。
“什么在促使短信激增”即“促使短信激增的原因”,再加上前面用了数量词Partof,所以该句的主语部分可译成“促使短信激增的部分原因”。
2.第二段最后一句如采取直译,处理成“当持有移动设备的人即使有一点空闲时间,也会联系别人”,也能说得过去。
但在语义顺畅性上会有所欠缺。
上文讲到,短信的高频率使用在改变着我们的交际方式,使我们丧失了安静思考的时间。
为了更好表达此句所传达的意思,可强调时间“evenalittleextratime”,其中even译作“哪怕”而不简单译作“即使,甚至”。
此外,为了使译文衔接更顺畅,可增译“他们都会(把时间用于)……”,以凸显人们交际方式的极大改变。
3.Ifyou’relikemostpeople,youmaythinkyoucankeepawayfromadvertising.Youskipnewspaperads,neverclickonadsontheInternetandleavetheroomduringTVcommercials.Butthatisnotnecessarilytrue.Advertisingworks,whichiswhy,eveninhardeconomictimes,MadisonAvenueisa$34billion-a-yearbusiness.Andtryingtotunethisstuffoutisabouttogetawholelotharder.Accordingtocurrentstudies,83%ofallformsofadvertisingprincipallyengageonlyoneofoursenses:
sight.Hearing,however,canbejustaspowerful,thoughadvertisershavetakenonlylimitedadvantageofit.Historically,adshavereliedonshorttunesandsloganstocatchourear,largelyignoringeverydaysounds—asodabeingpopped,ababylaughingandothernoisesourbodiescan’thelppayingattentionto.Weavethisstuffintoanadcampaign,andwemaybepowerlesstoresistit.
如果你和大多数人一样,你或许会以为自己能避开广告。
你会跳过报纸上的广告,从不点击网页上的广告,并在电视插播广告时离开房间。
但这并不表示我们真的避得开。
即使在经济低迷时期,麦迪逊大街一年也有340亿美元的生意,原因就是广告确实是有用的。
想要忽略这些广告恐怕比登天还难。
根据目前的研究,在所有形式的广告中,83%的广告大都只吸引我们的一种感觉器官——视觉。
但听觉的效果其实同样强大,不过广告商对听觉的利用还十分有限。
一直以来,广告只借助短歌和广告词来吸引我们的耳朵,而在很大程度上忽略了日常生活中的声音——如开汽水的砰
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 翻译 模拟 试卷 题后含 答案 解析