1.传媒与传媒翻译PPT课件下载推荐.pptx
- 文档编号:13029887
- 上传时间:2022-10-03
- 格式:PPTX
- 页数:46
- 大小:86.98KB
1.传媒与传媒翻译PPT课件下载推荐.pptx
《1.传媒与传媒翻译PPT课件下载推荐.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1.传媒与传媒翻译PPT课件下载推荐.pptx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Bassnett.国际新闻翻译(TranslationinGlobalNews)M.上海:
上海外语教育出版社,2009吴波,朱建平.新闻翻译理论与实践新闻M.杭州:
浙江大学出版社,2011http:
/localhost/cache/81462914/png/spanscholargohttp:
/localhost/cache/81462914/png/,第一章传媒与传媒语言,(大众)传媒、媒体、媒介传媒,就是传播各种信息的媒体。
传播媒体或称“传媒”、“媒体”或“媒介”,指传播信息资讯的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具。
Themassmediaarediversifiedmediatechnologiesthatareintendedtoreachalargeaudiencebymasscommunication.Thetechnologiesthroughwhichthiscommunicationtakesplacevaries.,Broadcastmediasuchasradio,recordedmusic,filmandTVtransmittheirinformationelectronically.Printmediauseaphysicalobjectsuchasanewspaper,book,pamphletorcomics,todistributetheirinformation.,Outdoormediaisaformofmassmediathatcomprisesbillboards,signsorplacards(布告)placedinsideandoutsideofcommercialbuildings,sportsstadiums,shopsandbuses.Otheroutdoormediaincludeflyingbillboards,blimps(飞船),andskywriting(空中文字).Publicspeakingandeventorganizingcanalsobeconsideredasformsofmassmedia.,ThedigitalmediacomprisesbothInternetandmobilemasscommunication.Internetmediaprovidesmanymassmediaservices,suchasemail,websites,blogs,andinternetbasedradioandtelevision.wechat(weixin),Print(books,pamphlets,newspapers,magazines,etc.)fromthelate15thcenturyRecordings(gramophonerecords,magnetictapes,cassettes,cartridges,CD,DVD)fromthelate19thcenturyCinemafromabout1900Radiofromabout1910Televisionfromabout1950Internetfromabout1990Mobilephonesfromabout2000,由于时间限制,本课程只涉及新闻翻译,影视字幕翻译,传播媒体的功能,提供知识toinform阐释tointerpret忠告toadvice娱乐toentertain宣传toadvertise,LasswellsFiveWsCommunicationModel(传播五要素):
WhoSayswhatInwhichchannelToWhomWithwhateffects,传媒语言,要从事传媒翻译,除了认识大众传媒的模式,了解各种媒体的运作和功能外,最重要的就是清楚不同媒体语言的特色。
只有掌握了中英文媒体语言的异同与运用,翻译时才可能采取相应的对策,做好传媒翻译。
传媒与语言,在资讯传播的过程中,所运用的符号有两种:
非语言方式(动作表情)等与语言方式。
两者中,资讯多以语言为媒体呈现,语言是否正确鲜明直接影响资讯传播管道的畅通及受众的了解。
因此,要进行传媒翻译,首先必须了解媒体语言特点,并且掌握有关媒体译出语与译入语之异同与运用。
语言既有不同的功能,也有不同的运用方法。
因此纵使传达类似的资讯内容,不同的语言也会因着资讯的性质和受众的不同,而呈现出完全不同的风格与特色。
如最常接触到的三种语言:
文学语言、科技语言、媒体语言。
文学语言主要是塑造形象,自然离不开想象与情感的特色,可是如果运用这种形象生动的语言去写客观存在的事实,便很容易改变事实的性质和形状。
科技语言与文学语言背道而驰,是用抽象的方法去概括事物的内在本质与规律,并且用抽象的概念进行表述,因此必须排斥事物的外在形象如形状、色彩、动作等才更科学地表述事物内在特性。
而媒体语言则集中二者之长,更显特色。
一方面要准确写出客观存在的事实,另一方面有要从科技语言和艺术语言中吸收养分,写出内容深刻却又形象生动的报道。
基于传播模式和类型各有不同,媒体语言的表达与运用也相应变化。
如;
新闻语言务求客观真实;
任务专访或旅游报道便讲求情真意切、形象生动、表写深入细致;
而广告则需讲求创意、生命力、说服力,以及应用性。
而不同形式的表达运用的要求和重点也不尽相同。
媒体语言是为配合大众传播而运用,基本上有以下特征:
讲求时效涵盖广泛内容实际用语普及,媒体语言呈现以下的风格与特色,一般名词和动词较多,形容词少,有具体的实感描写,有形状、色彩、姿态、动作,运用可感性较强的词语写作,自然生动而有吸引力,可信度高。
简练:
讲求时效,以最快的速度把最重要的事实具体报道出来,语言言简意赅清楚明白,多用短语,简练的文字,准确:
讲求可信、准确、客观报道,而且具体准确不可分割通俗:
由于受众多,阶层广,为了满足大部分受中的要求,所运用的语言亦以文字清晰、结构简单、易于理解为主。
由于受众不同的知识水平,语言形式以接近口语的书面语写作。
这种语体,从大众口语攫取而来,同时经过加工整理成为语句工整、标准规范的媒体语言,直接:
由于讲究时效性、实用性,所用语言自然也具有直接和质朴的特点,尽量不饶圈子避免客套、官腔、空话、和废话,而多是直接引用报道的主人和群众的话。
随着科技的进步,资讯发达,每时每刻都有新发明、新事物、新动态,为了表达这些新生的意念,传播媒体也凭借想象力挖空心思自创新词(coinage),出现了不少的新用法。
此外,由于媒体也常常报道有关异国的事物与文化,自然很容易引入异国风味很浓的外来语,并且因为牵涉范围广泛,也会使用专门术语和略语,媒体语言的运用应根据不同资讯的侧重而有所区别,在手段上加以适度变化。
政治、时事、财经等报道以客观为主,自然要发挥媒体语言报道功能的特点;
人物专访、旅游特写等难免涉及写情、写景、写意的片段,便应掌握文学语言的特质,发挥其抒情的功能表达出人物、景物多彩的一面;
至于有关法律、报告等,则应侧重其导引的功能。
第二章传媒翻译,传媒翻译是将一种语言书写的媒体内容转换为另外一种语言的过程,媒体呈现的形式不变。
由于时间限制,本课程只涉及新闻翻译和影视字幕翻译。
全球化时代传媒翻译的必要性,掌握话语权(powerofdiscourse),增强影响力;
促进沟通,增进了解,减少误解;
方便、快捷了解时事,做出决策;
拓展视野,提升个人媒介素养;
开通中网站的部分外国媒体,金融时报路透社华尔街日报经济学人纽约时报,FinancialTimesReutersWallStreetJournalTheEconomistNewYorkTimes,http:
/,信息传播过程中的误译案例一,中国高铁出口曾因翻译错误丢订单:
刮雨器译成抹布(2014年12月29日19:
16,中国经济周刊作者:
曹昌李永华)windshieldwiper刮雨器wiper擦拭的人或东西;
毛巾;
手帕,案例二,RawEggsandNoHusbandSince38KeepHerYoungat115(NewYorkTime)意大利最长寿老人谈养生之道(环球时报)意大利最长寿老人谈养生之道:
每天吃3个生鸡蛋(搜狐),Ms.Moranohasnodoubtsabouthowshemadeitthislong:
Herelixirforlongevityconsistsofraweggs,whichshehasbeeneatingthreeperdaysinceherteenswhenadoctorrecommendedthemtocounteranemia.Assumingshehasbeentruetoherword,Ms.Moranowouldhaveconsumedaround100,000eggsinherlifetime,giveortakeathousand,cholesterolbedamned.,莫拉诺坚信自己之所以长寿是得益于常年吃生鸡蛋。
为了改善贫血,从十几岁开始,她就听从医生的建议,每天吃3个生鸡蛋。
如果她所言确凿,那么粗略估算,到现在为止她应该已经吃掉了10万个生鸡蛋。
而依照常理,吃1000个鸡蛋,胆固醇就会爆表。
giveortake:
plusorminusasmallamounte.g.Theremusthavebeentwohundredpeoplethere,giveortakeafew.,一位美国政要访台,刚下飞机,记者就追问其对台湾的印象,答曰:
“Sofar,sogood”。
这家报刊竟译为:
“(台湾)如此遥远,如此美好”。
到目前为止还不错。
“来也匆匆,去也冲冲”。
Comerushing,goflushing(珠海情侣路绿道某厕所公示语),Comeinarush,gowithaflush.,Moreexamples,Teachersrestroom教师休息室C
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 传媒 翻译