英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13026795
- 上传时间:2022-10-02
- 格式:DOCX
- 页数:177
- 大小:218.36KB
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx
《英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试Word格式文档下载.docx(177页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Last在不同的语境中有不同的意思。
Lastperson在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;
B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;
与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。
1.24.0
Haveyoufedyet?
你喂养过了吗?
你喂过羊了吗?
你喂过猪了吗?
你吃过饭了吗?
fed的原形是feed,作不及物动词时意为“toeatfood(进食)”。
Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。
A项表达的意思比较模糊,令人费解;
由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。
1.34.0
原句:
Incaseof(shortage)ofironandsteel,industrywouldundergoextremedifficultiesinitsdevelopment.
译文:
要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。
以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是______。
您答错了
分句法
重复法
转换法
减词法
本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。
1.44.0
(07年真题)ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.
最后,哈丁斯好像需要一个借口。
哈丁斯可能不需要任何借口。
最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。
借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。
thelastthing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。
据此即可排除A、C、D项。
这是一种常见的用法,经常出现在口语中。
1.54.0
(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。
Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。
Never(从不)相对notto(不去)语气较为强烈,更适合语境。
1.64.0
(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
Even做副词使用,表示甚至,连......都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B错误。
Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。
1.74.0
(07年真题)TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING.
瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。
瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。
瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。
瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。
(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。
A项没有做好这种处理,因此排除。
(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。
本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;
而译为“不可救药”则在各方面都恰当。
另外,remain有一个意思是“仍然是(continuetobe)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。
例如,remainsilent/bestfriends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。
本题中remainblindto可译为“对.....视而不见”。
1.84.0
ThegentlemanunfortunatelytooknoticeofTom’sname,whichwaswritteninmanypartsofthebook.
这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。
这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。
遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。
遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。
B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;
与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。
1.94.0
Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.
我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。
我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。
我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。
你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。
解答本题的关键是弄清楚“对我是个鼓舞”的是什么,which从句的先行词是yoursuccess(你的成功),而不是“不断取得的成功”。
1.104.0
Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.
埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。
埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。
埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。
埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。
虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”更加符合汉语习惯;
后半句实际上想表达意思是:
水坝的水能转化成电能供工业使用。
Benefitfrom虽然可以译为“受益于......”,但此处如果这样翻译,则意思表达得不透彻。
1.114.0
(07年真题)仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。
Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.
Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.
Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.
Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.
本题考查lonely和alone以及anamountof和anumberof的区别。
(1)作“孤单”讲时,”lonely”表示主观的感觉,而alone表示客观的情况,例如:
IlivealonebutIneveerfeellonely.我虽孤身一人但却不觉得孤独。
另外,alone的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的或代词后面。
本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用lonely,并且alone正好表达了本句句首的“仅”的意思。
因此排除A、D项。
(2)anamountof常修饰不可数名词,anumberof常修饰可数名词。
本题的“新产品”为可数名词,所以应选择anumberof,据此排除C。
1.124.0
(12年真题)Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.
知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。
知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。
这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
strengthen意为加强、巩固(力量、能力等),一般不与“信念”相搭配,因此可以排除BD项。
C项的译文前后语义不合,“认识到”后面应该是宾语,而不应是“因为......”引导的原因状语。
1.134.0
Wehavenotanywineleftinourhouse.
我们的房子左边没有任何酒。
我们在房子里没有留下任何酒。
我们在房子里剩下的酒没有了。
我们房子里一点酒也没剩。
本题考查leave的用法。
Left有”左边“的意思,同时也是leave(留下,剩下)的过去式形式。
如果是表示方位”左边“的含义,则须有介词on,因此A项错误;
B项应该表达为Wehavenotleftanywineinourhouse;
C项表示房子里本来就有酒,这与题干的本意相违背;
havesth.Leftinsomeplace表示某地还剩下某物,因此D项的翻译最准确。
1.144.0
英语不喜欢重复,如果
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 英汉 综合 测评 汇总 过程 考试