从创造性叛逆角度看《哈利波特》系列小说中幽默句的中译Word格式.docx
- 文档编号:12998220
- 上传时间:2022-10-02
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:50.42KB
从创造性叛逆角度看《哈利波特》系列小说中幽默句的中译Word格式.docx
《从创造性叛逆角度看《哈利波特》系列小说中幽默句的中译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从创造性叛逆角度看《哈利波特》系列小说中幽默句的中译Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文显现的创造性叛逆所凸显的意义。
从译介学角度看翻译,翻译就不仅是一种媒介性质的存在,更在于其延续的功效。
译本之于原文,是对其寿命的延长,对其影响力的扩大。
原文一经翻译,或多或少会有所背离。
翻译被认为是一种再创造。
既然是再创造,叛逆是不可避免的。
法国文学社会学家埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”一词,并说:
“翻译总是一种创造性的叛逆”(谢天振,1999:
137),恰到好处的概括了翻译的实质。
他说:
“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);
说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;
还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”(谢天振,
1999:
140)。
翻译的“创造性叛逆是客观必然的„„它是翻译生态环境的产
物„„为了不同的翻译目的和读者不同的需要,译者采取不同的翻译策略,运用不同的翻译方法,有意或无意地揉进自己的写作或翻译风格,有意识地或者无意识地删去或添加一些内容”(董明,2006:
3)。
也就是说,“译者必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”(谢天振,1999:
131)。
幽默语句翻译的创造性叛逆即是这种手段之一。
二、幽默与文化接受
“幽默”一词是由英文“humor”音译而来,幽默的实质却早已植根于不同的文化之中。
文本中的幽默与文化密切相关。
不同文化对幽默的理解是不同的,对幽默的感知效果也是不同的。
幽默小说或其他文学作品的翻译需要译者对两种语言环境中的幽默有足够的认识和理解,而非幽默小说或其他文学作品中幽默语句的翻译也需如此。
幽默语句的处理得当会间接影响到文学作品译本在译入语读者中的传播。
译者和读者也可以从幽默语句的不同翻译方式中也可以看到不同文化对幽默的感知异同。
三、《哈利波特》系列小说中幽默句中译分析
风靡全球的魔幻系列小说《哈利波特》在全球的影响力有目共睹。
译本成功重现了引人入胜的故事情节,天马行空的想象力。
在扣人心弦的精彩主线之外,不乏许多幽默语句。
张弛有度,牵动读者情
绪随着剧情发展起伏不定,时而眉头紧蹙,时而捧腹大笑,完结之后仍久久不能忘怀。
中译本在幽默语句的处理上是值得借鉴的。
下面主要对其中的一些幽默语句的中译进行分析探讨。
(1)whyareyouworryingaboutyou-know-who?
youshouldbeworryingaboutu-no-poo—
theconstipationsensationthat’sgrippingthenation!
你为什么担心神秘人?
你应该关心便秘仁——
便秘的感觉折磨着国人!
(j.k.rowling,2005:
90)
you-know-who,即伏地魔,是有史以来最邪恶的巫师,人们由于畏惧都不敢直呼其名,皆以“神秘人”、“名字也不能提的魔头”或
“黑魔王”等代称。
第六部中,神秘人卷土重来,蛰伏的食死徒们
(其追随者)再次聚集为非作歹,魔法世界人心惶惶。
在这种背景下,韦斯莱笑话商店开业,大张旗鼓的贴出如上广告词,在这样紧张的局势下,勇敢的试图缓解人们的紧张气氛。
而you-know-who和u-no-poo的谐音,神秘人和便秘仁的谐音,很准确的传达了这种文字型幽默,同样取得了很好的效果。
(2)”howdoyoufeel,georgie?
”whisperedmrs.weasley.george’sfingersgropedforthesideofhishead.
“saintlike,”hemurmured.
“what’swrongwithhim?
”croakedfred,lookingterrified.“ishismindaffected?
”
“saintlike,”repeatedgeorge,openinghiseyesandlookingupathisbrother.“yousee„i’mholy.holey,fred,geddit?
“你感觉怎么样,乔治?
”韦斯莱夫人轻声问道。
乔治用手指摸索着脑袋的一侧。
“动听啊。
”他喃喃地说。
“他怎么啦?
”弗雷德惊恐地哑声问道,“他脑子也受伤了?
“动听啊,”乔治又说了一遍,抬眼望着他的兄弟,“你看„„我有个洞。
洞听啊,弗雷德,明白了吗?
(j.k.rowling,2007:
56)
在转移哈利的行动中,凤凰社的成员遭到了食死徒袭击,乔治失去了一只耳朵。
在这样悲伤的气氛下,乔治为了不让大家担心,开了个玩笑。
这一段的处理很出彩。
若按原文saintlike译作像圣人一样或者英雄,再联系到holy再到holey,从中文角度讲,一定要加入一些必要的备注,才能将整个对话说清楚,幽默效果也会大大降低。
而“动听/洞听”这个译法,乍一看与saintlike并无关联,然而英语中holey到holy再到saintlike和汉语中“洞”到“洞听”再到“动听”是有异曲同工之妙的。
另外,在电影版中译作了
“动人/洞人”,也是不错的。
四、结语
不同的文化对于幽默的感知是不同的。
一部作品的翻译,由于跨越了地理界限、文化背景、语言差异等众多障碍,为了尽可能达到与原作期望取得或已经取得的相同的效果,或者由于译入国国情、政权、社会形态、教育水平等方面的影响或限制,译本会出现不同程度的创造性叛逆。
在幽默语的翻译中,为了达到尽可能相同的效果,采用意译、直译、节译、编译、误译、漏译等方式,以求译入语读者的莞尔。
但也不排除有重叠的部分,某些情况下,这种重叠的部分还会很多。
在研究幽默与翻译的过程中,可以发现两种文化在幽默的感知方面的异同,这也是译介学角度更为看重的一点。
【参考文献】
[1]j.k.rowling.哈利波特与混血王子[m].马爱农,马爱新译.北京:
人民文学出版社,2005.
[2]j.k.rowling.哈利波特与死亡圣器[m].马爱农,马爱新译.
北京:
人民文学出版社,2007.
[3]董明.翻译:
创造性叛逆[m].北京:
中央编译出版社,2006.[4]谢天振.译介学[m].上海:
上海外语教育出版社,1999.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 哈利波特 创造性 叛逆 角度 哈利 波特 系列小说 幽默