贵州省中介机构管理办法 翻译审校稿Word下载.docx
- 文档编号:12985528
- 上传时间:2022-10-01
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:20.60KB
贵州省中介机构管理办法 翻译审校稿Word下载.docx
《贵州省中介机构管理办法 翻译审校稿Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《贵州省中介机构管理办法 翻译审校稿Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
No.110
《贵州省中介机构管理办法》已经2009年1月19日省人民政府第13次常务会议通过,现予公布,自2009年4月1日起施行。
MeasuresofGuizhouProvinceonAdministrationoftheIntermediaries(simplyreferredtoas‘theMeasures’hereinafter),adoptedatthe13thexecutivemeetingofthePeople’sGovernmentofGuizhouProvinceonJanuary19,2009,areherebypromulgatedandshallbeeffectiveasofApril1,2009.
省长林树森
Governor,LinShusen
二00九年一月二十二日
January22,2009
MeasuresofGuizhouProvinceforAdministrationoftheIntermediaries
第一章总则
Chapter1GeneralProvisions
第一条为规范中介市场秩序,保障中介活动当事人的合法权益,促进中介服务业健康发展,根据有关法律、法规,结合本省实际,制定本办法。
Article1TheMeasuresareformulatedinaccordancewithrelevantlawsandregulationsofthestateandinlightofthespecialconditionsoftheprovinceforthepurposeofstandardizingtheorderofintermediarymarket,safeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthepersonnelinvolvedinintermediaryactivitiesandpromotingthehealthydevelopmentoftheintermediaryservices.
第二条本省行政区域内的中介机构及其活动,对中介机构的监督管理,适用本办法。
Article2TheMeasuresshallapplytothesupervisionandadministrationoftheintermediariesandtheirbusinessactivitieswithintheadministrativeareaofGuizhouProvince.
第三条本办法所称中介机构是指依法设立,接受委托,有偿提供鉴证性、代理性、信息性等服务的下列法人或者其他组织:
Article3Theterm“theintermediaries”asmentionedintheMeasuresreferstothefollowinglegalpersonsorotherorganizationssetuplegallyanddelegatedtoprovidepaidserviceofauthentication,agencyandinformation:
(一)提供鉴定、审计、评估、检测、公证、认证等鉴证性服务的机构;
(1)Institutionsthatprovidetheserviceofauthentication,includingappraisal,auditing,evaluation,detection,notarization,certificationetc;
(二)提供法律事务代理、招标代理、工商登记代理、专利代理、商标代理、税务代理、保险代理、因私出入境代理、演艺代理、理财、监理、拍卖、广告、经纪等代理性服务的机构;
(2)Institutionsthatprovidetheserviceofagency,includinglegalaffairsagency,bidinvitingagency,industrialandcommercialregistrationagency,patentagency,trademarkagency,taxagency,insuranceagency,personalentry&
exitagency,Artperformanceagency,financing,supervision,auction,advertisement,brokers,etc;
(三)提供婚介、资讯、咨询、人力资源、信用、技术、财务、档案等信息性服务的机构;
(3)Institutionsthatprovidetheserviceofinformation,includingmatchmakingservice,information,consultingservice,humanresources,credit,technique,financialaffairs,archives,etc;
(四)提供前述
(一)、
(二)、(三)项中一种或者多种服务的综合性机构或者其他机构。
(4)TheintegratedinstitutionsorotherinstitutionsthatprovideonekindormanykindsofserviceslistedinItems1,2and3mentionedintheprecedingparagraph.
本办法所称中介活动是指中介机构接受委托,运用专门知识、技能或者掌握的信息,向委托人有偿提供鉴证性、代理性、信息性等服务的活动。
Theterm“intermediaryactivities”mentionedintheMeasuresreferstotheactivitiesimplementedbytheintermediariesdelegatedtoprovidetheclientswiththepaidservicesofauthentication,agencyandinformationbyusingprofessionalknowledge,skillortheinformationonhand.
第四条中介机构的管理,实行政府规范和引导、行政主管部门和行业主管部门监督管理、行业自律相结合的原则。
Article4Themanagementofintermediariesshallbeimplementedbycombininggovernmentregulation,administrativedepartmentsupervisionandself-disciplineofthetrade.
第二章中介机构及其活动
Chapter2TheIntermediariesandTheirActivities
第五条中介机构应当依法设立,并有与其开展业务相适应的固定场所和相应的工作人员。
Article5Anintermediaryshallbesetuplegallywithafixedplaceandworkingstaffcompatiblewiththebusiness.
法律、法规对设立中介机构有资质、资格或者其他许可条件要求的,应当依照法律、法规的规定办理。
Thecompetence,qualificationsorotherconditionsrequiredfortheestablishmentoftheintermediariesshallcomplywithrelevantlawsandlegislations.
第六条中介机构的执业人员应当具有与其所从事的中介活动相适应的知识、技能和职业操守。
Article6Theprofessionalsfromanintermediaryshallhavetheknowledge,skillsandworkethiccorrespondingtotheintermediarybusinesstheyareengagedin.
法律、法规规定实行执业资格制度的,执业人员应当取得相应执业资格。
Theprofessionalsshallobtainthecertificatesifthecertifiedqualificationsystemisstipulatedinrelevantlawsandlegislations.
第七条中介机构从事中介活动应当遵守法律、法规的规定,尊重社会公德,遵循诚实信用原则,不得损害国家利益、公共利益、委托人利益和他人合法权利。
Article7Whileengagedinintermediaryactivities,anintermediaryshallabidebythelawsandlegislations,respectsocialethicsandfollowtheprincipleofhonestyandcredibility,anditshallnotharmthestateinterest,publicinterest,clients’interestsandthelawfulrightsofotherpeople.
第八条中介机构不得聘用公务员任职或者执业。
Article8Anintermediaryshallnotemploycivilservantstoholdapostorundertakeintermediaryactivities.
不得聘用下列与原工作业务直接相关的辞去公职或者退休的公务员:
Thebelow-listedcivilservantsresignedorretiredshallnotbeemployedtoengageinintermediarybusinessthatisdirectlyboundupwiththeirpreviousjobs:
(一)原系领导成员的公务员离职三年以内;
(1)Thecivilservantswhousedtobemembersoftheleadershipshallnotbeemployedwithinthreeyearsaftertheirleavingoffice;
(二)其他公务员离职两年以内。
(2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 贵州省中介机构管理办法 翻译审校稿 贵州省 中介机构 管理办法 翻译 审校