精品文档春游陆游赏析范文模板 20页Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:12983562
- 上传时间:2022-10-01
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:29.09KB
精品文档春游陆游赏析范文模板 20页Word文档下载推荐.docx
《精品文档春游陆游赏析范文模板 20页Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品文档春游陆游赏析范文模板 20页Word文档下载推荐.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
原文:
红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!
译文1:
ChaiTouFeng
Crisppinkshort-bread,
Aflaskofyellowwine,
Thecitybrightwithspring,onpalacewallsawillowLine.
Aneastwind,afiercewind,
Hasworntherapturefine.
Myheartisboundwithsorrowround,
Parted,themanyyearstoolong;
Howwrongitwas,howwrong!
Spring’sthesameasever,
Vainlongingswasteandwear;
Mysilkenhandkerchiefissoaked,there’sbloodineverytear.
Peachblossomscattersround,
Thelakeandbuildingsbare.
Thoughsolemnoathstillbindusboth,
It’shardtotrustamessage,so,
It’sNo,ForeverNo!
译文2:
PhoenixHairpin
Pinkhandssofine,
Gold-brandedwine,
Springpaintsgreenwillowspalacewallscannotconfine.
Eastwindunfair,
Happytimesrare.
Inmyheartsadthoughtsthrong,
We’veseveredforyearslong.
Wrong,wrong,wrong!
Springisasgreen,
Invainshe’slean,
Hersilkscarfsoak’dwithtearsandredwithstainsunclean.
Peachblossomsfall,
Neardesert’dhall.
Ouroathisstillthere,lo,
Nowordtohercango.
No,no,no!
对比赏析:
许渊冲先生的三美论即意美,音美,形美(ThreeBeautiesPrinciple,beautyofphonology,beautyofformalityandbeautyofstyle)。
许先生在《翻译的艺术》书中指出:
“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。
译诗除了传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。
译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。
”
我理解的许先生的“三美”用白话说就是内容有意境,读起来朗朗上口,句子对仗工整。
可以把音美和形美比作一个人的声音和外表,意美比作一个人的内涵。
许先生说过“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;
音美是次要的,是第二位的;
形美是更次要的,是第三位的”。
诗歌翻译就是要先把准确的内容传递给大家,然后才要追求音美和形美。
然而,我们在许多诗歌翻译译文中发现有些诗歌翻译为了追求音美和形美而忽略了意美。
陆游的《钗头凤》写作背景是陆游娶表妹唐婉为妻而陆游的母亲却不喜欢自己的侄女,陆游迫于母命不得不与唐氏离异,离异后唐氏改嫁。
在一次春游中陆游与唐氏邂逅。
陆游感于前事,写下《钗头凤》。
现代译文(红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
莫,莫,莫!
)
标题
译文1:
ChaiTouFeng译文2:
比较:
译文一以汉语拼音来翻译。
钗头凤是一个词牌。
又名《折红英》。
六十字,上下片各七仄韵,两叠韵,两部递换。
声情凄紧。
有很多古代和现代诗人,都以此曲调创作了许多著名的诗词。
如不加释义很难让不同文化背景的人明白。
译文二将“钗”与“凤”英译出来,更具英文特色,但是也失去了古韵。
正文
红酥手,黄滕酒。
Crisppinkshort-bread,Aflaskofyellowwine
Pinkhandssofine,Gold-brandedwine
明显看出两个人都用了“pink”,很自然的让人想起女人的纤纤玉手,译文1把“红酥手”译成“脆酥饼”,而事实上“酥”是形容皮肤白皙,所以有些不恰当。
译文2用“fine”一词修饰手,表达出了手的红润酥腻,言简意赅。
在黄藤酒上,黄藤酒是泛指美酒,藤黄形容酒的颜色,两人都没有翻译出其意。
但许先生在颜色上对照分明,pink和gold-branded色泽俏丽,更具美感。
满城春色宫墙柳;
译文2:
Springpaintsthewillowsgreen.Palacewallscan’tconfine.
这句中,原文中“满城春色宫墙柳”中的“宫墙柳”,被普遍解释为:
“以柳喻唐婉。
她这时已嫁人,有如宫禁里的杨柳,可望而不可即。
”唯有这样解释才呼应了整首词对破坏作者与唐婉美好姻缘的封建制度所表示的强烈抗议;
才能与下两句
的“东风恶,欢情薄”及后面的“山盟虽在,锦书难托”连成一气。
“宫墙柳”是暗指唐婉已经改嫁,两人再也回不到从前了,有种“从此萧郎是路人”的凄凉之感。
译文二对此句的意象发掘不够深,而且随意“抹杀原文的形象”,添上了自己错误理解的“形象”。
究其原因,是因为许先生为了押上句的“Gold-brandedwine”的脚韵,用了“confine”这个词。
这样句子倒译过来便成了“春风染柳绿,宫墙关不住。
”这就与“春色满园关不住”大体相似了。
那么,言外的喻义就成了陆游只是恣意欣赏唐婉遮掩不住的美色。
这显然同整首词的意义不符。
译文1没有体现这种凄凉感,只重写实翻译,表面上和忠于原文,但缺乏感情的投入。
东风恶,欢情薄,
Aneastwind,afiercewind,Hasworntherapturefine.
Eastwindunfair,Happytimesrare.
译文一翻译的比较直白,直接表达出了作者的感情,缺少些含蓄美。
译文二很有形美和音美,用"
unfair"
表达出了“恶”在这句上我个人比较喜欢译文2。
同时“rare”表达“薄”也很到位,显示出情不再,情难尽之感。
一怀愁绪,几年离索,错、错、错。
Myheartisboundwithsorrowround,:
译文2
Inmyheartsadthoughtthrong;
We’veseveredforyearslong.Wrong,wrong,wrong!
“离索”本应指分离、分散,指词人的美满姻缘被拆散,夫妻被迫分离。
而译文1将此直接译为分手多年,愁绪满肠。
感情表达直接热烈。
而最后一句“错,错,错”更是作为作者内心的呐喊,加强了这一感情表达。
译文2中“throng”意为群集、拥塞“severe”意为“切断、割断”,使拆散夫妻的力量更加显得暴力,在语气上强于“separate”和“depart”两词。
而三个“wrong”,突出了诗人的痛苦。
春如旧,人空瘦,
Spring’sthesameasever,Vainlongingswasteandwear;
Springisasgreen,invainshe'
slean,
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦
译文1翻译的较为白话,thesameas的运用虽然与原文同义,但却少了美感。
译文2以颜色表现景色依旧,更美,同时与首句的颜色照应。
而且译文2暗示主语是唐婉。
究竟主语是谁,我们可以从下句的“鲛绡”(意为手帕)看出。
泪痕红悒鲛绡透;
Herkerchiefsoakedwithtearsandredwithstrainsunclean.
译文1这里看出译者将主语理解为陆游自己,联系全文可看出这是误解。
译文2用“soak"
来表明泪流之多,使人的心情更加悲恸。
两个译文都注意到了这点。
而在“红悒”一词的表达中,有人认为是血泪,有人认为是胭脂,译文1明显说明“红悒”是血泪,译文2巧妙的躲避了这个问题。
桃花落,闲池阁,
Peachblossomscattersround,Thelakeandbuildingsbare.
Peachblossomsfallneardesertedhall
两人都用了“blossom”,因为它可以做动词用,引起“花开花落”的动感,
有短暂的欢愉之后伴随着长久的落寞的感觉。
体现出了意美。
译文1第二句在对仗上鲜明,但不够简洁,第二句显得有些拖沓。
译文2中的“deserted”形象地表现了荒凉之感。
山盟虽在,锦书难托,莫莫莫。
Thoughsolemnoathstillbindusboth,It’shardtotrustamessage,so,It’sNo,ForeverNo!
Ouroathisstillthere.Lo!
Nowordtohercango.No,no,no!
译者用“Wrong,wrong,wrong”来译“错,错,错”,用“No,no,no”来译“莫,莫,莫”,虽然用词简单,但感情强烈;
而译文1中的“Howwrongitwas,howwrong!
”和“It’sNo!
ForeverNo!
”就远不及译文2的“wrong”和“No”形象、生动、强烈。
译者虽也竭力想用感叹句来表示词作者的难以言状的感情;
但是,译文显得拖泥带水,忧柔寡断。
译文2“Nowordtohercan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精品文档春游陆游赏析范文模板 20页 精品 文档 春游 赏析 范文 模板 20