五优文汉译英时事政治经济常用语翻译大全Word格式.docx
- 文档编号:12976176
- 上传时间:2022-10-01
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.07KB
五优文汉译英时事政治经济常用语翻译大全Word格式.docx
《五优文汉译英时事政治经济常用语翻译大全Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五优文汉译英时事政治经济常用语翻译大全Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Atthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18November2005
2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncertainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,thewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallposeseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfacinganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.
3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevelopingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havefoundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggapbetweenthemselvesandthedevelopedcountries.
4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
WeshouldworktogethertoePplorewaystoresolvedisagreementsthroughdialogueandconsultationinaccordancewithinternationallyrecognizedprinciplesandinthespiritofmutualunderstandingandaccommodation.
5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。
Weshould,inallsincerity,takeadown-to-earthandflePibleattitudetoePploreourcommonground,fulfillourcommitmentsandbridgeourdifferencessothatwewillmakeasuccessoftheforthcoming6thWTOMinisterialMeetinginHongKong,China,bringingthenegotiationstoasuccessfulconclusionintheshortestpossibletime.
6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;
海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;
禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;
等等。
Thesurginginternationaloilpricehashadanegativeimpactontheworldeconomy,andtheeconomiesofthedevelopingcountriesinparticular.Thefrequentoccurrencesofnaturaldisasterssuchastsunamiandhurricanehaveinflictedheavylossesondisaster-strickencountries.Thecontinuedoutbreakofavianfluehasseriouslyaffectedsomecountriesinthisregion.
7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。
Adheringtotheprincipleofseekingconsensusthroughconsultationanddisplayingsolidarityandmutualsupport,wemustadoptaflePibleandpragmaticapproachtofurtherourmarketopeningsoastoattaintheTILFobjectives.WemustalsoavailourselvesoftheleveragefunctionofEcotechcooperationtomitigatethedevelopmentgap.Toaddressthemajorchallengesfacingtheregion,wemustensurethatourcooperationisconstantlyenhanced.
8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。
Themid-termreviewoftheBogorGoalsthisyearshowsthatmuchprogresshasbeenmadeintheprocessofachievingtheseGoals.Noticeableimprovementhasbeensecuredintheregion’stradeandinvestmentenvironmentandEcotechcooperationhasbeenfurtherstrengthened,fromwhichmoreandmoremembershavegainedbenefits.
9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。
WearesupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewillpushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.
********************************
1.从善如流dogoodnaturallyandhappily;
takeadvicewithareceptivemind;
readilyfollowwhatisright
2.自欺欺人deceiveoneselfaswellasothers
3.顺民意,合民情accordwiththepopularwillandsentiments
4.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票)TheNPCpassedtheAnti-SecessionLawwithnodissentingTheNPCpassedtheAnti-SecessionLawwithnoopposingvote.
5.两国边境地区可以说是阡陌相通,鸡犬之声相闻(中缅关系)ChinaandMyanmararecloseneighbors,withtheirborderpeoplelivingwithinhailingdistance.
6.我们不应该厚此薄彼。
WeshouldnotfavoronetotheneglectoftheotherWeshouldnotfavoroneovertheotherWeshouldnotplayfavoritism.
7.走自己的路,让别人说去吧。
Goone’sownway,whateverothersmaysay.
8.讲公道话,办公道事FairinwordanddeedActfairandsquare
9.黄金发展期golden/rare/primeperiodofdevelopment
10.矛盾凸显期(二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。
)aperiodofincreasingproblemsaperiodofmajorchallenges
11.赢得主动totaketheinitiative;
togaintheupperhandtomasterthesituation
12.整体资源usepooled/all/aggregateresources
13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。
ThemassiveshiftofmanufacturingtoChinahasalsobroughtaboutatransferofenergyconsumption(toacertaindegree).
14.在经济和社会协调过程中的一系列两难问题dilemmaintheprocessofcoordinatingeconomicandsocialdevelopment
15.高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路theold-styleindustrializationcharacterizedby/with/featuringhighinput,highconsumptionandhighpollution
16.不合时宜的社会治理模式outdatedgovernance
17.后发优势advantagesofalatecomer
18.中等收入阶层middle-incomegroup/section
19.中国特色的人力资源优势China’sadvantageinhumanresources
20.世界经验还要借鉴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 五优文汉译英 时事政治 经济 用语 翻译 大全