Translation Strategies of Chinese.docx
- 文档编号:12945242
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:24.92KB
Translation Strategies of Chinese.docx
《Translation Strategies of Chinese.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation Strategies of Chinese.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TranslationStrategiesofChinese
中国某某信息学校
学生毕业设计(论文)
题目:
TranslationStrategiesofChinese
NeologismintoEnglish
姓名:
000000
班级、学号:
0703班49号
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
000000
开题时间:
2009-4-10
完成时间:
2009-11-02
2009年11月02日
毕业设计任务书…………………………………………………1
毕业设计成绩评定表……………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-5
正文……………………………………………………………6-24
答辩委员会表决意见……………………………………………25
答辩过程记录表…………………………………………………26
课题TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish
一、课题(论文)提纲
0.引言
1.汉语新词的概述
1.1汉语新词的定义
1.2汉语新词的特点
2.汉语新词的误译
2.1缺乏对原始词汇的理解
2.2中式英语的使用
2.3文化内涵与文化差异的忽视
2.4政治新词的粗略翻译
3.汉语新词英译的策略
3.1寻找与英语相同或相近的词
3.2区分英式英语与中式英语
3.3以文化为导向的翻译
3.4口译
3.5多元化翻译
4.结论
二、内容摘要
语言是一种社会现象,随着整个社会的发展而变化。
因此,单词是语言中最活跃的因素。
它能反映社会的发展,观念的更新,尤其是体现在大量的新词上。
中国对外开放后,出现了越来越多的汉语新词,它们是社会发展的一面镜子。
这篇文章主要探讨了汉语新词翻译的策略,并解决了一些已被发现的错译词汇。
基于新词的定义和来源,本文深入列出了各种顺口溜,最后提出了相应的翻译策略。
这样写的目的是为了让外国人了解现在的中国成为现实,使跨文化交流更加顺利地进行。
三、参考文献
[1]ThompsonConciseOxfordEnglish-ChineseDictionary(2004)[A]Beijing:
ForeignLanguageTeachingandPress&OxfordUniversityPress.
[2]王宁,郭建中主编.文化与翻译[M]北京:
中国对外翻译出版公司1999;
[3]王春.异化翻译在汉语新词英译中的优化作用[J],教学与管理,
97-982006;
[4]杨全红.汉英词语翻译探微[M]上海:
汉语大辞典出版社2003;
[5]张健.报刊新词英译纵横[S]上海:
上海科技教育出版社2001;
[6]邹志勇,张敏.论汉语新词的英译[J]武汉理工大学大学学报,6:
773-776,2004。
TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish
Yangguihua
[Abstract]Languageisasocialphenomenon,whichchangeswiththedevelopmentofthewholesociety.Thusword,themostactivefactorinlanguage,canreflectthesocialdevelopmentandtheconceptualrenewal,especiallyembodiedinthelargequantityofneologisms.AsfortheunceasinglyincreasingnumbersofChineseneologismsafterChina’sopeningtotheworld,theyareamirrorofaspectsofthesociety.ThispapermainlyprobesintothetranslationstrategiesofChineseneologismsintoEnglish,andsolvessomemistranslationsthathavebeenfound.Basedonthestatementofneologisms’definitionandorigin,theauthorintensivelylistsavarietyofmistranslationsandfinallysetsoutcorrespondingtranslationstrategies.Inthisway,thepurposeofhavingtheforeignersunderstandChinatodaywillbeachievedandinterculturalcommunicationwillbe
moresmoothlygoingon.
[KeyWords]Chineseneologisms;mistranslation;translationstrategies
1.Introduction
InthelightofChina’senhancingpromotionvigor,inadditiontomoreandmoreintensiveinterestofmediafromothercountriestowardsChina’sdevelopment,thetranslationofChineseneologismsintoEnglishisbecominganewhotspoteitherinChina’stranslationfieldorinforeigncountries’media.However,itisknowntoallthatitisalaboriousanddifficulttaskduetothefreshnessofChineseneologisms.Therefore,varietiesofmistranslations,suchasChinglish,areandwillbeunavoidableforalongtime.Inaccordancewiththeseproblems,theauthorputsforwardalistofstrategiessuchasculture-orientedtranslation,distinguishingChinaEnglishfromChineseEnglish,etc..Withalargenumberofexamplesparticularized,theauthorgivesaminuteanalysisofeachstrategy.ItishopedthatthesediscussionswillbebeneficialtotheresearchoftranslatingChineseneologismsintoEnglish.
2.AnoverviewofChineseNeologisms
TranslationofChineseneologismsisaroughtask,thusthetranslatorsshouldfirsthaveageneralideaoftheneologisms,includingthedefinitionandcharacteristics.
2.1DefinitionofChineseneologisms
Neologismisanewwordorexpression(Thomson,2004:
1357).ThisisthedefinitionofneologismfromTHENEWOXFORDENGLISH-CHINESEDICTIONARY.Accordingtothisdefinition,oneisabletofigureoutneologismistimelyfresh.Besides,itisalsosemanticallyfresh,ascanbeseeninthesetwodefinitions:
(1)Anewwordorexpressionoranewmeaningforanolderword.
(2)Newlycoinedlexicalunitsorexistinglexicalunitsthatacquireanewsense.Tosumup,neologismiscloselytiedto“freshness”.
2.2CharacteristicsofChineseNeologisms
Besides“freshness”,Chineseneologismsareofothercharacteristics.Inotherwords,theyareinformofabbreviations,dialects,voguewordsandeuphemisms.
2.2.1Abbreviations
Someneologismstodayarehardtobearinmind.Moreover,thefast-pacingmodernlifeandcommunicationrequiresnoelaboratenessbutconciseness.Frequentlytheabbreviationscameintobeing.Theymaketheneologismsmorereadilyreadandmemorized.Forinstance,“典型性肺炎”SevereAcuteRespiratorySyndrome)isabbreviatedinto“非典”(SARS).Inthisway,whenpeoplementionit,thelongphrasecanbereplacedbytwowords.Besides,“假”isshortfor“打击假冒伪劣商品、产品、作品等”;“三讲”isshortfor“讲学习,讲政治,讲正气”.
2.2.2Dialects
ThecommonspokenChineseisbasedonthenortherndialects,butotherscanalsofindtheirwayintoit.InYueDialect,“空姐”isthewordsimilarto“客机女乘务员”,whichisgenerallyaddressedincomparativelyformaloccasionwhile“空姐”isinformal.Inaddition,HuDialectalsoentersChineseneologismsslowly,suchas“摆平”(settleamatter),“拍板”(havethefinalsay;givethefinalverdict),“热门货”(hot-sellinggoods;hotitem;hot-seller),amongwhich“拍板”isconsideredasamorelivelywordthan“决定”.Dialectshavetheneologismsclosertopeople.
2.2.3Voguewords
Duringtheseyears,thereisanincreasingnumberofvoguewordsprevailingamongpeople,especiallythestudents.Theyarethemajorpopulationwhospreadthevoguewords,andthisisthewaytheyreacttotheoutsideworld.Forexample,“酷”isaneologismprevailingthesefewyears.InChinese,theexpression“酷”isawayofflatteringwhichmeansoneiscalmandaggressive(ZhangJian,2001:
52).Althoughvoguewordsarealwayspopularinashorttime,someofthemareshort-lived.
2.2.4Euphemisms
Euphemismisthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmaysuggestsomethingunpleasant.SinceChina’sreformingandopeninguptotheworld,peopletendtousesomeeuphemismseithertoreachatactfulandindirecteffectortoconcealsomefacts.Forexample,someonewhoinvadesothersontheinternetiscalled“网络蟑螂”(cybersquatter).Thiseuphemismnotonlyexpressespeople'shatredtowardsthecockroach.Withthechangeofpeople’sthinkingstyle,euphemismsinneologismswillbeatendency.
3.MistranslationsofChineseneologisms
InChineseneologisms’translation,therearealwayssomeversionsnotsofaithfultotheoriginal,thussomemistranslationscomeintobeing,suchaslackofcomprehensionoftheoriginal,ignoranceofculturalconnotationanddifference,etc..Besides,othermistranslationsarealsocommon,suchastheusageofChinglishandcarelesstranslationofpoliticalwords.Theseproblemsareinevitablebutshouldbeminimized.
3.1Lackofcomprehensionoftheoriginal
“Faithfulness”isusuallythemostimportantcriterionintranslationaccordingtomanytranslationtheorists,suchasYanFu,LuXun,andsoon.ThetranslationofChineseneologismsisalsoapplicabletothisstandard.Inordertoconveythe“freshness”ofChineseneologisms,itisnecessarytoachieve"faithfulness".MostpeoplethinkE-CtranslationliesinthecomprehensionwhileC-Etranslationintheexpression.However,thetranslatorsofChineseneologismssometimesmakemistakesduetolackofcomprehensionoftheoriginal.Someonehasevertranslated“失学儿童”as“dropout”,however,“dropout”inChineseactuallymeans“辍学学生”.InChinese,“失学儿童”indicatesnotonlythedropoutbutallthechildrenwhoaren’tabletogotoschoolduetovarietiesofreasons.Therefore,thecomparativelyacceptableversionof“失学儿童”is“(primary)schooldropoutsandchildrenwhoareunabletogotoschool”.Inthiscase,wecanfindthatthosetranslatorsfailedtocomprehendthecompletemeaningof“失学儿童”,whichledtotheincompletenessoftranslation.Itdoesn’t,tosomeextent,attainthe“faithfulness”.
3.2TheusageofChinglish
“Chinglish”istheabbreviationof“ChineseEnglish”,whichmeansEnglishisusedaccordingtoChineselanguagecustoms.Intheprocessoftranslation,Chinglishisacommonmistakemadebythetranslators,becausetheyareconfinedtotheoriginalandtranslatemechanically.Asaresult,itbreakstheruleofEnglishlanguage,suchasgrammar,rhetoricaldevices,habitualuse,logic,etc..
“一条龙服务”borrowstheconceptof“龙”inChinesetoindicatethecoordinationandharmonyofservice.Itplacesemphasisoncompletenessandentirenessofservice,whichisabsolutelydifferentfromtheconnotationof“dragon”inEnglish.IfitistranslatedintoChinglishas“aone-dragonservice”,itwillnotbeabletoconveytheconnotationof“一条龙”,butpuzzletheforeigners.Therefore,thecorrectversionshouldbe“toprovideaserviceofcoordinationandprocess”.
Topresentanacceptabletranslation,thetranslatorshavetothinkandexpressinanEnglishway.TheprofessionalresponsibilityofthetranslatorisnottotradeEnglishwordsforChineseequivalentsbuttoselectthoseEnglishwordsthat“conveytothereaderthemeaningofthewriter”.ItistogiveChineseauthorsfairexchangefortheircharacternotinequalmeasurebutinequalvalue.
3.3Ignoranceofculturalconnotationsanddifferences
Languageisthemanifestationofcultureandalsoapartofculture.Likeamirror,itcanalwaysreflectallaspectsoflanguageinacertaincountry.Inturncultureisbasedonlanguage.WhiletranslatingChineseneologisms,sometranslatorsusuallyignoreculturalconnotationsanddifferences,whichleadstomisunderstandingoftheforeigners.“高考状元”isatypicalChineseneologisminrecentyears,especiallypopulareveryyearaftercollegeentranceexamination.Someonemadeitstranslationas“numberonescholarincollegeentranceexamination”.Asst
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation Strategies of Chinese