大学英语六级翻译整理全Word文档格式.docx
- 文档编号:12936053
- 上传时间:2022-09-30
- 格式:DOCX
- 页数:42
- 大小:50.61KB
大学英语六级翻译整理全Word文档格式.docx
《大学英语六级翻译整理全Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译整理全Word文档格式.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)
例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithout
success.(多个简单句合成一个单句)
例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothe
machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)
翻译练习
1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.
2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreally
true?
3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.
4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.
5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtry
hardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.
答案及解析
1.Bytakingexercises
解析:
通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
Bytakingexercises/Through
exercises。
往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。
2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed
“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。
3.Onnoaccountcanwe
精品文档.
本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atno
time,innocase等。
不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4.fakeandinferiorcommodities
“假冒伪劣商品”包含两层含义:
一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。
5.drawusefullessonsfromit
句意为:
面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。
本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。
“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。
然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
翻译语序
1)定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoour
utmosttofulfill.
汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词现代化之后,成为后置定语。
英译时,任务的定语努力完成的是一个从句thatwemustdoour
utmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.
她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是艺术家,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。
2)状语位置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。
较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。
因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.
原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。
这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。
所以我们可以得出结论:
英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
ExerciseFive
1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.
2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨).
3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌).
4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们).
5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,______________
(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.
1.Insteadofgoingswimming
原文中没有并不一定要对应成didn'
t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。
采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有去。
从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:
汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。
从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn'
tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。
2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices
考生要注意分清resultfrom和resulttin的区别。
resultfrom指becaused
by(由......产生),是指原因;
resultin指cause,leadto(导致......),是指结果。
本题还有一个考点就是:
做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:
theincreasein
demandandtheriseinprices。
3.becausehehasaloosetongue
多嘴多舌显然有gossip的意思。
因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。
答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。
其他类似的翻译还有:
abittertongue(刻薄嘴);
along
tongue(快嘴);
aroughtongue(粗鲁话);
asharptongue(言语尖刻);
asilvertongue(流利的口才);
asmoothtongue(油嘴滑舌)。
4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture
本题意为:
我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。
句子需填入部分特别容易被译成:
abetterandbrighterfuturewaitsforus。
这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。
如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。
这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。
因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为睜履。
本题还有一点考生要留意的是,是否能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 翻译 整理