李长栓笔记.docx
- 文档编号:12922992
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:27.89KB
李长栓笔记.docx
《李长栓笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李长栓笔记.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
李长栓笔记
关于翻译培训的一些看法
北京外国语大学高级翻译学院
李长栓
翻译学院的目的
我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才,因此,其课程设置应侧重实践,理论课程为辅。
对译员的要求
要做好翻译,必须具备几项条件:
1.熟练掌握两种。
2.掌握翻译的理念和技能;3.具备相关专业知识。
如何满足各项要求
熟练掌握两种语言
这一条要求我们把好入门关。
入学考试重点考察学生的语言能力。
包括阅读理解能力、听解能力、书面表达能力、口头表达能力。
口译还需要考察学生的反应快慢和心理素质。
入学考试也不一定考翻译。
具体考试形式可以探讨。
翻译是入学之后的事情。
鼓励具有双语背景的人报考,包括有家庭双语背景者,中小学部分在中文学校完成、部分在英文学校完成者,包括留学生。
2、掌握翻译的理念和技能
翻译理念:
译者是沟通者,必须自己完全理解,才能够准确地翻译。
告诫学生翻译不是掌握了句型转换技巧、词性转换技巧等雕虫小技就可以来做的事情。
任何不以理解为基础,而是建立在结构转换基础上的翻译训练(包括机器翻译)都是徒劳无功的。
翻译技能:
为了理解,学生需要具有
宏观思维能力,包括:
理解谁在说话、对谁说、说话的时间、地点、原因(Whoistalkingtowhom,when,where,andwhy)
· 理解文本前后关系
· 理解段落之间的关系
· 理解句子之间的关系
批判性思维能力,包括:
· 质疑作者(批判地看待作者的表达方式和表达的观点)
· 质疑词典(能够辨别词典译文的对错)
· 质疑参考资料(面对相互矛盾的参考资料,能够分辨对错)
· 质疑权威译者(权威机构也会出错,要批判地借鉴)
调查研究能力。
批判性思维能力是“破”,调查研究能力是“立”。
包括:
· 使用词典的能力
· 使用网络的能力
· 综合分析和判断的能力
为了准确表达,学生需要具有写作能力。
学生不需要去看多少翻译理论的书,或翻译教科书,而是需要去看英文和中文的写作指南。
英文写作指南网上很多;中文的写作指南,就是中小学老师上课所教授的写作规则。
只是很多人不知道翻译的时候,也需要遵循这些规则。
写作中也需要批判性思维和研究能力。
比如,为了确定一个词(概念)的译法,也需要查阅大量资料,进行分析判断,作出选择。
如何培养:
培养以上理念和能力,要以实践为主。
空头理论少讲。
如需要讲理论,把理论讲解纳入到活生生的翻译实例之中。
根据我的经验,可以采取如下做法:
翻译注释制度
学生做练习,不仅提供译文,还要用注释的方式写明查了哪些网站、取得了什么资料、如何分析判断、做出什么取舍等,有什么困惑。
同行审查制度
便于同学相互学习,取长补短(尤其是母语为不同语言的同学之间),也是模拟今后的工作状态。
案例研究制度
老师的讲解,不是简单告诉学生答案,而是自己形成这个答案的过程。
现场演示。
通过耳濡目染,学生自然就会学会。
老师对待工作的态度,也会感染学生。
一堂课的讲解不一定涵盖很多内容,而是透彻解决少数几个问题。
课堂上没有时间讲解的问题,可在提供的参考译文中,书面说明。
坚持以写作原则指导翻译
要求学生阅读几本英文写作指南(中文的写作指南),总结要点,并运用到翻译之中。
3、具备相关专业知识
翻译的知识层面,翻译培训机构普遍重视不够。
欧盟的翻译培训项目中,有欧盟知识课。
过去译训班的课程之中,也有联合国知识课。
但即使定向培养翻译,这些知识课也远远不够。
无论是联合国,还是欧盟,所签发的文件涉及各个专业领域。
没有相关领域的知识,翻译寸步难行。
前面所讲的调查研究,大多数时候都是关于专业方面的调查研究。
如果学生事先对相关专业有一定的了解,会加快翻译的速度、提高准确率。
为了解决翻译的专业知识问题,可以考虑以下几种做法:
1)鼓励非英语专业的人报考。
这些人进来之后,通过翻译能力的培训和理念的更新,可能成为所学专业领域翻译专家。
2)用双语(或英语和汉语分别)开设专业课。
译者的专业需求,主要是专业知识和概念的翻译。
概念融于知识体系之中。
所以,译者最需要学习相关专业的知识,在学习知识的过程中,掌握术语。
而不是纯粹进行术语的突击训练。
概念只有在译者脑子中形成体系,对翻译才有用处(口笔译都是如此)。
开设专业课,只需要蜻蜓点水,把不同学科的基本知识框架和当前的热点问题告诉学生即可。
细节问题可以留待译者遇到问题是再去调查。
主要是时间不允许。
可以使用通识教育的教材,内容比较简单。
建议用英文开设专业课,由学生自行阅读相关汉语教材,这样可以顺便提高学生英文能力。
如不可行,也可用汉语开设专业课,由学生阅读相关英语教材。
通过双语教学,学生可以自动把英文和中文概念对接起来。
3)所谓的专业领域的翻译课程(如法律翻译、科技翻译等)是没有必要的。
因为这些课程的目的不清楚。
以法律为例。
如果是为了了解法律语言的特点,只需要去阅读相关法律文本。
如果是为了增加学生的法律知识,就现有的课本来看,里面的法律知识根本不成系统,不过简单提供了几篇法律文本。
如果是为了讲解法律翻译的特点,则不值得浪费那么多时间,因为学生在语言方面遇到的困难,远远少于在知识方面的困难。
只要理解了(通过上法律课),熟悉了英语或汉语法律语言的特点(通过阅读相关立法语言指南来解决),很容易翻译出来。
如果法律翻译课主要讲解了翻译的一般规律,则与通用笔译课的内容重复。
关于口译教学的思考
口译和笔译一样,需要熟练掌握两种语言,掌握翻译的理念和技能,熟悉相关行业的知识。
现在的翻译培训,有几个误区值得注意。
一是把翻译培训当成语言培训。
翻译中的大量时间用来讲解语言问题。
在中国学生英语能力普遍较差的情况下,也许是不可避免的。
但不应当鼓励。
学生进来之前就应当具有语言能力。
如果不具备,语言能力的加强,不应当占用老师的时间。
二是不注重知识积累。
没有做过翻译的人,认为技巧是万能的,只要掌握了一套技巧,就能应付一切场合。
我们实际做翻译的人都知道,不做背景方面的充分准备,单靠语言和技巧是根本无法完成翻译。
技巧在翻译中仅仅起到辅助作用。
因此,口译的培训,应当强调知识储备。
每次上课之前,要给学生布置(或让学生调查)相关专业的中英文材料,研究发言人的背景情况,在知识层面做好充分准备。
脱离知识谈技巧,是本末倒置。
皮之不存,毛之焉附。
三是没有灌输正确的理念,即翻译是为了沟通。
学生做练习时,哪怕没有理解,也强迫学生翻译。
正常情况下,译者不理解可以要求发言者重复。
个别情况下不允许询问,则另当别论。
不能把处理特殊情况的技巧,当成普遍的技巧。
四是过分强调笔记的作用。
为了完整准确地翻译,笔记是必要的。
但如果做笔记妨碍了理解,根本就不要做笔记。
不做笔记能翻译大概意思,比做了笔记翻译不出一句完整的话要强千百倍。
五是老师不敢说实话。
有许多情况下任何人都无法做好,比如专业知识不懂,发言者速度过快等。
有些老师不敢告诉学生,而是一味批评学生没做好。
要如实告诉学生。
不要让学生误认翻译是万能的。
既要译员员自身找原因(比如多作准备),也要勇于从外部找原因,从而尽量改善译员工作的环境(如教育客户与译员配合)。
关于各校优势互补
现在不少学校都开设了MTI课程。
如何办出自己的特色,是各个学校要思考的问题。
在我看来,各个翻译院系可以依据所在学校的优势,开设几个方向的专业课程,作为学院的主打方向。
译员需要的专业知识是多方面的,但一个人的精力是有限的。
我主张用外语或汉语开设专业课,但不可能面面俱到。
随着翻译市场的扩大,专业化分工是必然趋势。
只有分工,才可能做得更精。
各翻译学院不妨根据所在学校的学科优势,有选择地开设几门专业课程。
在选择开设哪些课程时,一方面看学校优势,另一方面也要根据市场调查,看哪些领域的国际交流比较多,就开设哪方面的专业课。
翻译体会点滴
(1):
临时议程,还是暂定议题/李长栓
星期四,12/10/2009-09:
22—李长栓
曼谷UNESCAP做翻译,今天有新的感悟。
口译时,看到面前摆放两份材料,一份是临时议程,一份是日程,不知道两者区别,以为都一样。
后来考察英文,发现一个是provisionalagenda,一份是orderoftheday(见附件)。
从两份文件的内容可以看出,agenda是会议要讨论的事项,没有时间安排;orderoftheday是会议流程,有时间安排和各时段的议题。
怎么翻译,才能体现出两者的区别?
查了查agenda的词源:
agendum
/euhjen"deuhm/,n.,pl.agenda/-deuh/,agendums.
1.anagenda.
2.somethingthatistobedone.
3.anitemonanagenda.
[1895-1900; Usage.Seeagenda. 原来意思是待办事项。 所以,在会议场合,可以翻译为“议题”,provisionalagenda是“暂定议题”。 “暂定议题”经会议批准之后,成为正式议题。 Orderoftheday就是我们平时所见到的programme,即“日程安排”或“会议流程”、“会议日程”等。 Agenda翻译“议题”后,agendaitem1就可以翻译为“议题一”。 如果像现在那样,翻译为“议程”,则agendaitem1只能翻译为“议程项目一”,比较麻烦。 国内会议,专门列出议题的情况并不多见,agenda和programme一般通用,翻译的时候都翻译为日程也没有问题。 附件1: ECONOMICANDSOCIALCOMMISSIONFORASIAANDTHEPACIFIC CommitteeonEnvironmentandDevelopment Firstsession 2-4December2009 Bangkok PROVISIONALAGEND 1. Openingofthesession. 2. Electionofofficers. 3. Adoptionoftheagenda. 4. High-levelPanelonKeyChallenges,OpportunitiesandtheWayForwardintheAreaofEnvironmentandDevelopment. 5. Trendsandprogressinthefieldofenvironmentanddevelopment: (a) Integrationofenvironmentalsustainabilityindevelopmentpolicy; (b) Enhancedaccesstoservicestowardssociallyinclusiveandsustainabledevelopment: water,sanitation,energy,transportandhousing. 6. Programmeplanningandmonitoring: (a) Reviewoftheimplementationoftheprogrammeofworkfor2008-2009andhighlightsoftheproposedprogrammeofworkfor2010-2011; (b) Reviewofthedraftstrategicframeworkfor2012-2013. 7. Considerationofdraftresolutions,recommendationsanddecisionsforsubmissiontotheCommissionatitssixty-sixthsession. 8. Othermatters. 9. Adoptionofthereport. 附件2: UNITEDNATIONS ECONOMICANDSOCIALCOMMISSIONFORASIAANDTHEPACIFIC CommitteeonEnvironmentandDevelopment Firstsession 2-4December2009 Bangkok ORDEROFTHEDAY Wednesday,2December2009 0930-1010hours CONFERENCEROOM3,LEVEL1 UNITEDNATIONSCONFERENCECENTRE 1. OpeningremarksbyMr.ShigeruMochida,DeputyExecutiveSecretaryandOfficer-in-Charge,a.i.,ESCAPsecretariat. 2. KeynoteaddressofH.E.Mr.NurgaliAshimov,Minister,MinistryofEnvironmentProtection,Kazakhstan,deliveredbyMr.AnatoliyDernovoy,ExecutiveSecretary,MinistryofEnvironmentProtection,Kazakhstan. 3. Electionofofficers. 4. Adoptionoftheagenda. E/ESCAP/CED/L.1 E/ESCAP/CED/L.2 INTERVAL20MINUTES 1030-1200hours 5. Discussionofagendaitem4: High-levelPanelonKeyChallenges,OpportunitiesandtheWayForwardintheAreaofEnvironmentandDevelopment. ModeratedbyMs.AnasuyaSanyal,Chief,IndoChinaBureauoftheChannelNewsAsia Panellists: 1.Prof.EmeritusRyokichiHirono,EnvironmentalPartnershipCouncil,Japan 2.Ms.AkankshaChaurey,TheEnergyandResources Institute,India 3.Ms.SyedaRizwanaHasan,BangladeshEnvironmentalLawyersAssociation,Bangladesh 4.Ms.MaryJaneC.Ortega,CITYNET,Yokohama,Japan LUNCHBREAK 1400-1530hours 6. Discussionofagendaitem5: Trendsandprogressinthefieldofenvironmentanddevelopment: (a) Integrationofenvironmentalsustainabilityindevelopmentpolicy; b)Enhancedaccesstoservicestowardssociallyinclusiveandsustainabledevelopment: water,sanitation,energy,transportandhousing. c)Introductorystatementbythesecretariat. Statementsbycountrydelegations. E/ESCAP/CED/1 E/ESCAP/CED/2 INTERVAL15MINUTES 1545-1700hours 7. Continuationofdiscussionofagendaitem5: Statementsbycountrydelegations. ---------------------------705-1830hours ReceptionandgalaconcerthostedbyESCAPandtheBulgarian EmbassyinThailandinhonourofthedelegatesattendingthefirstsession oftheCommitteeonEnvironmentandDevelopment (forallparticipants) 李长栓'sblog2006-2009byGSTI 最新blog文章 ∙“党代会常任制”译法探究/李长栓 ∙有感于越南同志的智慧/李长栓 ∙Ahappyman ∙翻译体会点滴(4): FoodSecurity: 粮食安全,还是粮食保障? /李长栓 ∙翻译体会点滴(3): Non-Alignment: “不结盟”还是“不加盟”? /李长栓 ∙翻译体会点滴 (2): 亚太地区,还是亚太区域/李长栓 ∙翻译体会点滴 (1): 临时议程,还是暂定议题/李长栓 ∙用英语教华文: 必要之恶/李长栓 ∙双语教育: 一分耕耘一分收获/李长栓 ∙关于翻译培训的一些看法/李长栓 翻译体会点滴 (2): 亚太地区,还是亚太区域/李长栓 星期四,12/10/2009-09: 24—李长栓 TheAsiaandPacificRegion是翻译为亚太地区,还是亚太区域? 这个问题我在纽约工作时论证过,这几天又遇到这个问题,顺便向大家通报一下。 在国内,大家可能毫无疑问,翻译为“亚太地区”,因为这样通顺。 但在联合国,大家都翻译为“亚太区域”。 例如“推动在亚洲及太平洋区域实现可持续农业并确保粮食安全”。 原因是联合国把世界分为若干regions,请看定义: Region: OneofthefollowingfivegeographicareasinwhichUNDPworks: Africa,ArabStates,AsiaandthePacific,EuropeandtheCommonwealthofIndependentStates,andLatinAmericaandtheCaribbean. 而联合国系统已经约定把region翻译为“区域”。 这样,regionalorganizations就翻译为“区域性组织”,theAsiaandPacificRegion就翻译为“亚太区域”。 Regions单独使用时,翻译为区域并无不妥(当然,如果当初翻译为“地区”,现在大家都会用地区,也不错,甚至更好;但估计当时的译者把“地区”留给了district);regional作为形容词,翻译为区域性也没问题(区域性组织、区域性会议、区域性倡议等)。 问题在于,前面加一个地名时,就不通顺,比如亚太区域。 之所以不顺,是因为这种说法违背了汉语的规律。 分析“区域”一词,有“区”和“域”构成,两者意思相同。 这样构成的名词,只能作为通名使用,不能成为专名的一部分。 比如,“村庄”,由“村”和“庄”构成。 我们只能说“日本鬼子破坏村庄、道路、桥梁”、“全国有多少个村庄”、“村庄级组织”(尽管不如“村级组织好”)等等,但我们不能说“魏公村庄”,只能说“魏公村”;不能说“李村庄”,只能说“李村”“李家村”或“李庄”、“李家庄”。 “地区”一词是偏正结构,意思是“地理区域”,区别于“军区”、“边区”等其他性质的区域。 其重点是“区”。 前面可以加专有名词,如华北地区、台湾地区等。 所以,我认为,regions翻译为什么,需要区分情况,即使在联合国,也不能机械地全部翻译为“区域”。 可以说“亚太地区”、“亚太区”;sub-region翻译为“分区”,如NortheastAsiaSub-region: 东北亚分区;GreatMekongRiverSub-region大湄公河分区等。 翻译联合国文件,十分强调遵循先例原则,即当前的文件和历史文件要一致。 我认为,历史连贯性和语言的通顺自然都是翻译应当追求的价值,但在两者出现冲突时,应当以后者优先。 翻译是一个不断完善的过程。 如果前辈创造了一个不好的先例,后人是可以推翻的。 美国最高法院就不断地推翻先例。 后人看到以前的译文,照样还会理解,只会觉得以前的翻译不如现在。 更多 翻译体会点滴(3): Non-Alignment: “不结盟”还是“不加盟”? /李长栓 星期四,12/10/2009-09: 26—李长栓 小时候对不结盟运动(Non-AlignedMovement)就感到不解: 那么多国家凑在一起搞运动,怎么还说不结盟? 这不是自相矛盾吗? 后来学了英文,发现align的意思是: Toally(oneself,forexample)withonesideofanargumentorcause: alignedthemselveswiththefreetraders. 即“站在……一边”、“加入……的行列”。 这个词的词源也说明了这个意思: [Frenchaligner,fromOldFrench: a-,to(fromLatinad-;seead-)+ligne,line(fromLatinl nea;seeline1).] Non-AlignedMovement(NAM)是冷战时期由那些不愿加入两大集团(华沙条约组织和北约组织)的国家发起的。 这些国家称为non-alignedcountries. 所以,从本意来看,Non-AlignedMovement不是“不结盟运动”,而是“不加盟运动”,即不加入苏美任何一个阵营的运动。 当然,翻译为“不结盟”,也可以解释为不与苏美任何一个集团结盟,不过从字面看,还是有歧义。 翻译为“不加盟”,不会产生歧义。 然而,不结盟运
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 李长栓 笔记