英语成语集锦.docx
- 文档编号:12913896
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:23.94KB
英语成语集锦.docx
《英语成语集锦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语集锦.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语成语集锦
【英语成语集锦】
英语成语-1
Abeggaronhorseback
趾高气扬的暴发户
【说明】是setabeggaronhorsebackandhe'llridetothedevil的简写
用来比喻嘴脸丑恶的暴发户
【例句】Mr.Heisabeggaronhorsebackandheshowsoffbygivingexcesstipsandbyconstantly.
何先生是个趾高气扬的暴发户,他常常借着各种方法来炫耀自己的财富,如给侍者逾量的小费、或不断更换新汽车
英语成语-2
Abirdinhandisworthtwointhebush
一鸟在手胜过二鸟在林
【例句】Ifyoustartyourownbusiness,youmayearnalotofmoney,butyoumay
alsoloseeverything.SoIsuggestyousticktoyourpresentjob.Afterall,abird
inhandisworthtwointhebush.
你若自己创业做生意,可能赚大钱,也可能血本无归。
我建议你保留现职,毕竟,一鸟在手胜过二鸟在林,何必冒险
英语成语-3
Abirdofpassage
一个居无定所的人
【说明】原指侯鸟,现比喻“居无定所的人”
【例句】Thedancersarebirdsofpassage.Everyyeartheygoonaworldtour.
这些舞蹈演员居无定所,每年他们都随团在世界各地巡回演出
【补充】以下是与bird有关的成语
1.Ararebird
稀有罕见的人或事
eg:
Mr.Chenisararebirdinthebarthesedaysbecauseheisalwaysworkingovertime.
陈先生这些日子可谓这家酒吧的稀客,因为他总是超时工作。
2.Abird's-eyeview
鸟瞰
eg:
OnthePeak,youcangetabird's-eyeviewofHongKong.
英语成语-4
Aboltfromtheblue
晴天霹雳
【说明】theblue即“晴天”,blot即“闪电”,比喻“突如其来的恶讯”
【例句】Thedoctor'sreportcameasaboltfromtheblue.Mr.Yewastoldhehadgotlivercancer.
医生的报告对叶先生来说,真是晴天霹雳!
因为医生说他得了肺癌。
【补充】blue可以做形容词,形容好或不好的东西
1.abluefilm:
黄色电影
2.bluejokes低级笑话
3.blueblood高贵的门第和血统
4.blueribbon:
蓝带、荣誉的标志
英语成语-14
Anightbird
夜猫子
【说明】有些雀鸟喜欢夜间活动
【例句】1。
Rockusedtobeanightbirdbutsincehemarriedayearago,hehasbecomeafamilyman.
罗基以前是个夜猫子,但自从一年前他结婚后,就变成住家男人
【补充】ajailbird
囚犯
Whenthebossdiscoveredthattheclerkusedtobeajailbirdhedismissedhimatonce.
上司发现那位职员以前曾是囚犯,就立即把他解雇了。
英语成语-15
Apurplepatch
顺境的日子
apatch本解作“补丁布”,但在这里比喻为“一段日子”;purple即紫色。
古时,在国外紫色代表幸运富贵,所以apurplepatch指“顺境的日子”
1.Theactorisnowhavingapurplepatchbuthedoesnotknowhowlongitwilllast.
这演员现在正走运,但他不晓得这种光景能维持多久。
2.Mr.Fenghadmanyfriendswhenhewasinapurplepatchbutnowthathehasgonebankrupt,hefindshimselfaloneandfriendless.
在顺境的日子里冯先生朋友很多,现在一旦破产,他发觉自己一个朋友也没有,非常孤独。
英语成语-16
Arollingstonegathersnomoss
不能专心一致,难成大器
Rollingstone指在溪水中被水冲击不断滚动的小石子,moss指青苔。
全句直译为“滚动的石子不会积上青苔”。
比喻一些人漂浮不定,喜欢转换职业住处,永不肯停下来专心做一件事,因此难以集聚财富,结得深交,打好基础,所以不会成功,变即是说“浮游不定的人难成大器”劝喻人做事需专注。
Mr.Xianhashadfivejobswithinthreeyears.Thiswillnotgethimveryfar.Arollingstonegathersnomoss.
冼先生竟在三年内换了五次工作,这样浮游不定,又怎能有成就呢!
英语成语-17
ASpartandog
嗜杀成性的人
Spartondog是一种大猎犬,本性残酷,它捉到猎物时,会把猎物扯碎,再慢慢饱餐。
因此Spartondog比喻一个嗜杀成性的人。
1.Themurdererhaskilledninepeopleduringthelastthreeyears!
ThejudgedescribedhimasaSpartondogandsentencedhimtolifeimprisonmentyesterday.
那杀人犯在过去三年内竟杀了九个人!
昨天法官斥责他“嗜杀成性”,判他终身监禁。
2.ThesuspectisaSpartondogbutheissurprisinglygentletohislittleson.
那嫌疑犯嗜杀成性,但他对待自己的小儿子却异常温柔。
英语成语-18
Astorminateacup
小风波、小题大做
此惯用语一般直译为“茶杯里的风波”,而谭惠珠议员也曾用“茶杯里的风波”来形容1986年10月立法局会议上的“港督擦鞋”事件。
在小茶杯中又怎能产生大风波呢?
所以astormintheteacup比喻“大惊小怪”“小题大做”不必太忧虑的小风波。
Thecouplenextdoorarealwaysquarrellingbutitisusuallyastorminateacup.
隔壁的夫妇经常吵架,但多数是小题大做。
Tempest和storm都解作“风暴”,因此astormintheteacup,也可写作atempestintheteacup或atea-cuptempest
英语成语-19
Awhitelie
善意的谎言
这惯用语直译为“白色的谎言”,白色代表纯洁,因此whitelie指“不会造成伤害的谎言”。
一般人说这种谎言,多出于善意,想令当事人觉得好过些或为了逃避某些损失。
1.ThedoctorknewthatJameswasveryill.However,tomakehimfeelbetter,hetoldhimawhiteliethathewouldrecoversoon.
医生知道詹姆斯的病情很严重,但为了安慰他,他撒了个小谎,说他很快便会复原。
2.Itoldmywifeawhiteliesayingthatshelookedfabulousinhernewclothes.
我对太太撒了个善意的谎言,称赞她穿上新衣好看极了。
请注意我们说"tell"alie,而不是"say"或"speak"alie。
英语成语-20
Anaceupone'ssleeve
看家本领
Ace是纸牌的么点牌(如红桃A)。
玩纸牌的人,不管自己拿到什么牌都会不动声色,等到适当的时机,才亮出袖里的王牌,击败对方。
因此,anaceupone'ssleeve比喻“看家本领”。
1.IfRicharddoesnotbuyherthering,Dorastillhasanaceuphersleeve--tears.
如果理查德不肯给她买戒指,多拉还有一张王牌--就是她的眼泪。
2.Thecompetitionisverykeenandallthecontestantshaveanaceuptheirsleeve.
这竞赛十分激烈,所有参赛者都会使出他们的看家本领。
英语成语-21
Achilles'heel
弱点,致命伤
希腊神话中有位全身刀枪不入的英雄,名叫Achilles'。
他一出生,母亲便把他放在莫河中沐浴,但因沐浴时,她提着他的后脚跟,所以那一部分没有浸湿,成了弱点,最后在一场战争中,他被敌人射中脚后跟,因而送命。
因此现在用来比喻人的弱点。
1.PetershouldhaveagoodchanceofwinningbuthisAchilles'heelishiscarelessness.
彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。
2.Ceciliaisaverygooddancerbutsheistooshort.That'sherAchilles'heel.
塞西莉亚跳舞跳得很好,但她的弱点就是长得太矮。
英语成语-22
Acidtest
严峻的考验
【说明】Acidtest是硝酸试金法,用来测试金、银的纯度。
在实验中,金、银被放入硝酸中,如果掺有杂质,便会现出阴暗的颜色。
【例句】
TheacidtestofVivian'shonestycamewhenshepickedupawalletfilledwithbanknotesonthestreet.
薇薇安在街上捡到一个塞满纸币的钱包,她的诚实受到严峻的考验。
Litmustest和acidtest的意思完全一样。
Litmustest是将石蕊试纸放进液体中,若液体是酸性的,试纸便会变红,若是碱性的,便变蓝。
Successandfameareoftenthelitmustestofone'scharacter.
成功和名誉往往是对一个人的人格考验。
英语成语-23
Actionsspeaklouderthanwords
行动胜于空谈
此成语直译为“行动比说话声大”,意思是行动(actions)比说话(words)更有影响力。
这里用了拟人法(personification):
“行动”像人一般能“说话”,而且比空谈更响亮、更有力,正如香港俗语说“多讲无谓,行动最实际”。
Hedidn'tbragabouthisability,butkeptturningoutonesuccessfulproductafteranother,andactionsspeaklouderthanwords,nowweallbelievehecanachievealmostanything.
他并没有吹嘘自己的能力,只是不断制造出成功的产品,行动比空谈更有力,现在我们都相信他能力高超。
英语成语-24
Addsalttothewound
火上浇油
【说明】若将salt撒在你的wound上,是什么滋味?
更为直接的说法:
Pouroilonfire.
【例句】Jimmyisalreadyveryupsetnowheknowsthathehasfailedthetest.Youshouldnotaddsalttothe
woundbyteasinghim.
吉米得知自己测试没及格,已经很沮丧了,你不应该火上浇油,还去取笑他。
【补充】与上述成语有关的还有Pouroilontroubledwaters即把油倒在水里,比喻“平息纷争”
eg:
Ifthemanagerhadnotpouredoilontroubledwaters,theangrycustomermighthavesuedthesalesgirl.
幸亏经理平息了这场纷争,否则那位愤怒的顾客可能会控告女售货员呢。
英语成语-25
Anoldbirdisnottobecaughtwithchaff
一个经验丰富的人不会轻易上当
Chaff是谷物的皮壳,即糠,有时用糠来引雀鸟上钩,但一只老雀(oldbird)是不会轻易上钩的。
这成语比喻那些有经验的人(oldbird)不会轻易受骗。
ThesuspectstriedtolietoInspectorLuobuttheywereseenthroughimmediately.InspectorLuohasyearsofexperienceinthePoliceForceandanoldbirdisnottobecaughtwithchaff!
那些嫌疑犯企图欺骗罗督察,但罗督察经验丰富,又怎会这么容易被骗过呢!
英语成语-5
AbornCharlieBrown
面对失败,永不气馁
【说明】CharlieBrown是"花生漫画"的主角,他被塑造成一个“典型的失败者”,但他
永不气馁,因此abornCharlieBrown指一个人虽屡次失败,仍不断努力。
【例句】1.AlthoughPeterisnotsmart,heisabornCharlieBrown,Ifhekeepsontrying,
I'msurehewillsucceedoneday.
彼得虽然不是聪明绝顶,但他面对失败,永不气馁,只要他继续努力,我深信他终有成功的一天。
2.Hugowashurtinyesterday'sracebutIamsurehewilljoinnextyear's
raceforabornCharlieBrown.
雨果虽然在昨天的赛事中受了伤,但我深信明年他必会卷土重来,因为他是
英语成语-6
Abullinachinashop
横冲直闯
【说明】chinashop是瓷器店,Abullinachinashop比喻笨拙迟钝、动辄闯祸,不
求精细的人或情况,也可形容像公牛般乱闯乱撞。
【例句】1.Ifhepushesmetoofar,soonerorlater,Iwillbargehimarroundlikeabullinachinashop.
如果他逼人太甚,我迟早会肆意顶撞他的。
2.Fatherislikeabullinachinashopwhenhetriestohelpinthekitchen.
爸爸在厨房帮忙时,往往显得笨手笨脚,越帮越忙。
英语成语-7
Acatonhotbricks
热锅上的蚂蚁
【说明】bricks是"砖头",“在炽热的砖头上行走的猫”,与“热锅上的蚂蚁”不谋而合。
有“非常狼狈、异常焦虑”之意。
【例句】1.Patwaslikeacatonhotbricks,forBettyhadsnatchedherboyfriend'sphototo
passitaroundtheclassroom.
帕特急得像热锅上的蚂蚁,因为贝蒂抢走了她男朋友的相片给同学传看
2.ThedoctorisoperatingonLilianandherparentsarelikecatsonhotbricks.
医生正在替莉莲做手术,她的父母十分焦虑、坐立不安。
英语成语-8
AChinesepuzzle
深奥地难题
【说明】Puzzle指谜语,或难答的问题。
因为古中国谜语常引用很深奥地典故,比其他国家的谜语更难解答,
【例句】1.ThisMathsexamisaChinesepuzzletome!
Idon'tthinkIamgoingtopass.
这次数学测验极为深奥,看来我难以及格.
2.ThatBlindfortune-tellerclaimsthathecansolveallthechinesepuzzlesinman'slife.
那个算命的盲人说他可以替人解答一切有关命运的难题。
英语成语-9
Achurchmouse
一贫如洗
【说明】教堂生活清贫,那里的老鼠也没什么油水,所以用churchmouse比喻"赤贫的人",因为他们像教堂的老鼠般常常要挨饿
【例句】1.He'sarealchurchmouse!
Eventhedogsleadabetterlifethanhim.
他真的一贫如洗,生活潦倒得连狗都不如.
2.Mr.Zhangisnowoneoftherichestmenintown.Nobodycouldimaginethathewasachurchmouse
whenhefirstcametoHongKong.
今天张先生是香港屈指可数的巨富,没有人会想到他初到香港时,只是个一无
英语成语-10
Adoginthemanger
占着茅坑不拉屎
【说明】Manger即“马厩”这个成语源自《伊索寓言》,直译为“狗占马厩”。
所以adoginthemanger是讽刺那些自私的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人分享。
【例句】1.Don'tbesuchadoginthemanger!
Ifyoudon'twantthatmodelplane,giveittoTony.
不要占着茅坑不拉屎!
如果你不玩那架模型飞机,就送给托尼吧.
2.Heborrowedalotofbooksfromthelibrarybuthedidn'treadanyofthem.Hewasreallyadoginthe
manger.
他从图书馆借了很多书,但一本也没有看过,真是损人不利己。
英语成语-11
AdoubtingThomas
不听劝告的人,疑心重的人
【说明】doubt即“怀疑”,Thomas是《圣经》中的人物,耶稣的十二门徒之一。
当耶稣复活,回去和门徒相见时,Thomas要亲手触摸
耶稣身上的钉痕,才肯相信主是真的复活了,所以adoubtingThomas是比喻那些疑心重不肯接受别人意见的人。
【例句】Thedoctorhadtoldgrandfathermanytimesthatheneededanoperation,butbeingadoubtingThomas,herefused
tillitwastoolate.
医生多次告诉祖父他需要施手术,但祖父疑心重。
不肯接受,终至病逝
Afriendinneed
患难之交
【说明】此惯用语是谚语“afriendinneedisafriendindeed”的一部分。
Afriendinneed是指在朋友需要帮助时伸出同情援
助之手,亦即“患难之交”。
【例句】1.Don'ttreatBoblikethat.Hemaybestupidbutwhenyouwereindifficulties,hewastheretohelpyouand
afriendinneedisafriendindeed.
别那样对待鲍勃,他虽然笨拙,但是你有困难的时候,他总是尽力帮你,济人之难的朋友才是真朋友。
2。
Edward,youarereallyafriendinneedandI'mverygrateful.
爱德华,你真是我的患难之交,实在非常感激你
英语成语-13
AGreekgift
不怀好意的礼物
【说明】Greekgift是指希腊神话“木马屠城记”中的特洛伊木马,因此是一份施诡计的礼物。
【例句】ThepillsthatthetriadmembergavetonywereaGreekgift;hewantedTonytogetaddicted.
那个黑社会成员给托尼的药丸是一种使人上瘾的毒品--他想让托尼成为瘾君子。
Beataroundthebush
拐弯抹角,旁敲侧击
Beat即“打”,而bush即“灌木丛”。
Beataroundthebush直译为“在灌木丛边打来打去”。
中世纪英国贵族打猎时常雇佣一些人专门在灌木丛边拍打,使从中野兽惊慌奔逃而猎之,他们敲敲打打,似乎与打猎无关,但却是极有效的获得猎物的方法,所以beataroundthebush现比喻“旁敲侧击”地去达到目的。
Hehadbeenpraisingourfurnitureandcommentingonourpaintingforanhourbeforehestoppedbeatingaroundthebushandsaid,"MayIborrow$500fromyou?
"
他花了整整一个小时来赞赏我们的家具和油画,最后他终于不再拐弯抹角了,直说要向我们借五百元。
BeGreektome
一点也不明白
Greek解作“希腊语”,很多人相信希腊语是很难学习的。
It'sallGreektome.直译就是“这些对我来说尽是希腊语”,用来比喻“我一点也不明白这些话或事”。
1.Dr.QianisaveryfamousscientistbutliteratureisallGreektohim.
钱博士是位著名的科学家,但对文学却一窍不通。
2.Mr.Lihastriedtoexplainthelessonto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 成语 集锦