商标名的翻译原则与品牌开题报告doc.docx
- 文档编号:12908083
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.01KB
商标名的翻译原则与品牌开题报告doc.docx
《商标名的翻译原则与品牌开题报告doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标名的翻译原则与品牌开题报告doc.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商标名的翻译原则与品牌开题报告doc
商标名的翻译原则与品牌开题报告
篇一:
宝洁开题报告
商学院本科毕业论文(设计)
开题报告及指导手册
论文题目:
宝洁公司多品牌策略研究
专业:
工商管理
指导教师:
学生姓名:
李永春
学号:
毕业时间:
商学院教务办公室制
目录
1、毕业论文开题报告
2、毕业论文指导日志
开题报告
一、选题依据(目的、意义、学术价值、国内外研究现状、学术准备情况、研究思路及方法)
(一)目的、意义
选题的目的:
通过对宝洁公司的多品牌策略进行探讨分析,说明企业欲立于不败之地,关键要对其营销策略做出科学的抉择,现代市场营销的成功,不单单是指产品某一时期的营销成功,而应该是为长期保持品牌竞争优势的经营成功。
企业的市场营销活动是以满足市场需要为中心,而市场需要的满足只能通过提供某种产品或服务来实现,企业必须针对市场需要,确定自己的产品特色和营销目标,采取不同的营销策略并加以整合,从而在市场竞争中取得优势。
因此本课题研究的主要目的是为企业品牌发展找出一条成功之路。
选题的意义:
二十一世纪,市场竞争日趋激烈,产品高度同质化,越来越多的企业开始认识到,品牌是竞争制胜的法宝。
从二十世纪八十年代至今,全球企业界己从产品经营阶段发展到品牌经营阶段,从而进入品牌竞争的时代,品牌成为资本价值和市场竞争经济的“原子核”。
谁能恰当的运用品牌战略,谁就能赢得市场。
总结国内外著名企业的品牌战略,其中使用最多、对企业影响最深的就是多品牌策略,宝洁公司的多品牌策略使其在各产业中拥有极高的市场占有率,使之成为值得中国乃至全世界企业敬佩和学习的伟大企业。
而今,我国越来越多的企业正在探索走多品牌之路,但取得的成效不是很大,途中遇到很多的困难。
所以,本文对于我国企业走多品牌之路的探索有的借鉴意义。
本课题以宝洁公司的多品牌策略为研究对象,对其多品牌策略进行分析研究,从而为我国企业走多品牌道路提供了有意义的参考。
(二)学术价值
由于品牌作为企业、地域或者产品的标志,远远不只是一个名字,一个符号,它包含着消费者对品牌的全面感受和评价,包括品牌认知,品牌个性,品牌定位、品牌利益以及品牌与消费者之间的情感沟通等等,品牌研究已成为市场研究领域最复杂的范畴之一。
特别是在当今市场产品严重同质化的环境中,市场研究机构和企业都逐渐意识到品牌研究的重要性,品牌研究应运而生。
其作用目的是为品牌把脉,帮助客户了解自身品牌形象、了解竞争对手品牌定位、消费者及团体用户的品牌利益点,从而确定或重新确定品牌形象及价值,为产品或服务提供持续发展的动力。
对宝洁的品牌研究有助于国内企业的借鉴和学习,而且使我们从理论层面上深入的了解品牌的含
义。
(三)国内外研究现状
在国内外的研究状况:
国内外对宝洁的成功经营研究的人士比较多。
其中,钱琳伊XX年在《宝洁品牌策略的营销分析》一文中对宝洁的各个品牌的创立及其原因进行分析,总结出产品品牌中国化也是拉近与中国消费者心理距离的重要策略。
李敏华XX年在《东西方文化差异与竞争优势——挑战宝洁》一文中从各自的文化背景出发,研究宝洁在推行促销策略时候比东方文化更科学的原因以及其实行策略所取得了怎么样的结果。
孙顺平XX年在《商标名的翻译原则和品牌文化——从宝洁公司产品中文商标名得到的启示》疑问中仔细深入得研究了打入国外市场的品牌的重要性,这一点上宝洁是众多跨国企业学习的对象,为其每一个产品都结合产品特点取了相对应的中文名称1,如飘柔(rejoice)、潘婷(pantene)等,产品在中国进行宣传的时候就采用其中文名称,为消费者对产品的记忆提供了方便,以至于很长时间内中国的消费者都以为这些产品是国产品牌。
凌宁在1996年的《促销策划:
国际流行的市场促销法》一书.中曾举例对当前我国日用化工企业促销的策略和宝洁进行了比较.为本文的书写提供了鲜活的理论依据。
朱迪斯塔特1995年在他的“E-Marketing”一书中全面地理论分析了市场以及促销的关系,并提出了建设性的意见。
(四)学术准备情况
首先,利用学校的图书馆,阅读了有关品牌管理的书。
对其中比较关键的品牌发展等知识进行了深入研究。
同时对宝洁公司近几年的品牌状况及品牌推广的具体途径进行了分析,使我对其取得的业绩的原因有了一定的认识。
其次,利用网络。
网络上有大量的关于宝洁品牌研究状况的分析,对我研究该案例有很大的帮助。
(五)本选题研究思路及方法
对于本次论文我的研究思路是找出问题、分析问题、解决问题。
即从宝洁的品牌发展现状开始,从而展现出其发展过程中的优势、劣势;发展方式长处和不足,然后提出问题。
再次联系我国的实际状况提出适合我国企业发展壮大自主品牌的建议及意见。
即:
1、问题的提出、研究目的与意义。
2、收集国内外相关的品牌多元化策略的文献资料。
3、系统地分析文献资料,了解宝洁公司及其品牌多元化策略现状。
4、整体概况出品牌多元化策略的利与弊。
5、总结出品牌多元化策略运用范围及对我国企业的指导性帮助
二、论文结构框架
(一)论文提纲
根据多品牌战略的理论知识,结合宝洁公司采用多品牌战略的案例剖析,本文拟从以下部分探讨多品牌战略。
品牌的研究及特点主要包括:
品牌、多品牌战略的定义、多品牌的特点、多品牌战略的作用。
通过对品牌的基本理论的阐述,进而探讨宝洁公司在品牌发展道路上决策和实施方法。
主要有:
1.品牌发展战略设计原则、品牌发展战略指导思想及定位、品牌战略的选择、品牌战略的实施重点2.宝洁公司品牌战略实施对策、宝洁公司品牌规划策略、品牌定位策略、品牌命名策略、宝洁公司品牌推广策略、广告策略、事件营销策略、多元媒体策略等。
不同的发展战略、实施途径就会有不同的优势和劣势。
在对宝洁的品牌策略的剖析我们会得出宝洁公司品牌发展具有的优势及存在的问题。
主要应用SWOT方法对其分析:
宝洁公司品牌发展SWOT分析:
1.外部环境带来的机会和威胁分析。
2.内部环境优势和劣势分析。
毫无疑问,宝洁在品牌发展上有自己独创的一套方法,它引领宝洁走向成功并得到了“品牌教父”的美誉。
那么,反观中国企业在品牌发展方面的现状及存在的问题。
由于我国经济长期受计划机制的束缚,仍然有许多企业的品牌意识还没有达到一定的高度。
主要表现在:
品牌意识淡薄、品牌附加值低,竞争力差、品牌营销落后、品牌的法制和道德环境不完善。
看到我国企业在品牌发展上的不足,我们借鉴宝洁品牌的发展提出了解决问题的方法:
灵活的价格策略、人力资源保障策略、销售渠道冲突管理保障策略、产品质量保障策略、公司品牌控制策略、建立完善的品牌信息发布程序管理体系、助销理念指导下的综合管理体系、运用有力的市场调研建立品牌的影响力等。
(二)参考文献
樊洁,XX年:
《中国经贸导刊》,《企业品牌战略对企业发展的意义研究》第14期。
胡家源,XX年:
《宝洁,转型压力下的本土化》,《中国经济报》第一版。
李敏华,XX年:
《东西方文化差异与竞争优势——挑战宝洁》,《商业研究》第13期。
篇二:
开题报告(模板)
滁州学院本科毕业设计(论文)
开题报告表
课题题目学生姓名
所学专业XXX导师姓名XXX
报告日期XX年X月XX日
滁州学院教务处制
关于本科毕业设计(论文)开题报告的规定
为切实做好本科毕业设计(论文)的开题报告工作,保证论文质量,特作如下规定:
一、开题报告是本科毕业设计(论文)的必经过程,所有本科生在写作毕业设计(论文)之前都必须作开题报告。
二、开题报告主要检验学生对专业知识的驾驭能力和研究能力,考察写作论文的准备工作是否深入细致,包括选题是否恰当,资料占有是否翔实、全面,对国内外的研究状况是否了解,本人的研究是否具有创新性等。
三、毕业设计(论文)开题报告前,学生必须根据所学专业培养目标,与教师双向选择后确定选题,根据任务书广泛查阅文献,深入调查,收集资料,制定研究方案,在此基础上撰写开题报告。
四、学生设计(论文)开题前需认真填写开题报告表,并向导师提出申请,由毕业设计(论文)指导小组负责开题报告的评议。
五、毕业设计(论文)指导小组应当对开题报告进行认真评议,主要评议论文选题是否恰当,研究设想是否合理、可行,研究内容与方法是否具有开拓性、创新性,是否可以开始进行论文写作等。
评议结果分为“合格”和“不合格”两种,学生开题报告评议结果须为“合格”方可开始论文写作。
毕业设计(论文)指导小组不得少于3人。
六、开题报告表应送交所在系(部)保存。
七、表中各项可自行加页。
(续表)
篇三:
广告翻译开题报告
广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,
广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。
因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解本文侧重分析。
广告作为一种语篇有其自身的特点,并且受到多方面的制约。
而广告翻译也要受到多方面因素的制约。
适合广告翻译的最低标准是功能对等基础上的等效原则。
这是由广告的特点和促销功能所决定的。
在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。
广告翻译的内容本文就现实生活中的一些典型的英语广告着手,从翻译效果的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的效果。
在这里我们侧重注意的是国际广告中所出现的问题,即国际广告的跨文化因素。
主要表现在以下三个方面:
第一、不同的文化价值观;第二、不同的心里结构;第三、不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在:
1、语音差异、2、语义差异语言文化的一部分,又是文化的载体。
3、文字形式差异。
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的喜好和厌恶也大相径庭。
第四、修辞差异广告语常用修辞手法,为了表述内容形象化、具体化或是主要词语鲜明、突出。
如:
黄河冰箱,领“鲜”一步和askformore__more.翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
广告语是只广告中的语言,它就包括各种广告中所有的语言文字信息,所使用的手段和方法。
广告翻译的策略
1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的美学
在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反
的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻
译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义.前几年
我国生产的"白象"牌电池,在国内很受欢迎.因为"白象"在
中文里有"吉祥如意"的文化内含.此产品销往国外,如果直译
为"Whiteelephant"不但不能吸引异国消费者,甚至引起反感.
因为"Whiteelephant"在国外是固定词组,在南亚一带地区被视
为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(a
burdenofpossession),引申为看不中用的东西(somethinguseless).
这种"没有使用价值"的商品,外国消费者是不会掏钱买的.后
来改译为"petelephant",这种译法给外国人美的感受,使他们联
想亲切、可爱的小白象形象,因此很快打开了产品的销路.
我国出口一种口红,商标叫"芳芳".在汉语中这个名字确实
很好,中国人一看到这两个字,就能联想起漂亮、优雅、青春的
女孩.然而如果直译成"FangFang",就将这种商品推向国外,商
品定会无人问津.因为"fang"在英语里是一个英文词,意思为:
(A)alongandsharptoothofadog.(B)asnakespoison-tooth.
一看到这两个字,外国人头脑中出现的或许是一头"青面獠牙"的
怪兽,或毒蛇."FangFang"的译法,忽略宣传对象的化,一味
直译,结果"美少女"形(转自:
小草范文网:
商标名的翻译原则与品牌开题报告)象变成"怪兽"或"毒蛇".这种口红涂
上会变成丑八怪,哪里还会有人敢买!
如果译成"Fragrance"商品
就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味
十足的女孩.
2.语言朴实规范,节奏简练明快
广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文"一劳永逸"
的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网.因此,广告
翻译就必须朴实规范,形象生动.然而目前市场上很多广告译名
又长又不知所云,难以起到沟通商品与消费者的作用,一定程度
上影响了销售与消费.如"红梅"译成RedPlumBlossom,"山水"译成SHANGSHUIBRAND,"白云山"译成WhiteCloudand
WhiteMountain等等都有不足之处.休利特—帕卡德是世界上最
大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为
其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),长达6个字,给
人的感觉是既长又无实际意义,后改译为"惠普",却成为该行业
一个著名的品牌.又如Head&Shoulder曾译为"海伦仙度丝",后
改译为"海飞丝",吸引了无数的爱美者.
因此,在英语广告翻译时,译语广告要适当的简化,译者不
应机械地找搬原文用词,应大胆翻译才能化平淡为精彩.
3.创造性翻译
广告翻译为了获得异国消费者,实现其目的,译者必须在译
语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手段,
这时广告翻译已显而易见不再是简单的文字转换,而是一种创造
性工作.Poison百爱神(香水品牌),Poison一词本意是"毒药"或
"毒物",那些令人憎恶的东西.但一旦用作香水品牌,就不能直
译了.国外的市场专家分析研究发现,一些女性追求一种野性、粗
鄙的异国风情,为迎合他们的口味,精心设计Poison香水,受到
了不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场.这种品牌名称介
绍到我国,译者要充分考虑我国女性温柔娴淑的特点,运用逆向
思维进行创造性翻译.译者创造性产物"百爱神"香水,一下子
受到中国女士的欢迎,打开了中国市场.爱美之心,人皆有之,用了"百爱神"香水,人见人爱,何乐而不为呢?
四、结束语
综上所述,广告语言是一门艺术,它既有信息价值,又蕴涵
艺术价值.尽管好的广告植根于好的产品,但广告的说服力很大
程度上是通过广告语言实现的.它直接关系到商品信息的无障碍
传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的影响.因此译者翻
译时应使译文具有同原文一样的表现力和感染力,甚至优于原文.
只有这样才能保证翻译的质量,才能更好的把我国的产品展示在
国际舞台上,促进我国企业更快地与国际接轨.
主要参考文献
1]孟琳詹晶辉:
英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].
中国翻译,XX,(5)
[2]刘宓庆:
文体与翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司,
[3]崔刚《:
广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993
[4]蒋磊:
谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994
文化与广告翻译
中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中
断过的文化体系.从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文
化属于科学文化.在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价
值取向以道德为本位.重综合、轻分析.追求人与自然的和谐,把
人与自然看成浑然一体.而科学文化重物质、轻人论,价值取向
以功利为本位.重分析、轻综合.强调人与自然的对立,人与自
然的索取.而中西文化的差异会影响广告信息的获得.广告中的
商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产
品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表
象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递.
例如:
某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:
"为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区.""Foryourandothers
health,thepassengerswhosmoke,pleasegotothesmoking
area."这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到
吸烟区.标语的用意中国人一眼就能看明白.但从它的汉式英译
结构分析,英译汉的意思便成了"为了健康欢迎候机乘客吸烟."
因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所.这哪里还有禁止吸烟
的提示,简直就是纵容乘客吸烟.
广告翻译需要一个共有的语用前提.由于用英汉两种语言的
人在民族心理、思维和推理模式等方面存在显著的差异,有相异
文化的人在使用对方的语言交际时,文化差异因素必然会制约语
言的使用.在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是
错误的广告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋养品,历
史上曾作为"贡粉"每年进献给皇帝.但对英美人士来说却鲜为
人知.当翻译人员根据具有权威的《汉英词典》中的"藕粉"英
译为"LotusRootStarch"向外宾作广告宣传时,不少人仍是不
乐意购买.原因在于"Starch"(淀粉)一词.因为多吃"Starch"
容易发胖,而许多西方人都怕发胖.后来将"Starch"改译成
"powder"(粉)后,购买者明显比以前增多了.
二、英语广告翻译的常见问题
1.广告翻译中用词不当
我国广告的英语译文中用词不当的现象相当严重,如上海生
产的"标准牌"缝纫机曾被误译成TypicalSewingMachine,"标准"在《新华词典》中是指产品质量技术和规格都符合进口市场
的标准,而typical是典型的,普通的意思.普通的缝纫机在追求
新、奇、异的国际市场上怎么会有销路呢?
又如有一则锅巴的广
告词:
"本品可即购即食,食用方便"译者曾译为"Openingand
eatingimmediately".用immediately译此广告中的"即"不是很好.
因为国外消费者读到所产生的联想是"不吃掉,商品马上会坏."
谁会买这样的产品呢?
2.语言平淡,缺乏艺术感染力
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发其购买欲望,关键在
于广告语言的艺术感染力.可是一些翻译广告的语言平淡,缺乏
艺术感染力:
(1)Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:
没
有什么能象可乐那样令你神清气爽.将原文和译文相比较,我们
会发现译语广告平淡,而原文则透出一种只有我才能做到的霸气.
笔者认为该英文广告可译为:
"可口可乐—提神醒脑,无与伦比".
而且,原译将"Coke"译为"可乐"不甚妥当.实际上Coke指的
是Coca-Cola,是商标的简写体,在美国已很少用其全称了."可乐"固然可以指代"可口可乐",但还有其它品牌,如"百事可乐"、
"非常可乐"等,很容易引起误解.
(2)Adealwithusmeansa
gooddealtoyou.译文一:
和我们做买卖意味着您做了一笔好买
卖.译文二:
同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖.译文一翻
译痕迹太浓,机械照搬原文用词,致使译文表达生硬.译文二较
译文一虽然摆脱了翻译腔,没有将"mean"对号入座的翻译成"意
味着",但是译文广告文字表达没有力量,不象原文广告那样给人
充满自信的感觉.笔者试译为:
同我们做买卖,保管您回报丰厚.
3.重形似轻神似,缺乏广告味
翻译必须译出原文的"味".翻译说明文要有说明文味,记叙
文要有记叙文味,同样翻译广告要又广告味.然而一些英语翻译
广告相比原文广告仅仅做到了形似,而无"神似",广告味缺乏.
笔者认为,翻译广告之所以因形损神,是由于译者"一厢情愿"
强求再现原语的某些表现形式,如:
夸张、双关、典故等修辞手
段,企图让读者欣赏广告语言的妙趣,可是这些原语修辞所带来
的妙趣只能意会不能言传,因而得不偿失,弄巧成拙.例如:
(1)
Wetakenoprideinprejudice.译文一:
对于您的偏见我们没有傲
慢.译文二:
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪.这是
《泰晤士报》为自己做的一则广告.稍有英国文学基础的人都知道
该广告源于奥斯汀的名著"PrideandPrejudice".译文一,译者是
想让译文使读者同样领略原文典故的妙趣,但效果如何呢?
恐怕
没有几个读者能够看懂,译文为了形似,竟付出如此"惨重"的
代价!
译文二虽然不像译文一那样使人不知所云,也巧妙的将原
文用典的妙趣传达在译文中,但文字不精练简洁.笔者认为应译
为:
"我们不以偏见为荣".原语掷地有声,译语也同样铿锵有力.
虽然译文看不出原文用典的精妙,但原文的本质神韵在译文中得
以体现.
(2)I'mMoresatisfied.译文:
摩尔香烟,我更满意.虽
然译文既照顾了More(香烟品牌)和构成比较级(更)的双重意
义,但译文广告读起来不象广告语言,欠缺广告味.笔者将其译
为:
吸摩尔香烟,那才叫舒服呢!
译文虽看上去没有比较级,但
实
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商标 翻译 原则 品牌 开题 报告 doc
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)