《闲暇颂》中英文对照InPraiseofIdleness.docx
- 文档编号:12897990
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.44KB
《闲暇颂》中英文对照InPraiseofIdleness.docx
《《闲暇颂》中英文对照InPraiseofIdleness.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《闲暇颂》中英文对照InPraiseofIdleness.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《闲暇颂》中英文对照InPraiseofIdleness
InPraiseofIdlenessByBertrandRussell
《闲暇颂》中英文对照
正如和我同时代的大多数人一样,我是在这样的谚语中长大的:
“游手好闲,魔鬼也嫌."
Likemostofmygeneration,Iwasbroughtuponthesaying:
'Satanfindssomemischiefforidlehandstodo。
’
我是个乖孩子,人们说什么,我就信什么.这种道德信条,让我勤奋工作至今.
Beingahighlyvirtuouschild,IbelievedallthatIwastold,andacquiredaconsciencewhichhaskeptmeworkingharddowntothepresentmoment。
但是,尽管我的道德信条仍控制着我的行动,我的看法却已经历了一场革命。
Butalthoughmyconsciencehascontrolledmyactions,myopinionshaveundergonearevolution。
我认为在这个世界上,人们做的工作实在是过多了.工作即美德的观念,对人们造成了极大的损害.现代工业国家需要宣扬一些与过去全然不同的信念.
Ithinkthatthereisfartoomuchworkdoneintheworld,thatimmenseharmiscausedbythebeliefthatworkisvirtuous,andthatwhatneedstobepreachedinmodernindustrialcountriesisquitedifferentfromwhatalwayshasbeenpreached.
大家都知道这个故事:
到那不勒斯的游人看到十二个叫花子躺着晒太阳(事情发生在墨索里尼时代之前),要给其中最懒的一个一里拉,有十一个跳起来说自己最懒,该给自己,他却把钱给了第十二个。
EveryoneknowsthestoryofthetravelerinNapleswhosawtwelvebeggarslyinginthesun(itwasbeforethedaysofMussolini),andofferedaliratothelaziestofthem。
Elevenofthemjumpeduptoclaimit,sohegaveittothetwelfth。
这个游人是对的。
但是,在不欣赏地中海阳光的国家里,想要闲散就困难多了,得要大规模的宣传来开新风气。
thistravelerwasontherightlines。
ButincountrieswhichdonotenjoyMediterraneansunshineidlenessismoredifficult,andagreatpublicpropagandawillberequiredtoinaugurateit。
我希望,在读了下面的文字后,基督教青年会的领袖们能掀起一场运动,劝导好青年们闲散一些。
这样的话,我也算没白活了。
Ihopethat,afterreadingthefollowingpages,theleadersoftheYMCAwillstartacampaigntoinducegoodyoungmentodonothing。
Ifso,Ishallnothavelivedinvain。
在我为懒惰进行辩解之前,我得先撇清一种我无法接受的说法:
一个生活已经富足的人,如果还打算从事日常的职业,比如教书或打字,人们会说他(或她)这种行为是恶劣的,无异于从别人嘴里抢面包。
Beforeadvancingmyownargumentsforlaziness,ImustdisposeofonewhichIcannotaccept。
Wheneverapersonwhoalreadyhasenoughtoliveonproposestoengageinsomeeverydaykindofjob,suchasschool—teachingortyping,heorsheistoldthatsuchconducttakesthebreadoutofotherpeople’smouths,andisthereforewicked.
如果这种说法不错,那我们大家就都只须闲呆着,我们的嘴里就能塞满面包了。
Ifthisargumentwerevalid,itwouldonlybenecessaryforusalltobeidleinorderthatweshouldallhaveourmouthsfullofbread。
说这话的人忘了,一个人赚的,通常都会花掉。
花费的时候就提供了就业.
Whatpeoplewhosaysuchthingsforgetisthatwhatamanearnsheusuallyspends,andinspendinghegivesemployment.
把收入都花费掉时往别人嘴里塞的面包,同他赚的时候从别人嘴里挖出来的面包,是一样多的.
Aslongasamanspendshisincome,heputsjustasmuchbreadintopeople’smouthsinspendingashetakesoutofotherpeople'smouthsinearning。
由此看来,真正的坏蛋是存钱不用的人。
Therealvillain,fromthispointofview,isthemanwhosaves。
如果像寓言中的法国农民那样,把省下来的钱都藏在袜子里,显然就不能提供就业。
Ifhemerelyputshissavingsinastocking,liketheproverbialFrenchpeasant,itisobviousthattheydonotgiveemployment。
如果把储蓄拿去投资,事情就不那么显而易见了,会出现一些不同的情况。
Ifheinvestshissavings,thematterislessobvious,anddifferentcasesarise.
最常出现的一种情况是把储蓄借给政府。
OneofthecommonestthingstodowithsavingsistolendthemtosomeGovernment.
鉴于最文明的政府的大部分公共开支都用来支付过去的战争,或准备未来的战争,借钱给政府无异于莎士比亚剧中那些雇佣杀手的坏蛋.
InviewofthefactthatthebulkofthepublicexpenditureofmostcivilizedGovernmentsconsistsinpaymentforpastwarsorpreparationforfuturewars,themanwholendshismoneytoaGovernmentisinthesamepositionasthebadmeninShakespearewhohiremurderers。
人们节俭习惯的净效应是让借到钱的国家扩张军备.显然,人们倒不如把钱花掉更好些,即便是花在喝酒、赌博上。
Thenetresultoftheman’seconomicalhabitsistoincreasethearmedforcesoftheStatetowhichhelendshissavings。
Obviouslyitwouldbebetterifhespentthemoney,evenifhespentitindrinkorgambling.
不过,会有人对我说,如果把储蓄投资在企业上,情况会完全不同。
But,Ishallbetold,thecaseisquitedifferentwhensavingsareinvestedinindustrialenterprises。
如果这些企业成功,生产些有用的东西,那倒还说得过去.可是,谁也不能否认,眼下多数企业是失败的.
Whensuchenterprisessucceed,andproducesomethinguseful,thismaybeconceded。
Inthesedays,however,noonewilldenythatmostenterprisesfail。
这就是说,大量的人类劳动,本来可以用来生产些可供人享乐的东西,却生产了机器,而且一生产出来就被闲置,没给任何人带来益处。
Thatmeansthatalargeamountofhumanlabor,whichmighthavebeendevotedtoproducingsomethingthatcouldbeenjoyed,wasexpendedonproducingmachineswhich,whenproduced,layidleanddidnogoodtoanyone。
把储蓄投给濒临破产的企业,既害人也害己.
Themanwhoinvestshissavingsinaconcernthatgoesbankruptisthereforeinjuringothersaswellashimself.
如果把钱花在,比如说,搞些派对,朋友们会得到乐趣(我们希望如此),那些赚到钱的卖肉的、烤面包的、走私酒的,也都会高兴.
Ifhespenthismoney,say,ingivingpartiesforhisfriends,they(wemayhope)wouldgetpleasure,andsowouldallthoseuponwhomhespentmoney,suchasthebutcher,thebaker,andthebootlegger。
但是,如果把钱花在(比如说)替路面车辆铺设轨道,而那个地方根本没人要这种车子,那就是把大量的劳动耗费在没人得到快乐的道路上了。
Butifhespendsit(letussay)uponlayingdownrailsforsurfacecardinsomeplacewheresurfacecarsturnoutnottobewanted,hehasdivertedamassoflaborintochannelswhereitgivespleasuretonoone。
尽管如此,当他因投资失败而穷困时,他只会被人们视为时运不济的可怜的受害者,或者是一个挥霍浪费的家伙,仅此而已;而花钱做善事的人,却成了人们看不起的傻瓜和轻浮之人。
Nevertheless,whenhebecomespoorthroughfailureofhisinvestmenthewillberegardedasavictimofundeservedmisfortune,whereasthegayspendthrift,whohasspenthismoneyphilanthropically,willbedespisedasafoolandafrivolousperson。
说了这么多只是开场白。
我要极其严肃地说的是:
在当今世界上,工作即美德的信念,正在造成大量的祸害,幸福和繁荣之路在于有组织地减少工作。
Allthisisonlypreliminary。
Iwanttosay,inallseriousness,thatagreatdealofharmisbeingdoneinthemodernworldbybeliefinthevirtuousnessofwork,andthattheroadtohappinessandprosperityliesinanorganizeddiminutionofwork。
首先,什么叫工作?
工作有两种。
第一是改变地面上或地面附近的物品与其他物品的相对位置;第二是让别人这么做.Firstofall:
whatiswork?
Workisoftwokinds:
first,alteringthepositionofmatteratorneartheearth'ssurfacerelativelytoothersuchmatter;second,tellingotherpeopletodoso。
第一种工作是不愉快的,报酬很少;第二种则令人愉快,报酬丰厚.
Thefirstkindisunpleasantandillpaid;thesecondispleasantandhighlypaid.
第二种工作可以无限扩张:
不仅得有下命令的人,还有那些出谋划策提意见的人。
Thesecondkindiscapableofindefiniteextension:
therearenotonlythosewhogiveorders,butthosewhogiveadviceastowhatordersshouldbegiven.通常由两个有组织的团体同时提出两种相反的意见,这就叫政治。
Usuallytwooppositekindsofadvicearegivensimultaneouslybytwoorganizedbodiesofmen;thisiscalledpolitics.
第二种工作所需要的技能,不是对所提意见相关事物的知识,而是说服他人的舌辩弄文之术,例如广告术。
Theskillrequiredforthiskindofworkisnotknowledgeofthesubjectsastowhichadviceisgiven,butknowledgeoftheartofpersuasivespeakingandwriting,i。
e.ofadvertising。
整个欧洲还有第三种人(美洲似乎没有),比前面两种工作者都更受尊重。
ThroughoutEurope,thoughnotinAmerica,thereisathirdclassofmen,morerespectedthaneitheroftheclassesofworkers.
这些人靠着对土地的占有,能使别人为得到生存和工作的权利而付出代价。
Therearemenwho,throughownershipofland,areabletomakeotherspayfortheprivilegeofbeingallowedtoexistandtowork。
这些地主是闲适的,有人也许觉得我会因此而颂扬他们。
Theselandownersareidle,andImightthereforebeexpectedtopraisethem.
不幸的是,他们的闲散只是因为别人的劳作才成为可能.事实上,他们对闲适的渴求,是历史上所有工作说教的根源.
Unfortunately,theiridlenessisonlyrenderedpossiblebytheindustryofothers;indeedtheirdesireforcomfortableidlenessishistoricallythesourceofthewholegospelofwork。
他们最不希望的事就是别人学他们的样。
Thelastthingtheyhaveeverwishedisthatothersshouldfollowtheirexample。
从人类文明起源直到工业革命时代,人辛苦工作生产出来的东西,通常仅够维持他一家的生存而略有余.他的妻子得像他一样苦干,孩子们稍有劳动能力,也得参加劳作。
FromthebeginningofcivilizationuntiltheIndustrialRevolution,amancould,asarule,producebyhardworklittlemorethanwasrequiredforthesubsistenceofhimselfandhisfamily,althoughhiswifeworkedatleastashardashedid,andhischildrenaddedtheirlaborassoonastheywereoldenoughtodoso。
除维持生存外仅有的一点剩余,却不属于他们自己,都被战争贩子、祭司们掠去了。
Thesmallsurplusabovebarenecessarieswasnotlefttothosewhoproducedit,butwasappropriatedbywarriorsandpriests.
碰上饥荒,没有剩余了,战争贩子、祭司们照拿不误,结果是许多做工的都饿死了。
Intimesoffaminetherewasnosurplus;thewarriorsandpriests,however,stillsecuredasmuchasatothertimes,withtheresultthatmanyoftheworkersdiedofhunger。
这种制度在俄国延续到1917年[注];在东方至今仍无变化;在英国,尽管经历了工业革命,到拿破仑战争期间依然如故,直到一百年前新生的制造商阶级取得政权才告结束;
ThissystempersistedinRussiauntil1917[1],andstillpersistsintheEast;inEngland,inspiteoftheIndustrialRevolution,itremainedinfullforcethroughouttheNapoleonicwars,anduntilahundredyearsago,whenthenewclassofmanufacturersacquiredpower。
在美国,这种制度在革命后就结束了,除了南方还一直持续到内战之后.
InAmerica,thesystemcametoanendwiththeRevolution,exceptintheSouth,whereitpersisteduntiltheCivilWar。
一种制度持续了如此长久,直到最近才结束,自然会对人的思想和观念产生深刻影响。
Asystemwhichlastedsolongandendedsorecentlyhasnaturallyleftaprofoundimpressuponmen’sthoughtsandopinions。
我们深以为然的工作乃本性需要的观念,大多来自这一制度,这种观念属于前工业时代,并不适合现代世界。
Muchthatwetakeforgrantedaboutthedesirabilityofworkisderivedfromthissystem,and,beingpre-industrial,isnotadaptedtothemodernworld。
现代技术已经使休闲成为可能,在一定限度内,已不再为少数特权阶级所独享,而是可以由社会大众分享的权利。
Moderntechniquehasmadeitpossibleforleisure,withinlimits,tobenottheprerogativeofsmallprivilegedclasses,butarightevenlydistributedthroughoutthecommunity。
工作的道德是奴隶的道德,现代世界已不再需要奴隶。
Themoralityofworkisthemoralityofslaves,andthemodernworldhasnoneedofslavery。
在早期社会中,农夫们的本意显然是不愿把微薄的剩余,拿来供养战争贩子和祭司们的,他们宁愿少生产,或者多消费。
Itisobviousthat,inprimitivecommunities,peasants,lefttothemselves,wouldnothavepartedwiththeslendersurplusuponwhichthewarriorsandpriestssubsisted,butwouldhaveeitherproducedlessorconsumedmore。
起初,全然由于武力强迫,他们才多生产并让人拿走剩余.
Atfirst,sheerforcecompelledthemtoproduceandpartwiththesurplus.
后来逐渐发现一种办法,就是诱使许多人接受这样的道德观念:
努力工作是他们的责任,而且他们得用一部分工作的成果供养那些闲散的人。
Gradually,however,itwasfoundpossibletoinducemanyofthemtoacceptanethicaccordingtowhichitwastheirdutytow
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 闲暇颂 闲暇 中英文 对照 InPraiseofIdleness