英文诗歌的音律格律.docx
- 文档编号:12879025
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.77KB
英文诗歌的音律格律.docx
《英文诗歌的音律格律.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文诗歌的音律格律.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文诗歌的音律格律
Revisedat2pmonDecember25,2020.
英文诗歌的音律格律
要了解格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。
1.音步(Foot):
英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。
一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。
分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。
这个过程称为scansion。
如:
诗句“Fromfairestcreatureswedesireincrease”要是分成音步的话,就变成了这个样子:
Fro-mfai*re-stcrea*ture-swe*de-sire*i-ncrea*se上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。
我们于是看出:
上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格”。
颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。
Tips:
一个音步不必等于一个单词。
根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);
每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);
三个音步的,称“三音步”(trimeter);
此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。
2.韵律(Metre):
韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分。
传统英诗的音步有六种,
即:
抑扬格(Iambus)
扬抑格(Trochee)
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach)
扬抑扬格(Dactyl)
“抑”为轻读音节,“扬”为重读音节。
“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读。
同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读,后重读。
3.英文诗歌的押韵:
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵,二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:
每个汉字只有一个音节)。
最常见的有3种,
即:
头韵(Alliteration):
是指单词开始的字母重复,如great和grew;
谐元韵(Assonance):
是指单词中重读元音重复,如great和fail;
尾韵(Rhyme):
则指单词结尾的字母重复,如great和bait。
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,
如:
Thelightthatliesinwomen'seyes.这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhymingscheme)。
常见的有4种,
即:
两行转韵(AABB)
隔行押韵(ABCB)
隔行交互押韵(ABAB)
交错押韵(ABBA)等。
如这四行诗:
Fromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty'srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory:
即为abab押韵格式,详细分解如下:
Fromfairestcreatureswedesireincr(ease=a),Thattherebybeauty'srosemightneverd(ie=b),Butastheripershouldbytimedec(ease=a),Histenderheirmightbearhismemo(ry=b):
4.英文诗歌的形式
商籁诗(十四行诗-sonnet):
商籁诗须遵守十四行,五音步,抑扬格这种形式。
即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格。
这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱。
诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多着名的十四行诗。
到十八世纪,十四行诗又受到冷落。
后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。
英文的商籁诗分为两种类型,
即:
即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式。
(1)意大利式:
由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:
第一部分八行(TheOctave),由两个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分有六行(TheSestet),韵脚可有不同形式。
严格的意大利十四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。
(2)莎士比亚式:
全诗亦分为两个部分:
第一部分是三个四行诗体组成,韵脚可交替进行。
第二部分双行诗体。
是最后是押韵的双行诗体。
全诗韵脚是ababcdcdefefgg。
莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮。
.打油诗(Limericks):
通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。
每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1)TherewasayoungladyofNigger
Whosmiledassherodeonatiger;
Theyreturnedfromtheride
Withtheladyinside,
Andthesmileonthefaceofthetiger.
2)Atutorwhotaughtontheflute
Triedtoteachtwotooterstotoot,
“Isithardertotoot,or
Saidthetwotothetutor,
Totutortwotooterstotoot?
”
无韵体(BlankVerse):
五音步抑扬格,不押韵诗体。
Acrossthewaterybale,andshoutagain,
Responsivetohiscall,-withquiveringpeals,
Andlonghalloos,andscreams,andechoesloud.
Redoubledandredoubled:
concoursewild
Ofjocunddin!
…
WilliamWordsworth:
ThereWasaBoy
自由诗(FreeVerse):
现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。
美国诗人WaltWhitman的LeavesofGrass中,就采用此格式。
SongofMyself
Icelebratemyself,andsingmyself,
AndwhatIassumeyoushallassume,
Foreveryatombelongingtomeasgoodbelongstoyou.
Iloafeandinvitemysoul,
Ilearnandloafeatmyeaseobservingaspearofsummergrass.
Mytongue,everyatomofmyblood,form‘dfromthissoil,thisair,
Bornereofparentsbornherefromparentsthesame,andtheirparentsthesame,
I,nowthirtysevenyearsoldinperfecthealthbegin,
Hopingtoceasenottilldeath.
Creedsandschoolsinabeyance,
Retiringbackawhilesufficedatwhattheyare,butneverforgotten.
Iharborforgoodorbad,Ipermittospeakateveryhazard.
Naturewithoutcheckwithoriginalenergy.
5、诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。
节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。
堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋。
以下通过几首诗的分析看诗的评判。
ThatTimeofYear
Thattimeofyearthoumay‘stinmebehold
Whenyellowleaves,ornone,orfew,dohang
Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold,
Bareruinedchoirswherelatethesweetbirdssang,
Inmethousee‘stthetwilightofsuchday
Asaftersunsetfadethinthewest,
Whenbyandbyblacknightdothtakeaway,
Death‘ssecondself,thatsealsupallinrest.
Inmethousee‘sttheglowingofsuchfire,
Thatontheashesofhisyouthdothlie.
Asthedeathbedwhereonitmustexpire,
Consumedwiththatwhichitwasnourishedby.
Thisyouperceivest,whichmakesthylovemorestrong,
Tolovethatwellwhichthoumustleaveerelong.
Notes:
may‘st:
maybehold:
seelate:
nolongagothou:
yousee’st:
see
fadeth:
fadesdoth:
doessealsupallatrest:
彻底埋葬
thy:
yourperceivest:
perceiveerelong:
beforelong
此诗是莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)的一首十四行诗。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:
-/-/-/-/-/。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。
前十二行:
通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。
其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。
最后两行:
点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。
本文动词变化具有明显的伊利莎白时代的特点。
TheDaffodils
Iwanderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho‘ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahostofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
AndtwinkleontheMilkyWay,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
TenthousandsawIataglance,
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced;butthey
Outdidthesparklingwavesinglee:
Apoetcouldnotbutbegay,
Insuchajocundcompany:
Igazed-andgazed-butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Ansthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
Notes:
acrowd,ahostof:
manysprightly:
happyglee:
joy
jocund:
happybliss:
completehappinesspensive:
sadlythoughtful
华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。
此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。
黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。
有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。
deathbenotproud
Death,benotproud,thoughsomehavecalledthee
Mightyanddreadful,forthouartnotso;
Forthosewhomthouthink’stthoudostoverthrow
Dienot,poorDeath,noryetcanstthoukillme.
Fromrestandsleep,whichbutthypicturesbe,
Muchpleasure;thenfromtheemuchmoremustflow,
Andsoonestourbestmenwiththeedogo,
Restoftheirbones,andsoul’sdelivery.
Thouartslavetofate,chance,kings,anddesperatemen,
Anddostwithpoison,war,andsicknessdwell,
Andpoppyorcharmscanmakeussleepaswell
Andbetterthanthystroke;whyswell’stthouthen
Oneshortsleeppast,wewakeeternally
Anddeathshallbenomore;Death,thoushalldie.
在感情的表达上,多恩的诗歌力求避免感伤情调,把感情容入“玄思”之中,因此,倍受英美现代派诗人的推崇。
多恩写过一些宗教诗。
在这些诗歌中,他探索自己的内心世界,表达他对宗教,乃至人生的看法。
《死亡,不要骄傲》正是这类诗歌中的一首。
这是一首意大利体的十四行诗。
诗的起句突兀,表达了对死神的嘲笑和蔑视。
死亡是人生的终结,许多人对死亡表现出极度的恐惧,把死亡同黑暗的地狱联系在一起。
然而,在多恩看来,死亡并没有什么可怕之处。
他把死亡看作睡眠,看作是通向“永远觉醒”的必经之路。
死亡只是从有限的生命通向永恒的过程。
这种思想并非多恩特有,因为在莎士比亚的《哈姆雷特》“生存还是死亡”这一着名的内心独白中,莎士比亚也曾根据西方人的宗教思想把死亡比作睡眠,但是,把死神作为无能而又自傲的形象进行如此淋漓尽致的讥讽,恐怕只有出现在多恩的作品中。
这首诗说理多于抒情。
从诗的结构来看,第一、二行“死亡,不要骄傲,虽然有人说你/强大而又可怖,而你并不真的这样”,是论点,而第二行到第八行是论据,说明死亡没有什么可怕,死亡同睡眠没有多少不同,都可以使人“获得身体的休息,灵魂的解脱”。
第九、十行指出死神的无能,而第十一、二行说明死神并没有什么独特之处,没有什么可资骄傲的理由。
这四行进一步提供论据,来支持诗人的论点。
第十三、四行则是结论。
虽然这首诗有很强的论说性,但表达了诗人对死神的蔑视 和无畏之情。
情与理的结合使诗本身具有有说服力,而比喻的运用使这篇说理的诗生动。
整个诗作铿锵有力,富于阳刚之气。
EAGLE
ALFRED,LORDTENNYSON(1809~1892)
Heclaspsthecragwithcrookedhands;
Closetothesuninlonelylands,
Ringedwiththeazureworld,hestands.
Thewrinkledseabeneathhimcrawls;Hewatchesfromhismountainwalls,Andlikeathunderbolthefalls这首诗共有两节六行,首节韵律:
aaa;第二节韵律:
bbb。
这短短的六行诗,生动地刻划出鹰的王者特质。
首节三行写鹰的静谧、高孤而尊贵的神态。
作者以he、hands、stands分别取代it、claws(爪)、和perches(栖息),拟人(personification)的手法,使读者感到鹰的非比寻常。
更何况它像王者一般独居(inlonelylands)巉岩,有青天环绕(Ringedwiththeazureworld),与白日相亲(Closetothesun)。
首行/k/和/kr/的双音铿锵地有力地暗示出鹰的遒劲。
后三行写鹰的动感神态。
作者仍旧以周围环境衬托出鹰的威仪。
从高踞山墙之内的鹰眼看来,汹涌的波涛不过是皱纹,在它脚下蠕动。
闪电般的俯冲既是写实,也显示出鹰的神威,因为古代的神常以雷电为刑罚工具,惩戒邪恶。
这首短诗的三、六两行各以掉尾句(periodicsentence)结束。
给人以雄浑、踏实的感觉,生动刻画出诗中所描述的鹰的王者风范
Sonnet60
Likeasthewavesmaketowardsthepibbledshore,
Sodoourminuteshastentotheirend;
Eachchangingplacewiththatwhichgoesbefore,
Insequenttoilallforwardsdocontend,
Nativity,onceinthemainoflight,
Crawlstomaturity,wherewithbeingcrowned,
Crookedeclipsesagainsthisgloryfight,
Andtimethatgavedothnowhisgiftconfound.
Timedothtransfixtheflourishsetonyouth
Anddelvestheparallelsinbeauty'sbrow,
Feedsontheraritiesbutforhisscythetomove.
Andnothingstandsbutforhisscythetomove.
Andyettotimesinhopemyverseshallstand,
Praisingthyworth,despitehiscruelhand.
1.像波浪滔不息地滚向沙滩
2.我们的光阴息息奔赴着终点;
3.后浪和前浪不断地循环替换,
4.前推后拥,一个个在奋勇争先。
5.生辰,一度涌现于光明的金海,
6.爬行到壮年,然后,既登上极顶,
7.凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
8.时光又撕毁了它从前的赠品。
9.时光戳破了青春颊上的光艳,
10.在美的前额挖下深陷的战壕,
11.自然的至珍都被它肆意狂喊,
12.一切挺立的都难逃它的镰刀:
13.可是我的诗未来将屹立千古,
14.歌颂你的美德,不管它多残酷!
这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。
诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。
诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝。
(delvesthe....)这句,比喻时间会使青春美貌老去。
这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力。
第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:
时间的流逝就像镰刀的收割。
最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极。
像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:
时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德。
这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑。
照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们性感的黑肤女士。
这首诗的“你”到底是谁,让人费思量。
THEANTRICHARDARMOUR(1906~)Theant,aprodigyofstrength,LifesobjectstwicehisweightandlengthAndneverstopsorsighsorglowersBecauseit'safterworkinghours.Thoughundergro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 诗歌 音律 格律