0524二笔实务考题参考译文.docx
- 文档编号:12764582
- 上传时间:2023-04-22
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.91KB
0524二笔实务考题参考译文.docx
《0524二笔实务考题参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0524二笔实务考题参考译文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
0524二笔实务考题参考译文
二级笔译
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
Overthepast30-oddyears,Tibethasbeencommittedtodeepeningreformandopeningupasawaytoexpeditethedevelopmentofcommerce,foreigntradeandtourismacrosstheregion.Asaresult,wehaveseenclosercommunicationbetweenTibetandotherpartsofthecountryandmoreactiveengagementandcooperationbetweentheregionandtheoutsideworld.
1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
Backin1993,Tibetjoinedtherestofthecountrytointroducethesocialistmarketeconomythatisconsistentinframeworkandsystemacrossthecountry.Tibetworkedtodeepenthereformofpricingandcirculationalongthelinesofproductionessentials,grainanddailynecessitiesandembracedmarketforceacrosstheboard.
目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。
西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。
Atthemoment,Tibethasbeenintegratedwellintotheunifiedmarketsystemofthecountry,andanendlessstreamofgoodsfromtherestofthecountryandbeyondareswarmingintotheregion.Asaresult,urbanandruralmarketsintheregionhavebeenmademorediverseandpeople’slivesenriched.Ontheotherhand,well-known,premiumandspecialproductsaswellasethnicallystyledhandicraftsTibethastoofferaremakingmassiveforays/inroadsintootherpartsofthecountry.
西藏与世界的经济联系日益密切。
2012年,全区进出口总额为亿美元,是1953年亿美元的850多倍,年均增长%。
Tibetenjoysanincreasinglycloseeconomictiewiththeoutsideworld.In2012,TibetrecordedUS$billionintotalimportandexportvolume,whichrepresentedanincreaseofover850foldsfrom1953whenthefigurestoodatamereUS$4million,upby%annuallyonaverage.
截至2012年底,西藏实际利用外资亿美元。
西藏立足区位优势,加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,建设吉隆、樟木、亚东、普兰和日屋口岸,大力发展边境贸易。
Asoftheendof2012,TibetregisteredUS$470millioninpaid-inforeigninvestment.TibetleveragesitsgeographicaladvantagetobeefupfriendlycooperationwithIndia,Nepalandotherneighboringcountries.OverlandtradepassagelinkingTibetwithSouthAsiahasbeenputinplace,withtradingportsopenedinGyirong,Zhangmu,Yatung,PulanandRiwutofacilitatebordertrade.
官方译文:
Overthepast30yearsormore,throughreformandopeningup,Tibethasbeenproactivelypromotingcommerce,foreigntradeandtourism.IthasincreasedexchangeswithotherpartsofChinaaswellascommunicationandcooperationwithforeigncountries.In1993Tibetbegantodevelopthesocialistmarketeconomywiththerestofthecountry,developingintoanewsystemwithinthesameframework.Reformshavebeencarriedoutinthepricingandcirculationofgoodsandmaterials,grains,andconsumergoods,allofwhichhaveenteredthemarketsystem.CurrentlyTibetisincorporatedintothenationalmarketsystem.CommoditiesfromalloverthenationandacrosstheworldkeepflowingintoTibet,enrichingtheurbanandruralmarketsaswellasthelivesofthepeople.Atthesametime,well-knownandqualityproductswithlocalcharacteristicsandfolkhandcraftsaretransportedtootherpartsofthecountryinlargequantities.
Economically,Tibetisnowmoreandmorecloselylinkedtotheworld.In2012thetotalvolumeofitsforeigntradereachedbillion.dollars,morethan850timesthatof1953,whichstoodat4million.dollars,withanannualgrowthrateofpercent.Bytheendof2012actualizedforeigninvestmentinTibetwas470million.dollars.Takingadvantageofitsgeographicalposition,TibetisstrengtheningfriendlycooperationwithIndia,Nepalandotherneighboringcountries.Topromotebordertrade,itisbuildinga"commoditypassageway"toSouthAsiaviathelandroute,andhasbuilttradingcentersinsuchportcitiesasGyirong,Zhangmu,Yatung,PulanandRiwu.
2.
糟糕的天气和频发的自然灾害让全球深受其害。
Nastyweathereventsandfrequentnaturalcalamitiesareexactingaheavytollontheplanet.
去年冬天至今,俄罗斯人先是经历冬天的严寒,随后是春旱和火灾,如今旱涝齐至;美国科罗拉多州等西部地区山火连绵不绝,各地骄阳似火、道路开裂、民众叫苦,同高温天气有关的死亡案例达到74例。
Fromlastwintertodate,Russianshavelivedthroughfreezingwintercold,whichwasfollowedbyspringdroughtandwildfires,andarenowstrugglingwithamixofdroughtsandflooding.Duringthesameperiod,westernpartsofAmerica,includingColorado,havebeeninthegripsofincessantwildfiresandtorturedbyscorchingheat,resultinginroadcracksandamiserablelifeforthepeople.Heatwave-inducedfatalitieshaverisento74.
事实上,人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”,风调雨顺已被视为“奢侈品”。
这样的情况下,未雨绸缪才能处变不惊。
Humankindispracticallyinthemiddleofadaptingtoextremeweatherpatterns,asevidencedbynotuncommoneventsofhorrendousheatwaves,ferocioushurricanes,icycoldandfloodsfromgiantdeluges.Withfavorableweathernowseenasa“luxury”,preparednessisessentialtobuildingresilientcommunities.
目前在全球范围内均出现洪水和热浪齐袭的气候乱象。
气象学家对此众说纷纭,莫衷一是。
有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。
Currentlyfloodsandheatwavesarejoiningforcestoravagecommunitiesacrosstheworld.Meteorologistsremaindividedoverwhathascontributedtotheseunusualclimatictrends.Whilesomearguethatglobalwarmingistoblame,somecontendthatabnormalatmosphericcirculationisresponsible,andstillsomeothersciteElNi?
oastheprincipalfactorbehindtheseextremeweatherevents.
二笔英汉
EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.
早期的毛利人为应对更广阔、多元的环境所带来的挑战,对根植于热带环境中的东波利尼西亚文化进行了调整,最终形成了独具特色的毛利文化。
TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.
英国和爱尔兰移民为新西兰注入了各自的文化元素,也对毛利文化的形成产生了影响。
后来新西兰文化又陆续打上了美国、澳大利亚、亚洲以及其他欧洲文化的烙印。
NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,country,rockandrollandhiphop,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSouth-EastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique"monotonous"and"doleful"sound.
新西兰音乐融合了布鲁斯、爵士、乡村、摇滚和嘻哈音乐,很多音乐类别都带有独特的新西兰元素。
毛利人在古老的东南亚吟唱风格基础上形成了自己的吟唱传统,数百年与世隔绝的环境造就了毛利人“单调”和“忧伤”的独特曲调。
ThenumberofNewZealandfilmssignificantlyincreasedduringthe1970s.In1978theNewZealandFilmCommissionstartedassistinglocalfilm-makersandmanyfilmsattainedaworldaudience,somereceivinginternationalacknowledgment.
新西兰电影制作数量在20世纪70年代大幅增加。
1978年新西兰电影委员会开始对本土电影制作人提供支持,许多部电影走向世界,有些电影获得国际赞誉。
NewZealandtelevisionprimarilybroadcastsAmericanandBritishprogramming,alongwithalargenumberofAustralianandlocalshows.Thecountry'sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbigbudgetmoviesinNewZealand.
新西兰电视主要播放英美以及澳大利亚和当地的节目。
新西兰国土面积不大但景色丰富多变,再加上新西兰政府的大力支持,一些电影制片人纷纷选择将新西兰作为大制作电影的拍摄地。
TheMinistryforCultureandHeritageisgovernment’sleadingadviseronculturalmatters.TheMinistryfunds,monitorsandsupportsarangeofculturalagenciesanddeliversarangeofhigh-qualityculturalproductsandservices.
新西兰文化与遗产部是文化事务主管部门,为各类文化机构提供资金和支持并进行监管,同时为民众提供各类文化精品和服务。
TheMinistryprovidesadvicetogovernmentonwheretofocusitsinterventionsintheculturalsector.ItseekstoensurethatVotefundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthatgovernmentprioritiesaremet.
文化与遗产部就文化领域的相关工作重点向政府提供建议,确保政府资金得到充分、高效利用,完成政府设定的主要工作任务。
TheMinistryhasastrongtrackrecordofdeliveringhigh-qualitypublications,managingsignificantheritageandcommemorations,andactingasguardianofNewZealand’sculture.TheMinistry’sworkprioritizesculturaloutcomesandalsosupportseducational,economicandsocialoutcomes,linkingwiththeworkofarangeofothergovernmentagencies.
新西兰文化与遗产部一向为民众提供优质出版物,对具有重要意义的遗产地和纪念物进行积极管理,对新西兰文化进行精心保护。
新西兰文化与遗产部以促进文化事业发展为中心,同时配合其他部门为教育、经济和社会各项事业提供支持。
Passage2
Alongarugged,wideNorthSeabeachhereonarecentday,childrenformedteamsofeightto10,takingtheirplacesbesidemoundsofsandcarefullycordonedbycandy-canestripedtape.Theyhadonehourfortheirsandcastlecompetition.Somebuiltfishlikestructures,completewithscales.Othersspenttheirtimeonelaborateditchanddikelabyrinths.Eachcastlewasadornedontopwithawhiteflag.
最近在北海宽广、多石的海滩上举行了一场别开生面的比赛。
比赛当天,孩子们8到10人为一组,在用糖果色胶带圈起来的沙堆旁各就各位,进行1小时的堆沙堡比赛。
有的小组用沙堆成鱼的形状,上面还雕有鱼鳞,有的小组则堆出了精致复杂的沟壕和堤坝,每一个沙堡的顶部都插有一面白旗。
Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.Thelaststandingflagwon.
之后,孩子们站在一旁,任由海浪涌来吞噬大家的作品,沙堡坚持时间最长、白旗最后倒下的小组就是优胜者。
Theirswasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetitionforschoolchildrentoraiseawarenessofthedangersofrisingsealevelsinacountryofprecariousgeographythathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.
海滩上举行的这一活动意义非凡,这一新颖的比赛形式得到了荷兰政府的批准,旨在帮助孩子们更直观地认识到海平面不断上升带来的危险。
荷兰地理位置险恶,在水管理方面为国际社会积累了成功经验,不过,荷兰政府担心下一代人会因此而骄傲自满。
Fifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyflood-prone.Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(aboutpercentofgrossdomesticproduct),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.
荷兰国土有55%位于海平面以下或者洪灾易发多发区。
1953年荷兰发生了一场洪灾,自那时起,荷兰凭借举世瞩目的治水经验以及大量的水管理预算投入(约相当于荷兰国内生产总值的%),再也没有发生过严重洪灾。
ExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthenation’ssuccessinstayingdry.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealeve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 0524 实务 考题 参考 译文