137英汉翻译第一次作业.docx
- 文档编号:12760249
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.32KB
137英汉翻译第一次作业.docx
《137英汉翻译第一次作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《137英汉翻译第一次作业.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
137英汉翻译第一次作业
《英汉翻译》第一次作业
一、PhraseTranslation(词语翻译)
A.Directions:
PutthefollowingphrasesintoChinese(将下列词语译成汉语).
1.creditcards()
2.NationalPeople’sCongress()
3.ConsumerRightsDay()
4.moneybill()
5.anatomyofasale()
6.commercialadvertising()
7.anuclearfamily()
8.panicpurchasing()
9.brainshrinkage()
10.adocumentaryfilm()
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.(将下列词语译成英语)
1.国际货币基金组织()
2.美联社()
3.钢铁工业()
4.田径运动()
5.广告代理人()
6.时装表演()
7.海峡两岸关系()
8.种族隔离()
9.风险投资()
10.西部大开发()
二、TranslationTheories(理论常识)
A.Directions:
Fillthefollowingblanks(填空)
1.从内容来看,翻译的种类可分为()翻译、政治翻译、()翻译和事务性函电翻译。
2.汉译英时,比较普遍的现象是汉语的()词转换为英语的()词。
3.汉语里,状语通常放在()之后,()之前。
4.汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将()引出,放在()之前而成一种汉语特有的句型。
5.汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语;而英语拟声词多半属于()词或()词,在句中可作谓语、主语或宾语。
B.Directions:
Choosetherightsentences.(下列各组每组有两个句子,请选择正确的句子)
6.[A]英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。
[B]英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。
()
7.[A]英语代词比汉语用的多。
[B]英语代词比汉语用的少。
()
8.[A]鸠摩罗什的译文倾向于直译。
[B]玄奘的译文倾向于直译。
()
9.[A]我国近代翻译中最有影响的要算傅雷提出的“信”、“达”、“雅”了。
[B]我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。
()
10.[A]EssayonthePrinciplesofTranslationiswrittenbyCicero.
[B]EssayonthePrinciplesofTranslationiswrittenbyTytler.()
三、MultipleChoiceQuestions.
Directions:
Thispartconsistsoffifteensentences,eachfollowedbyseveraldifferenttranslations.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(选择。
从下列每组译文中,选择正确的译文。
)
1.我喜欢哲学,更喜欢文学.()
A.Ilikeliteraturebetterthanphilosophy.
B.Ilikeliteraturemorethanphilosophy.
2.他的一切希望都破灭了.()
A.Allhishopesweredashedtopieces.
B.Allhishopeswerebroken.
3.弘扬体育精神,促进国际往来.()
A.Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.
B.Promotesportsmanshipandinternationalexchanges.
4.他感动得眼泪都流了出来.()
A.Hewasmovedverymuchtotears.
B.Hewasverymovedtotears.
5.历史上的战争分两类,一类是正义的,一类是非正义的.()
A.Historyshowsthatwarsaredividedintotwokinds,justandunjust.
B.Warsinhistorycanbedividedintotwokinds,justandunjust.
6.九寨沟之美是无法形容的.()
A.ThesceneryofJiuzaigouistoobeautifulforwords.
B.ThesceneryofJiuzaigouisbeautifulabovedescription.
7.现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化.()
A.Manypeoplenowadvocatenationalization,scientificalizationandpopularization.
B.Manypeoplenowadaysarecallingforatransformationtoanational,scientificandmassstyle.
8.产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。
()
A.Qualityofproductsissteadyandiswelcomedbycustomers.
B.Ourproducthasastableandreliablequalityandiswidelyacceptedbycustomers.
9.出席人数比预期的要多。
()
A.Thereweremorepeoplethanexpected.
B.Thereweremorepeoplethanwasexpected.
10.他坚持说他做了这项工作。
()
A.Heinsistedthathedothejob.
B.Heinsistedthathehaddonethejob.
11.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscar—awayinaninstantisstillimprintedonmymind.()
[A]突然,混浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。
[B]我的脑海里至今带有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。
[C]突然,混浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。
这情景到现在还印在我的脑海里。
[D]至今我的脑海里的印象是,雨水突然变混,像一面墙一样把人和车都带走了。
12.EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholest0allowthemthroughinordert0playinthedirt.()
[A]我和艾勒注意到许多孩子们还没有看到栏杆,就找到缺口让他们钻过去,以便在烂泥里玩。
[B]我和艾勒看到了许多对栏杆满不在乎的孩子们。
他们找到缺口钻进去,在烂泥里玩。
[C]我和艾勒看见了许多忽视栏杆并钻过缺口,在烂泥里玩耍的孩子们。
[D]我和艾勒看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在烂泥里玩。
13.如今能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
()
[A]Tobeaskedtowriteaprefacetohiscollectionofessaysisagreathonor.
[B]Ifindagreatpleasuretoasktowritehiscollectionofessaysapreface.
[C]It’sagreatpleasurethat1willwritehimaprefaceofthiscollectionofessays.
[D]Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
14.《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。
()
[A]“ARiveratHeart”wroteouthisdeepfeelingstowardsthesmallflowingriver,whichremindedmeofmylovefortheboundless.vastsea.
[B]Hisdeepfeelingstowardsthesmallflowingriverin“ARiveratHeart”remindedmeOfmyloveforthevastsea.
[C]In“ARiveratHeart".heexpressedhisdeepfeelingstowardstheflowingwaterofacreek,whichremindedmeofmyownlovefortheboundless,vastsea.
[D]Heexpressedhisdeepfeelingtowardstheflowingwaterofacreekin“ARiveratHeart”andremindedmeofmyownlovefortheboundlesssea.
15.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。
()
[A]InChina,hehasbeentomanyplacesexcepttheJinggangMountainswhichIhaveneverbeento.
[B]ExcepttheJinggangMountains,hehasbeentomanyplacesinChinawhichIhavenevervisited.
[C]InChina,Ihavenevervisitedmanyplaceshehasbeento,withtheexceptionoftheJinggangMountains.
[D]InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited.withtheexceptionoftheJinggangMountains.
四、True(T)orFalse(F)Questions.(译文判断。
正确的在题后括号内划T,错误的划F)
1.他们已适应了乡村生活.
()Theyhaveadaptedthemselveswiththecountrylife.
2.我上床好几个小时了,还是没睡着.
()Ihadbeenlyingonbedforhours,butIstillcouldnotfallasleep.
3.白雪覆盖着大地.
()Thegroundiscoveredwithsnow.
4.那些老人常常一大早就去公园.
()Thoseoldpeoplegototheparkinearlymorning.
5.她给你买的这本词典,你付钱了吗?
()Haveyoupaidthedictionarysheboughtyou?
6.门大敞着。
()Thedooriswideopen.
7.他看上去比实际年龄大。
()Helooksolderthanhisage.
8.我身体虚弱,很容易感冒。
()Iamveryweak,easytocatchcold。
9.会议将于明天举行。
()Themeetingwillbetakenplacetomorrow.
10.在月底前完成任务不成问题。
()Itisoutofquestiontofulfillthetaskbytheendofthemonth.
11.她不配做这项工作。
()Sheisunequaltodothejob.
12.我确信他会成功。
()Idonotdoubtwhetherhewillsucceed.
13.她一点儿也不害怕。
()Sheisnotabitafraid.
14.我小时候,常住在乡下。
()When1wasalittleboy,1wouldliveinthecountry.
15.你们在讨论什么呢?
()Whatareyoudiscussingabout?
五、TranslationImprovement.(改错:
下列单句译文有错误,将其改正。
)
A.Directions:
EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
1.原文:
Youmustseetoitthatthechildrengetupintime.
译文:
你必须要注意让孩子们及时起床这件事。
修改:
2.原文:
ItwasnotuntilhewenttostudyinBritainthatherealizedⅡ1eimportanceofstudyingEnglish.
译文:
在他没去英国的时候,他没认识到学习英语的重要性。
修改:
3.原文:
Littledowesuspectthatthisdistrictisrichinmineralresources.
译文:
我们很少怀疑这一地区矿产丰富。
修改:
4.原文:
ThencametheFirstWorldWarandthemalesecretarieswerereplacedbywomen.
译文:
当时第一次世界大战到来,男秘书被女秘书代替了。
修改:
5.原文:
Soabsurddidshelookthatweallstaredather.
译文:
如此可笑,她看着我们都盯着她。
修改:
6.原文:
DotellmyparentsthatIamgettingonwellwithmyhealthwhenyoumeetthemduringyourstayinBeijing.
译文:
当你在北京停留时遇到他们告诉我的父母的身体很好。
修改:
7.原文:
Theareasofconflict--MiddleEast,CentralAmerica,SouthernAfricaarenowherenearresolution.
译文:
一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,不在接近解决问题的地区范围之内。
修改:
8.原文:
Thereisawantofconfidenceintheyounggenerationinthatcountry.
译文:
对那个国家的年轻一代要有信心。
修改:
9.WhydidyoutakeFrenchleave?
Youshouldhavecometosaygoodbye.
译文:
你为什么要法国似地离去?
你本该来告个别的。
修改:
10.Hiswifewastoobeautifulforwords,sohefellinlovewithheratfirstsight.
译文:
这些词句,他的妻子写得真是太美了,因此,他对她一见钟情。
修改:
B.Directions:
EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
1.原文:
他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
译文:
Theprojectismakingslowprogressduetohisincooperation.
修改:
2.原文:
你们谁想参加春游就在星期五之前报名。
译文:
YouwhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupbeforeFriday.
修改:
3.原文:
我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
译文:
Ithinktheclothesinthisshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta60percentdiscount.
修改:
4.原文:
就目前情况看,工程造价将会超出预算30%。
译文:
Judgingbythecurrentsituation,theconstructioncostofthisprojectwillexceed30percentofthebudget.
修改:
5.原文:
想让他答应如此要求恐怕不太可能。
译文:
I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesucharequirement.
修改:
6.原文:
他经常在背后讲人的坏话,让我非常反感。
译文:
Heoftentalkstheothers’shortcomingbehindtheothers’back,thismakesmehaveastrongaversiontohim.
修改:
7.原文:
万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
译文:
Ifyouwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthearlier.
修改:
8.上课时,任何人都不许出去。
译文:
Anyoneisnotallowedtogooutwhiletheclassisinprogress.
修改:
9.离开父母时,她答应他们将尽量多写家信。
译文:
Whensheleftherparentsshepromisedthemthatshewouldwritehomelettersasmanyaspossible.
修改:
10.我一到纽约,我的朋友就在机场等我。
译文:
OnarrivinginNewYork,myfriendwaswaitingformeattheairport.
修改:
六、Completethefollowingsentences.(补全译文。
根据下列单句中的原文填充译文中的空白。
)
1.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.
一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。
(),大家都笑了起来。
2.Theparsonrodeasteportwonearer.
牧师()走近了一两步。
3.Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance.
他以敏捷的眼光把我从头到脚()。
4.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.
我们英国人得出的结论是,()。
5.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.
对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们()。
6.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
Throughouttheprocessofreformandopening,wemustadheretothe().
7.中国正处在社会主义的初级阶段。
Chinaisinthe(),stageofsocialism.
8.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。
Atthirteen,(),Iactedtohelpsupportthefamily.
9.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。
Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyears,itshouldbepossibleforoureconomy().
10.中央要求科技界面向经济建设。
TheCentralCommitteeofthePartyhascalledfortheworkinscienceandtechnology().
11.党的十三大充分表明我们党后继有人。
The13thpartycongressfullydemonstratesthatourparty().
12.使我们失望的是,他没有顾全大局。
Toourdisappointment,hefailedtotake().
13.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
(2分)
Byusingourownhandswehaveattained()
14.大街小巷到处都是人。
People()scatteredeverywhereinthelanesandstreets.
15.倾囊相助是一种美德。
(2分)
To()inneedisofcourseavirtue.
七、SentenceTranslation(句子翻译)
1.Butt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 137 英汉翻译 第一次 作业