人事部教育部和上海市口译证书比较.docx
- 文档编号:12723886
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:132.49KB
人事部教育部和上海市口译证书比较.docx
《人事部教育部和上海市口译证书比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人事部教育部和上海市口译证书比较.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
人事部教育部和上海市口译证书比较
人事部、教育部和上海市口笔译考试比较
一、考试难度不同、差异很大:
如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是:
人事部 教育部 上海市
初级:
三级 > 三级 > 中级
中级:
二级 > 二级 > 高级
高级:
一级 > 一级 > 无
结论1:
考试难度:
人事部>教育部>上海市考试同级别的难度。
二、证书主考、颁证部门以及适用地区不同:
人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,仅在上海市适用,为地区性证书。
结论2:
人事部、教育部证书的适用范围大于上海市证书,这一点从证书名称和发证机构上即可看出。
三、考试形式(口译比重)不同,差异很大:
人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确;上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官单独对学生测试,主观性较大。
结论3:
人事部和教育部口译证书以衡量考生的口译水平为主,上海市的口译证书口译成分已经很小(占整个考试量的1/4)。
四、考试通过率及获证人数差异很大:
人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,人事部三年来获证人数三级646人(10%),二级556人(6.5%),确保证书的高度含金量和获得证书者的绝对竞争优势;上海市证书十一年来中、高级证书持有者逾万人。
高口通过率为7.8%,而据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。
结论4:
由于上海市考试的开办时间较长(since93’),其作用已从口译行业转化为职场通用证书。
五、培养目标和对象不同:
人事部和教育部口译证书的设置旨在培养能专业从事和胜任口译工作的专门人才,其中,人事部口译证书更是被明确指定为国家“口译从业资格证”并直接与翻译职称挂钩,是口译从业者的唯一受认可证书,其权威性一目了然。
上海市证书的设置则主要是为了满足上海市本地外企员工工作中与外方沟通的需要。
结论5:
不同的培养目标和对象决定了上述所有不同,进而使得几种证书的含金量出现决定性的差异。
六、适用范围比较:
全国翻译证书:
适合职业翻译
口译证书中,全国翻译专业资格证书最难获得,它主要作为职称评定的标准,是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
全国翻译专业资格证书的翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
中高级口译:
适合职场白领
由于上海口译资格证书起步较早,目前上海从对它形成了一定的认知度。
参加中高级口译考试的职场人士多不从事翻译工作,从获得证书的人群就业情况来看,也很少有人把翻译作为职场目标。
并且很多求职者把口译证书作为加薪、求职、甚至跳槽的“敲门砖”。
不少例子也说明,具有中高级口译证书,具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出。
能够熟练使用英语进行商务往来已经成为在上海找到一份好工作的前提条件,无法熟练使用英语的白领往往不得不退而求其次,失去较好的工作机会。
结论6:
由于全国翻译证书是全国性的考证,所以今后会呈现上升趋势。
综上所述,各种口译证书的权威性及高下当一目了然。
CATTI
考试方式和时间
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
合格管理
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
该证书全国统一编号,在全国范围内有效。
是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据国家人事部办公厅国人厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。
翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。
有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。
再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
问:
此考试每年举行几次?
答:
全国翻译专业资格(水平)考试试点期间,每年进行一次。
(2003年12月6至7日在北京、上海、广州三城市进行英语翻译试点考试,2004年5月30日在全国20个省、区、市进行英语翻译试点考试)翻译考试在全国范围实行后,将根据两次试点考试情况决定,但原则上一个语种每年只进行一次。
从明年开始,将每年举办两次考试。
时间分别是5月的最后一个周末(星期六、星期天)和12月的最后一个周末(星期六、星期天)。
具体考试次数、时间以考前通知为准。
问:
各语种、各级别考试如何分类?
答:
各语种、各级别均设口译和笔译考试。
口译考试分为:
《口译综合能力》和《口译实务》;笔译考试分为:
《笔译综合能力》和《笔译实务》。
问:
一个人是否可以同时报考口笔译的考试?
答:
考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译的考试。
问:
各科目考试时间是如何规定的?
答:
各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"(试点考试暂不考"同声传译")考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
问:
各科目考试的方式如何?
答:
各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。
相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握5000个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文、无明显错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
词汇和语法
50道选择题
25
25
2
阅读理解
50道选择
55
75
3
完形填空
20
20
20
总计
-
-
100
120
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段或一篇文章,500-600个单词
60
100
汉译英
一篇文章,
300-400字
40
80
总计
-
-
100
180
全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。
3.了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时约500-600个英语单词;汉译英速度每小时约300-600个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
词汇和语法
50道选择题
25
25
2
阅读理解
50道选择题
50
70
3
完形填空
20
25
25
总计
-
-
100
120
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共800-1000个单词左右。
一段为必译,一段为二选一。
60
100
汉译英
一篇文章,
300-400字
40
80
总计
-
-
100
180
想成为优秀翻译的英语学习者的学习方法
1.大量阅读(特别是外语):
·每日阅读高质量的英文报纸(如THENEWYORKTIMES,THEINTERNATIONALHERALDTRIBUNE);
·每周阅读高质量的时事周刊(如THEECONOMIST),坚持全刊通读,每周如此;
·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。
2.听:
·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
3.分析、总结:
·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;
·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;
·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念;
·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。
4.加强知识的积累:
·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景;
·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本;
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究。
5.演讲:
·参加演讲课,学习演讲技巧;
·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳;
·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力。
上海高口考试内容
笔试和口试
笔试包括两部分:
Section1和Section2,题型均包括听力、阅读、翻译三部分
SECTION1:
LISTENINGTEST
PartA:
SpotDictation(20’)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhearapassageandreadthesamepassagewithblanksinit.Fillineachoftheblankswiththewordorwordsyouhaveheardonthetape.WriteyouranswerinthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.RememberyouwillhearthepassageONLYONCE.
PartB:
ListeningComprehension(4passages,20’)
Directions:
Inthispartofthetesttherewillbesomeshorttalksandconversations.Aftereachone,youwillbeaskedsomequestions.Thetalks,conversationsandquestionswillbespoken ONLYONCE.Nowlistencarefullyandchoosetherightanswertoeachquestionyouhaveheardandwritetheletteroftheansweryouhavechoseninthecorrespondingspaceinyour ANSWERBOOKLET.
SECTION2:
READING TEST(4passages,20’,30minutes)
Directions:
Inthissectionyouwillreadseveralpassages.Eachoneisfollowedbyseveralquestionsaboutit.Youaretochoose ONE bestanswer,(A),(B),(C)or(D),toeachquestion.Answerallthequestionsfollowingeachpassageonthebasisofwhatisstatedorimpliedinthatpassageandwritetheletteroftheansweryouhavechoseninthecorrespondingspaceinyour ANSWERBOOKLET.
SECTION3:
TRANSLATIONTEST (30minutes)
Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.
SECTION4:
LISTENINGTEST (30minutes)
PartA:
Note-takingandGap-filling
Directions:
Inthispartofthetestyouwillhearashorttalk.Youwillhearthetalk ONLYONCE. Whilelisteningtothetalk,youmaytakenotesontheimportantpointssothatyoucanhaveenoughinformationtocompleteagap-fillingtaskonaseparate ANSWERBOOKLET. Youwillnotgetyour TESTBOOK and ANSWERBOOKLET untilafteryouhavelistenedtothetalk.
PartB:
ListeningandTranslation
I.SentenceTranslation
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear5Englishsentences.Youwillhearthesentences ONLYONCE. Afteryouhaveheardeachsentence,translateitintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.
II.PassageTranslation
Directions:
Inthispartofthetest,youwillhear2Englishpassages.Youwillhearthepassages ONLYONCE.Afteryouhaveheardeachpassage,translateitintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyour ANSWERBOOKLET.Youmaytakenoteswhileyouarelistening.
SECTION5:
READINGTEST (30minutes)
Directions:
Readthefollowingpassagesandthenanswer INCOMPLETESENTENCES thequestionswhichfolloweachpassage.Useonlyinformationfromthepassageyouhavejustreadandwriteyouranswerinthecorrespondingspaceinyour ANSWERBOOKLET.
SECTION6:
TRANSLATIONTEST (30minutes)
Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人事部 教育部 上海市 口译 证书 比较