汉语俚语 典故 惯用语备考复习.docx
- 文档编号:12695050
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:29.75KB
汉语俚语 典故 惯用语备考复习.docx
《汉语俚语 典故 惯用语备考复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语俚语 典故 惯用语备考复习.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语俚语典故惯用语备考复习
社会习俗用语:
汉语俚语典故惯用语
俚语
语言是人类交际的工具,语言的使用是一种社会行为形式,而俚语则是语言的一个实际组成部分,其使用当然也属于社会行为。
俚语虽然不是一个国家或民族全都使用的标准词汇,但也不仅仅局限于某一社会集团或行业群体,其地位似乎介于“口头语”(Colloquialism)与“行话”(Jargon)之间。
俚语的文体功能主要在于立意新颖、诙谐风趣、富有感情色彩。
恰当地使用俚语能够使语言新鲜、活泼、生动、形象,增强语言表现力和想象力。
俚语(Slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
地域性强,较生活化。
俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。
有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
许多中外权威词典对俚语都有比较接近的解释,称俚语是“通俗的口语词,俗语的一种,常带有方言性”(中文《辞海》)。
《简明不列颠百科全书》对俚语的诠释为,“主要是一种非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法”。
美国出版的(标准院校词典)对俚语的定义解释为是一种“具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组,是在特定场合下所发明和使用,有些则源于标准词汇的非常规使用法”。
俚语在其使用初期被划分为贬义词语。
著名的《韦氏英语词典》在1828年将俚语定义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”;但到了1911年,“低级的”和“粗俗的”字眼却从《牛津英语词典》对俚语的定义中消失了。
1978年出版的《现代汉语词典》对俚语的注释为“粗俗的或通行面极窄的方言词、而在1980年出版的《辞海》中对俚语的定义已取消了”粗俗的这个字眼。
俚语的文体功能按照语言的文体功能划分,有口头用语和书面用语两大类,各自有正式、非正式用语。
口语正式用语包括演说、讲演、报告、诗歌、朗诵等用语;非正式口语包括日常生活用语、俚语、行话、禁忌语等。
世界各地都存在俚语,中文里也有很多俚语如:
哇塞、不靠谱、纯爷们儿、囧、雷等等。
英文中也如此,例如见面问好的What’sup。
中国的俚语最初是以方言来定义的,而且也以劳动人民使用最多。
这与英美俚语的形成极为相似。
俚语最先出现在社会最底层的劳动人民和一些盗窃帮会中。
尤其是行会中的俚语,以黑话、粗话居多,这就对后来俚语(slang)的定义有很深的影响。
下层劳动人群中出现的俚语往往和生产劳动和社会生活中出现的一些事件有关,它兼有精练、幽默、新颖和不拘礼节等特点。
俚语在现实生活中已逐渐被口语化,并表现出了顽强的生命力。
大批的电影、小说、戏剧及一般的报纸文字中逐渐引用俚语,这一形式深受中下层人士的喜爱,其结果是俚语变成了家喻。
因此,根据俚语在当今社会生活中的作用,把俚语单单划分为粗话和特定阶级使用的行话是不确切的。
“俚语也可以成为'体面的'字眼,在英语词汇中获得持久的地位”(《现代英语词汇学概论》)。
例如,Flunk(不及格)这个词在19世纪是校园俚语,现已成为标准的口头语词。
Cutout(停止、住嘴)、Standsomebody即(失约)、Pussyfoot(骑墙派)等词在1957年版的《英国语言史》中被称为是俚语,而在当今许多词典中已被标明是口头语。
相当多的俚语词已经跻身于标准语言,不再被认为是俚语。
像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我们非常熟悉的字眼,曾经都是俚语,但早已作为标准词吸收入英语词汇。
《中国日报》(ChinaDaily)将“下岗职工”译作Laid-offworker,即源于俚语。
美国俚语的构成形式
(一)源于标准词语的俚语词
语言来源于人们的劳动、需求、趣味、人和人之间的关系等等,而俚语正反映了人们摆脱呆板的语言模式,自由表达自我的愿望。
在原有的标准语词汇的基础上进行语义的转换或俚语的转换,这种转换大多为标准语词汇或俚语的意义的引申。
如俚语realbad原义为极坏的、糟糕的,但现可以用来指好、棒极了、极好的意思。
deep-six原为航海术语“测量水深是以英寻为单位,一英寻等于六英尺”在举行海葬时有个规矩:
水深要超过六英寻,因为海葬的联想,deep-six有寿终正寝、永不录用的含意,再演变为废弃之意。
(二)新创造的俚语词
俚语构词的最大特点就是突出的表现力、多样性和创造力,根据S.B.Flexner的研究,其中有不少起首字母是爆破音(plosives)或送气音(aspirated),发音响亮清晰、简短有力、易于上口,社会的发展,社会生活的变化,人们思维方式的更新,新的俚语词也随之出现。
如美语中的oomph意为性感、魅力,是根据拟声而新创造的俚语,类似如kook意思为怪人,booboo意为愚蠢的错误;有的是合成词(composition)如对于与自己意气相投的朋友称为“homeboy或homegirl”;还有些是混合而成(blending):
如“wannabelifestyle”(追星族的生活方式),其中“wannabe”由“wanttobe”。
(三)源于缩略的俚语词
科技的发展,社会的进步,大量的缩略词语应运而生,有些俚语词就是以缩略的形式出现在俚语词的行列中,如美国青少年常用defjam来称赞流行音乐,其中def来自definitive,如cig是cigarette的缩写;VIP是veryimportantperson的缩略;nabe是neighbor的简略形式;motel是motorist和hotel的混合缩略又如journo(新闻记者)就是由journalist的前半部加上字母。
(四)外借的俚语词
由于日益频繁的国际交流,各国语言随之也会不断地扩张,而任何一种语言要想丰富自己,避免交流的障碍,必然要借用其它民族语言中适用于本民族的词汇,如美语中的chisel源于法语,意为从某人处诈取某物,借而不打算归还;cinch源于西班牙语意为容易做的事情,必然发生的事;honcho源于日语,意思为老板。
(五)词性转换的俚语(conversion)
某些词的词性变换,而形成新的含义,如in原为介词,但如果用于“It’sin.”句中,in变成了形容词,意为流行;再如ace原为名词,指顶尖人物,而在口头上表示赞叹时往往用它,意为棒极了,如“Heisanacereporter.”
俚语的语意功能:
俚语主要用于口语,它内涵丰富,具有丰富的感情色彩和表现力,能达到渲染气氛的效果,在言语中能通过比喻!
委婉!
夸张!
借代等修辞手段,把俚语词汇中隐含的情感意义表现得栩栩如生,所以俚语使言语的含义具有时尚功能,幽默功能。
(一)比喻
在口语或文学作品中适当使用一些有比喻意义的俚语词能丰富语言,活跃气氛,避免因为使用普通词语而出现的那种死板!
僵硬的局面“英语中的dish原意为盘,碟,现比喻为美丽或性感的女子,如IWasthinkingthiswasgoingtobemyfavoritedish.(我想这是我最中意的美人儿),假如用普通词girl就不能体现出说话者的情感来”rug意思可为wig(假发),非常形象具体。
(二)委婉
在某些场合中人们需要用含蓄的方式来表达自己,以便避免普通词汇使用得过于直露,而委婉的俚语词的使用恰好能处理这一关系,美语中关于怀孕的俚语就有不少,如:
tobeinthefamilyway,tobeinAninteresting/certaincondition,tobeexpecting.等等,另如对身体胖者,英语可用portliness。
(三)夸张
英汉俚语词的使用可以增强讽刺感,加大夸张的力度,来表达说话者的一种强烈的感情色彩,以达到令人震惊的效果,如英语中称懦夫为chicken;而称无性感、相貌丑陋的女子为dog;asmokereater的意思为fireman(消防队员)。
(四)借代
主要是指借用商标或其它事物以表达言语者的意思,能达到简洁明了的效果,以此刻划言语者的性格特征,如英语中的Coke是Cocacola的商标名;wheels意思为car,如ThosewhocannotaffordwheelsmustHitchride.(买不起汽车的人得搭便车)。
汉语最常用俚语纯正英语表达(节选)
1.活该!
servesyou(him,her)right!
=youdeserve(he/shedeservesit.)
2.活该!
youhaditcoming!
3.胡闹!
that’smonkeybusiness!
4.请便!
helpyourself.
5.才怪!
yeah,shake!
6.加油!
goforit!
7.够了!
enough!
8.放心!
Igotyourback.
9.爱现!
showoff!
10.讨厌!
soannoying!
11.免谈!
noneedtodiscuss!
(noneedfordiscussion.)
12.真棒!
that’sgreat!
13.好险!
thatwasclose!
14.闭嘴!
shutup!
15.好烂!
itsucks!
16.真巧!
whatacoincidence!
17.幼稚!
immature!
18.花痴!
flirt!
19.痞子!
riffraff!
20.找死!
playingwithfire!
21.精彩!
Super!
22.算了!
Forgetit!
23.糟了!
Shit!
/Fuck!
/Damn!
24.废话!
Bullshit!
25.吹牛!
Brag.
26.装傻!
Playdumb..
27.偏心。
Biased(prejudiced)。
28.无耻!
Shameless!
29.你敢?
Youdare?
30.赞成!
Iapprove./That’sagoodidea.
31.好饱!
I'mstuffed.
32.休想!
Overmydearbody!
/Noway!
33.成交!
It’sadeal!
英语一些常用的俚语(节选)
abirdinthehandisworthtwothebush一鸟在手,胜似二鸟在林
ablankslate干净的黑板(新的一页,新的开始)
asocialbutterfly社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
ballandchain铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
betterhalf我的另一半
breakaleg折断一条腿(表演真实,演出成功)
cryoverspilledmilk为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
don'tholdyourbreath别憋着呼吸(别期望太高)
droptheball掉了球(失职)
emptynest空巢(儿女长大离家)
fenderbender撞弯保险杠的车祸(小车祸)
flashinthepan淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)
givetheshirtoffone'sback连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)
gotoone'shead上头上脸,冲昏头脑
haveone'scakeandeatittoo既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)
inthemiddleofnowhere周围什么也没有(前不见村,后不着店)
joinedatthehip连体婴(死党,从不分开的两个人)
lightattheendofthetunnel隧道末端的光(一线希望)
likeshootingfishinabarrel桶里射鱼(瓮中捉鳖)
likestealingcandyfromababy娃娃手里骗糖(易事)
neckandneck马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
nailinthecoffin棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)
典故
在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故。
运用典故可以润饰语言,还可以使人们更易于沟通思想。
许多英语典故涉及的人物和事件来自于文学宝库,其中的人物或名称已成为具有类似特征的人或物的代名词。
如:
A.Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚喜剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。
B.Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴——这是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。
C.Dr.JekyllandMr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。
D.SherlockHolmes(歇洛克·福尔摩斯),指具有非凡才能的侦探或敏锐精明的人——歇洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探小说中的主人公。
E.UncleTom(汤姆叔叔),指逆来顺受的人,尤其是黑人——这个词有贬义,来自哈利特·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公。
F.Catch-22situation(第二十二条军规式的处境),指不可摆脱的困境:
各种因素相互依存,A决定B,而B又决定于A,所以是一种无出路的、连锁性绝境——这一用语出自美国作家约瑟夫·海勒写的《第二十二条军规》。
G.Hamlet(哈姆雷特),指优柔寡断的人——这是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》里的主人公。
汉语中的许多典故也来自于文学作品,尤其是儒家、道家等学术流派的作品。
如:
“人之将死,其言也善”、“工欲善其事,必先利其器”——出自《论语》
“人之将死,其言也善”、“工欲善其事,必先利其器”——出自《论语》
“三顾茅庐”、“万事俱备,只欠东风”——出自《三国演义》
“开源节流”、“水则载舟,水则覆舟”——出自《荀子》
“大器晚成”、“千里之行始于足下”——出自《老子》
“一鼓作气”、“多行不义,必自毙”——出自《左传》
“人为刀俎,我为鱼肉”、“鸿门宴”——出自《史记》
“一暴十寒”、“三过家门而不入”——出自《孟子》
“刘姥姥进了大观园”——出自《红楼梦》
“大惑不解”、“逍遥游”——出自《庄子》
“猪八戒倒打一耙”——出自《西游记》
“众口铄金”——出自《国语》
英汉的典故还来自传说和古代神话,而英语尤其受希腊、罗马和斯堪的纳维亚神话的影响。
Paris(巴黎)——来自希腊神话特洛伊王子帕里斯(Paris)的名字。
他拐走美丽的海伦(Helen)引起特洛伊战争。
Pandora’sbox(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。
在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神贬下凡间,宙斯(也就是Jupiter)给她一个盒子,让她带给娶她的男人。
当盒子打开时,所有的罪恶、不幸、灾难都跑出来了,从此给人类带来无穷的祸害。
Herculeantask(艰巨的任务)——指需要巨大的体力或智力才能完成的任务。
Herculean是希腊神话中身材魁梧、力大无穷的英雄。
他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后被封为神。
Achillesheel(唯一致命的弱点)——指一个人(或组织、国家等)的弱点。
在荷马的《伊里亚特》中有一位希腊英雄阿基里斯(Achilles),出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过,以便使之刀枪不入。
阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在他母亲手里未湿,所以脚跟成了唯一弱点;以后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。
Mercury(水星)——来自罗马神话中诸神的使者、商业与科学之神墨丘利(Mercury)的名字。
Mars(火星)——来自罗马神话中的战神(Mars)的名字。
Jupiter(木星)——来自罗马神话中主神(Jupiter)的名字。
汉语中源于古代神话故事的典故:
嫦娥奔月、后羿射日、女娲补天、夸父追日、精卫填海。
还有一部分汉语典故源于民间传说:
班门弄斧、百鸟朝凤、上梁不正下梁歪、三个臭皮匠顶个诸葛亮、八仙过海,各显神通、过着牛郎织女的生活。
宗教是典故的另一来源。
英语中的许多典故来自基督教《圣经》中的人物和事件。
Messiah(弥赛亚—救世主)——指被压迫人民的解放者或期望中的解放者。
《圣经;旧约全书》中预言,有一天弥赛亚将要降生,把犹太人从压迫中解放出来。
Solomon(所罗门)——指聪明人。
贤人所罗门是公元前10世纪左右的希伯来人的国王,以智慧著称。
Judas(犹大)——指叛徒(尤指伪装亲善的背叛者)。
犹大是耶稣的12个门徒之一。
据记载,犹大为了30块银币把耶稣出卖给犹大教祭司。
Thirtypiecesofsilver(30块银币)——因叛卖获得的钱财或其他报酬。
Akissofdeath(表面上友好实际上坑人的行为)——此语来自犹大出卖耶稣时吻了耶稣。
Noah’sark(诺亚方舟)——指避难所
Handwritingonthewall(墙上的手书)——指不祥之兆
agoodSamaritan(好心的撒玛得亚)——指乐善好施之人
killthefattenedcalf(宰杀肥牛)——指热情款待
汉语的典故则多与佛教和道教有关。
借花献佛、临时抱佛脚、做一天和尚撞一天钟、道高一尺,魔高一丈、放下屠刀,立地成佛、苦海无涯,回头是岸。
寓言故事是英汉典故的另一来源。
寓言是用假托的故事或自然物的拟人说法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝诫的性质。
汉语典故如:
掩耳盗铃、刻舟求剑、守株待兔、愚公移山、黔驴技穷、对牛弹琴。
英语中的寓言典故主要来源于《伊索寓言》。
cher-ishasnakeinone’sbosom用蛇比喻恩将仇报的坏人,告诫人们不要养虎为患。
killthegoosethatlaysthegoldeneggs则说明只图眼前利益而缺乏长远打算。
Cat’spaw比喻受人利用的人或物。
thegrapesaresour指可望不可及之物。
汉语典故大多为词组性短语,用词简练、结构紧凑,并逐渐演变为四字成语,如“得陇望蜀”、“怒发冲冠”、“东施效颦”、“毛遂自荐”、“杯弓蛇影”、“高山流水”、“完璧归赵”、“掩耳盗铃”。
偶尔有两字或三字组成的情况,如:
“赋闲”“鸡肋”“逐客令”“孺子牛”。
少数为对偶性短句,如:
“既来之,则安之”,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,“项庄舞剑,意在沛公”
英语典故结构灵活,字数有长有短,长的可以是十几个单词组成的句子,如:
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.喻意与“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”是一样的。
Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail(矢志不移,定能成功)。
Whatonelosesontheswings,onegetsbackontheroundabouts(失之东隅,收之桑榆),one’scuprunsover(幸福极了)。
短的则只有一个单词,如:
Ark(避难所;救星),Eden(乐园),Arcadia(世外桃源)。
也可以是一个词组,如:
opensesame(秘诀;关键),aSphinxriddle(难题),Bluebeard(恶丈夫),cupboardlove(醉翁之意不在酒)。
虽然英汉典故结构形式不尽相同,但都是通过喻体引发联想,引申语义,达到以古喻今、以事明理的目的。
并且由于二者的来源大体相同,所以在设喻形式上比较相似。
以人为喻
英语中,
Shylock指“贪婪无情的放债人”。
ManFriday是“忠仆、得力助手”的代称。
Cinderella(一时未被赏识的人)。
Pickwick(宽厚戆直的人)。
Scrooge(吝啬鬼)。
PeepingTom(窥视者,尤指喜欢偷看裸体女人或其他场面的好色之徒)。
汉语典故中,
“姜太公”指淡薄名利的人。
“愚公”指坚忍不拔的人。
“诸葛亮”象征足智多谋的人。
“华佗”象征医术高明的人。
以事设喻
英语典故中以事物或事件设喻的有:
Sphinx’sriddle(斯芬克斯谜语)。
cryforthemoon(异想天开)。
RingofAmasis(阿玛西斯的戒指)。
thestoneofSisyphus(西西弗斯的石头)。
汉语中,如“三顾茅庐”、“四面楚歌”、“孟母三迁”、“衔环相报”、“沧海一粟”、“黔之驴”、“背水一战”、“草船借箭”等以事物或事件设喻的典故更是家喻户晓。
以地名或动植物设喻
AllroadsleadtoRome(条条大路通罗马)。
Waterloo(滑铁卢),crosstheRubicon(越过卢比卡河)等是地名设喻。
paintthelily(多此一举)、assinalion’sskin(冒充有智慧的愚人)、Analthea’shorn(丰饶的羊角)等则是以动物或植物设喻。
在汉语典故中,以地名或动植物设喻的有“东山再起”、“垓下之围”、“沉鱼落燕”、“一丘之貉”、“一叶知秋”、“人面桃花”等。
有些英汉典故的喻意也相同,比如:
Strikewhiletheironishot可译为“趁热打铁”
Beautyisintheeyeofthebeholder可译为“情人眼里出西施”
如表示朋友间纯洁高尚的友谊、莫逆之交,汉语有“管鲍之交”,英语有DamonandPythias(达蒙和皮西阿斯)
表示对爱情忠贞不渝,汉语典故有“梁山伯与祝英台”,英语典故有RomeoandJuliet
表示自强不息,汉语有“夸父追日”,英语有“thestoneofSisyphus”
表示不劳不获,汉语有“守株待兔”,英语有Ifanywouldnotwork,neithershouldheeat.
但也存在设喻形式完全不对应的情况,这主要是因为不同的历史渊源和民族色彩造成的。
如paintthelily和“画蛇添足”都表示“多此一举”,但各自所具有的民族色彩又十分明显。
再比如aflashinthepan和“昙花一现”喻意相同,而喻体完全不同,也是与东西方民族不同的文化背景有关。
惯用语
惯用语是一种习用的固定的词组,既有三音节为主的固定格式,又有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩。
它通过比喻等方法而获得修辞转义。
惯用语的特点:
1.人们一般比较熟知,比较大众化。
2.惯用语一般多在口语中运用,用起来自然、简明、生动、有趣。
3.惯用语比较短小。
4.惯用语是一种固定的词组,比如“吃大锅饭”、“半瓶子醋”、“背黑锅”、“穿小鞋”、“磨洋工”等等。
5.惯用语是人民群众在长期的劳动生活中口头创造出来的,表义精炼准确。
6.惯用语活泼生动,常用来比喻一种事物或行为,相当于一个词或词组,它的意义往往不能简单地从字面上去推断。
7.惯用语虽然是一种较固定的词组,但定型比成语要差些。
常用惯用语(节选)
炒鱿鱼:
鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇、撤职。
入冷宫:
本指封建社会帝王安置失宠的后妃的地方,现指存放不用的东西的地方或表示不被任用。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语俚语 典故 惯用语备考复习 汉语 俚语 惯用语 备考 复习