4 Business Management Organization.docx
- 文档编号:12688679
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.85KB
4 Business Management Organization.docx
《4 Business Management Organization.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4 Business Management Organization.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4BusinessManagementOrganization
4BusinessManagementOrganization
4.1翻译技巧词类转换
按英语习惯,有时,汉语的动词需译成英语名词;与此对应,汉语的副词则需转换为形容词;甚或,汉语的动词需译成介词。
汉英翻译中,最常见者为动词与名词间的互换。
法律文体中,汉语动词转换为英语名词尤为多风见。
1.动词转换为名词
(1)副总经理协助总经理工作。
Thedeputygeneralmanagershallassistthegeneralmanagerinhiswork.
(2)经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。
Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmenorotherdirectormayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherofficerofthejointventure.
(3)合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构时,应当报对外经济贸易合作部批准。
WhenajointventureneedstoestablishbranchesoverseasorintheHongKongorMacaoSpecialAdministrativeRegionofChina,approvalfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationshallberequired.
(4)中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区的发展注入新的活力。
China’sentryintotheWTOwillinstillnewvitalityintotheeconomicgrowthofChina,Asiaandothercountriesandregionsoftheworld.
(5)坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。
AdherencetotheOne-ChinaPrincipleisthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.
(6)绝对不许违反这一基本原则。
Noviolationofthisbasicprinciplecanbetolerated.
2.名词转换为动词
(1)本交易完成后两
(2)年内,卖方不得招募、引诱或聘用现在是或曾经是公司雇员的任何人。
TheVendormaynot,withintwo
(2)yearsofthecompletionofthistransaction,solicit,enticeawayoremployanypersonwhoisorhasbeenemployedbytheCompany.
(2)她的表演给观众的印象很深。
Herperformanceimpressedtheaudiencedeeply.
(3)这个产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
Thisproductischaracterizedbyitsfineworkmanshipanddurability.
3.动词转换为形容词
(1)本协议须经审批部门批准后方能生效。
ThisAgreementissubjecttotheapprovaloftheexaminationandapprovalauthoritybeforeitshallbecomeeffective.
(2)我肯定消息是真的。
I’msurethenewsistrue.
(3)对现在的生活,我心满意足。
Iamquitecontentwithmylifeatpresent.
4.副词转换为形容词
(1)如果一方实质上违反本合同或其在本合同项下的陈述和保证,另一方有权终止本合同,并要求赔偿损失。
IfapartycommitsanymaterialbreachofthisContractoritsrepresentationandwarrantieshereunder,theotherpartyshallhavetherighttoterminatethisContractandclaimdamages.
(2)除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利、权力或特权。
Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereof.
(3)适当地调整产品结构,有助于提高企业的盈利。
Theappropriateadjustmentinthecompositionoftheproductswillenabletheenterprisetomakemoreprofits.
5.其他转换
(1)这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。
Thisisagainstthewillofthemajorityofthepeopleandagainstthetrendofthetimes.(动词转换为介词)
(2)这一行为将对公司的业务经营产生重大的不得影响。
Thisactwillmateriallyandadverselyaffectthebusinessoperationofthecompany.(形容词+名词转换为副词+动词)
(3)外出旅行,好地图是必不可少的。
Goodmapsareanecessitytotravelers.(形容词转换为名词。
)
4.2法规条文
1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
经营管理机构设总经理1人,副总经理若干人。
副总经理协助总经理工作。
Ajointventureshallestablishitsbusinessmanagementorganization,whichshallberesponsibleforitsday-to-daybusinessmanagement.Themanagementorganizationshallhaveonegeneralmangerandseveraldeputygeneralmanagerswhoshallassistthegeneralmanagerinhiswork.
[注]第一句后半句的“负责”,其主语是前半句时的宾语“经营管理机构”。
这种汉语结构使用以关系代词who/which引起的定语从句来串联,可形成一顺当的英语句子。
“日常”可译成day-today,daily或routine,如:
day-to-daywork;routineduties(日常工作);routinebusiness(日常事务);dailylife(日常生活);dailynecessities(日常必需品)。
2.总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。
在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。
Thegeneralmanagershallcarryoutthevariousdecisionsoftheboardmeeting,andorganizeandleadthedailymanagementworkofthejointventure.Thegeneralmanagershall,withintheauthoritygivenbytheboardofdirectors,representthejointventureexternally,appointanddismisshissubordinatesinthejointventure,andexerciseotherpowergrantedbytheboardofdirectors.
[注]“在董事会授权范围内”可译成:
withintheauthoritygivenbytheboardofdirectors或withintheauthorizationoftheboardofdirectors,totheextentauthorizedbytheboardofdirectors.
“行使董事会授予的其他职权”按字面译是exerciseotherfunctionsandpowersgrantedbytheboardofdirectors,但也可根据本句上下文,仅用powers一个词来翻译“职权”,因此处“职权”与其说表“职责”和“权力”两个,不如说更着重于“权力”。
3.总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公司担任。
经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。
总经理处理重要问题时应当同副总经理协商。
总经理或者副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。
Thegeneralmanageranddeputygeneralmanagersshallbeengagedbytheboardofdirectorsofthejointventure.ThesepositionsmaybeheldeitherbyChinesecitizensorbyforeigncitizens.
Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmenorotherdirectorsmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherofficerofthejointventure.
Inhandlingimportantmatters,thegeneralmanagershallconsultwiththedeputygeneralmanagers.
Thegeneralmanageroradeputygeneralmanagermaynotholdpostconcurrentlyasthegeneralmanagerordeputygeneralmanagerofanothereconomicorganizationandtheymaynotjoinothereconomicorganizationincommercialcompetitionwiththeirownenterprise.
[注]“聘请”表“雇用”、“聘用”(employ,hire),通常用engage来翻译,如:
他聘请律师出庭为自己辩护。
Heengagedalawyertoarguehiscaseincourt.
“聘请”含“邀请担任”的意思时,也可译成invite,如:
他应邀担任评论员。
Hewasinvitedascommentator.
故,“经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任…”有以下两种译文:
(1)Whenengagedbytheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmen,orotherdirectorsmayconcurrentlybe…
(2)Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairmen,vice-chairmen,orotherdirectorsmayconcurrentlybe….
4.总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。
Ifthegeneralmanager,adeputygeneralmanagerorotherofficercommitsanactofgraftorseriousderelictionofduty,theboardofdirectorsmayadoptaresolutiontodismisshimatanytime.
[注]“高级管理人员”按字面可译成:
seniormanagerialpersonnel,但officer更地道,其义为:
aholderofapostinasocietyorcompany,especiallyonewhoisinvolvedataseniorlevelinitsmanagement,如,achiefexecutiveofficer.
“营私舞弊”可译成:
practicegraft/fraud或engageinfraudforselfishends.
“失职”的动宾结构为:
neglectone’sduty,名词搭配为“derelictionofduty.
本句还可根据采用不同英语句型,改变原句结构译成:
Thegeneralmanager…maybedismissedforanactofgraftorseriousderelictionofduty,subjecttoaresolutionoftheboardofdirectors.
5.合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外经济贸易合作部批准。
Whenajointventureneedstoestablishbranches(includingsalesoffices)overseasorintheHongKongorMacaoSpecialAdministrativeRegionofChina,approvalfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationshallberequired.
[注]本句,“应当报“的主语和宾语都不甚明了,如用jointventure作主语,则缺少宾语;如将汉语中隐含的“在…设立分支机构(的申请)”用作主语,形成英语被动句,则会产生累赘的译文。
故采用变换句型的方法,用approval作英语主句的主语,与前行的从句构成一个完整的句子。
“国外和港澳地区”译成overseas/inforeigncountriesorintheHongKongorMacaoSpecialAdministrativeRegionofChina在政治上显得更周全。
6.合作企业设总经理1人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。
合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。
经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。
Thecooperativejointventureshallhaveageneralmanager,whoshallberesponsibleforitsday-to-daybusinessmanagement.Thegeneralmanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.
Thegeneralmanagerofthecooperativejointventureshallbeengagedanddismissedbytheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.
Attheinvitationoftheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee,adirectororcommitteemembermayconcurrentlybethegeneralmanagerorotherofficeofthecooperativejointventure.
[注]responsible(负责)应根据不同对象,分别跟for和to来表对“某事”和“某人”负责,如:
飞机驾驶员应对乘客的安全负责。
Apilotisresponsibleforthesafetyofthepassengers.
个人所得税应由你个人负责缴纳。
Youmustmakeyourselfpersonallyresponsibleforpayingtheindividualincometax.
人民的政府向人民负责。
Apeople’sgovernmentisresponsibletothepeople.
7.总经理及其他高级管理人员不胜任工作任务的,或者有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议、可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。
Thegeneralmanageroranyotherofficermaybedismissedforincompetenceoranactofgraftorseriousderelictionofduty,subjecttoaresolutionoftheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.Hewhohascausedlossestothecooperativejointventureshallbelegallyliableforsuchlosses.
[注]“责任”应根据不同情况性质选用responsible(responsibility)或liable(liability).
Responsible意为:
havinganobligationtodosomething,orhavingcontroloverorcareforsomeone,aspartofone’sjoborrole(应尽的职责)。
如第六条中的例子。
Liable表:
responsiblebylaw;legallyanswerable(为做某事或不做某事承担法律责任。
)如:
公司对雇员的事故负有责任。
Thecompanywasliableforitsemployee’saccident.
妻子对丈夫的债务负责吗?
Isawifeliableforherhusband’sdebts?
4.3合同条款
1.合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。
合营公司设总经理1名,由甲方提名;副总经理1名,由乙方提名。
总经理、副总经理由董事会聘任,任期3年,经董事会批准后可以连任。
总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。
TheJVCompanyshallpracticethegeneralmanagerresponsibilitysystemundertheleadershipoftheboardofdirectors.TheCompanyshallhaveageneralmanager,whoshallbenominatedbyPartyAandadeputygeneralmanager,whoshallbenominatedbyPartyB.Thegeneralmanagerandthedeputygeneralmanagershallappointedbytheboardofdirectorsforatermsofthree(3)years.Theirtermsofofficemayberenewedwiththeapprovalbytheboardofdirectors.Thegeneralmanagershallbedirectlyresponsibletotheboardofdirectors,andthedeputygeneralmanagershallassistthegeneralmanagerinhiswork.
[注]“实行”(制度)用practice.“实行民主”译成:
practicedemocracy.
2.经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。
总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等作出决定并予以执行。
Thebusinessmanagementorganizationshallcompriseseveraldepartments,whichshalltakechargeofthevariousworkoftheCompany,handlethemattersassignedbythegeneralmanagerandthedeputygeneralma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Business Management Organization