余冠英注释的诗经.docx
- 文档编号:12687435
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:259
- 大小:213.73KB
余冠英注释的诗经.docx
《余冠英注释的诗经.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《余冠英注释的诗经.docx(259页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
余冠英注释的诗经
余冠英注释的《诗经选》是教育部全国高等学校中文学科教学指导委员会指定的“大学生必读”书目之一,共选106首。
****************************************************************************补录余冠英注释篇目之【F-001】关雎(必读)【F-001】关雎(必读)关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】1、关关:
雎鸠和鸣声。
雎鸠(jūjiū):
一种水鸟名,即鱼鹰。
2、河:
黄河。
洲:
水中央的陆地。
一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。
3、窈窕:
容貌美好。
淑:
善,品德贤良。
淑女:
好姑娘。
4、君子:
《诗经》中贵族男子的通称。
好:
男女相悦。
逑:
同“仇”,配偶。
“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。
5、参差:
不齐。
荇(杏xìng)菜:
生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。
6、流:
通“摎(jiū保褪乔蠡蛘咿廴 :
拖挛摹安伞薄ⅰ捌d”义相近。
以上两句言彼女左右采荇。
她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。
7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。
“寤寐”在这里犹言“日夜”。
8、服(古读如愎bì):
思念。
“思”、“服”两字同义。
9、悠哉悠哉:
犹“悠悠”,就是长。
这句是说思念绵绵不断。
10、“辗”就是转。
“反”是覆身而卧。
“侧”是侧身而卧。
“辗转反侧”是说不能安睡。
第二、三章写“思服”之苦。
11、友:
亲爱。
“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。
12、芼(mào):
“覒”的借字,就是择、拔。
“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。
13、乐:
娱悦。
“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。
最后两章是设想和彼女结婚。
琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。
【题解】这诗写男恋女之情。
大意是:
河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。
那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。
【余冠英今译】鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。
好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。
好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。
追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。
夜长长相思不断,尽翻身直到天光。
长和短水边荇菜,采荇人左采右采。
好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。
好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。
补录余冠英注释篇目之【F-002】葛覃(必读)【F-002】葛覃(必读)葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。
薄污我私,薄澣我衣。
害澣,害否,归宁父母。
【注释】1、葛:
多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。
覃(tán):
延长。
2、施(yì):
移,伸展。
中谷:
即谷中。
3、维:
是用在语首的助词,或称发语词,无实义。
萋萋:
茂盛貌。
4、黄鸟:
《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。
凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。
于:
语助词,无实义。
5、群鸟息在树上叫做“集”。
丛生的树叫做“灌木”。
6、喈喈(jiējiē):
鸟鸣声。
7、莫莫:
犹“漠漠”,也是茂盛之貌。
8、刈(yì):
割。
本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。
濩(获huò):
煮。
煮葛是为了取其纤维,用来织布。
9、絺(痴chī):
细葛布。
绤(隙xì):
粗葛布。
10、斁(yì):
厌。
“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。
11、言(yān):
语助词,无实义。
下同。
师氏:
保姆。
12、告归:
等于说请假回家。
告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。
上二句是说将告归的事告知于保姆。
13、薄:
语助词,含有勉励之意。
污(wù):
洗衣时用手搓搓去污。
私:
内衣。
14、澣(huàn):
洗濯(zhuó)。
衣:
指穿在表面的衣服。
15、害(hé):
通“曷”,就是何。
否:
指不洗。
16、宁:
慰安。
以上四句和保姆说:
洗洗我的衣服吧!
哪些该洗,哪些不用洗?
我要回家看爹妈去了。
【题解】这诗写一个贵族女子准备归宁的事。
由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。
诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。
“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。
【余冠英今译】长长的葛藤,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。
黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不停。
长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。
葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。
告诉我的保姆,我告了假要走娘家。
洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。
该洗是啥,甭洗的是啥?
我就要回家看我爹妈。
【F-003】卷耳(必读)采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【注释】1、采采:
采了又采。
采者是一个正怀念着远人的女子。
卷耳:
菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(xǐ)耳”,嫩苗可以吃。
2、顷筐:
斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。
这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。
3、嗟:
叹词。
我:
采者自称。
怀:
思念。
4、置(zhì):
搁。
彼:
指那盛着卷耳的顷筐。
周行(航háng):
大路。
她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。
5、陟(zhì):
登。
“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。
崔嵬:
高处。
这一句写思妇想象行人正登上高山。
6、虺隤(灰颓huītuí):
又作“瘣颓”,就是腿软。
这是思妇设想行人在说。
自此以下的“我”都是思妇代行人自称。
7、姑:
且。
金罍(léi):
盛酒之器。
8、维:
发语词,无实义。
永怀:
犹言“长相思”。
思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。
9、玄黄:
病。
这里指眼花。
10、兕(似sì):
兽名,像牛,青色,有独角。
用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。
11、永伤:
犹“永怀”。
12、砠(jū):
有土的石山。
13、瘏(涂tú):
与下句痡(pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。
仆:
同路仆人。
14、云:
语助词,无实义。
吁(xū):
又作“盱”,忧意。
“云何吁矣”等于说“忧如之何!
”【题解】这是女子怀念征夫的诗。
她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。
第一章写思妇,二至四章写征夫。
【余冠英今译】东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。
一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。
行人上山高又险,“我的马儿腿发软!
且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。
”行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!
牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。
”行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!
”补录余冠英注释篇目之【F-008】芣苢(必读)【F-008】芣苢(必读)采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
【注释】1、芣苢(扶以fúyǐ):
植物名,即车前草。
古人相信它的种子可以治妇女不孕。
2、薄、言:
都是语助词。
见《葛覃》篇。
3、有(古读以yǐ):
采取。
上面“采之”是泛言去采,未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。
4、掇:
拾取。
5、捋:
成把地从茎上抹取。
6、袺(结jié):
手持衣襟来盛东西。
7、襭(协xié):
将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。
【题解】这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。
开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。
【余冠英今译】车前子儿采呀采,采呀快快采些来。
车前子儿采呀采,采呀快快采起来。
车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。
车前子儿采呀采,一把一把捋下来。
车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。
车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜回来。
补录余冠英注释篇目之【F-009】汉广(必读)【F-009】汉广(必读)南有乔木,不可休思。
汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。
之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。
之子于归。
言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
【注释】1、乔木:
高耸的树。
2、休:
庥荫之“庥”,“休”与“庥”本是一字。
“不可庥”言不能得到它的覆荫,形容树的高耸。
思:
语尾助词,无实义。
下同。
3、汉:
水名。
源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。
潜行水中为“游”。
游女:
指汉水的女神。
乔木不可休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。
4、泳:
古读如“养”。
5、江:
长江,长江在古时专称江,或江水。
6、方:
训“周匝”,就是环绕。
遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不能绕匝而渡。
“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。
7、翘翘:
高大貌。
错薪:
杂乱的柴草。
刈(yì):
割。
8、楚:
植物名,落叶灌木,又名荆。
以上两句似以“错薪”比喻一般女子,“楚”比喻所求女子9、之子:
犹言“那人”,指彼女。
于:
往。
归:
女子出嫁叫做“归”。
10、秣(mò):
喂牲口。
“马”字古读“姥”,即“暮”字的上声。
上两句和末章的三、四句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。
11、蒌(lóu):
蒌蒿,菊科植物。
一说“蒌”为“芦”字的假借。
也是喻所求女子。
12、驹:
五尺至六尺的马。
【题解】这是男子求偶失望的诗。
全篇用比喻和暗示。
【余冠英今译】有颗高树南方生,高高树下少凉阴。
汉江女郎水上游,要想追求枉费心。
好比汉水宽又宽,游过难似上青天。
好比江水长又长,要想绕过是枉然。
丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条。
有朝那人来嫁我,先把马儿喂喂饱。
好比汉水宽又宽,游过难似上青天。
好比江水长又长,要想绕过是枉然。
杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打。
有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉。
好比汉水宽又宽,游过难似上青天。
好比江水长又长,要想绕过是枉然。
补录余冠英注释篇目之【F-017】行露(必读)【F-017】行露(必读)厌浥行露。
岂不夙夜?
谓③行多露。
谁谓雀无角?
何以穿我屋?
谁谓女无家?
何以速我狱?
虽速我狱,室家不足。
谁谓鼠无牙?
何以穿我墉?
谁谓女无家?
何以速我讼?
虽速我讼,亦不女从。
【注释】1、厌:
“湆(泣qì)”的借字。
湆浥(yì):
湿貌。
行(háng):
道路。
2、夙夜:
早夜,就是夜未尽天未明的时候。
3、谓:
同“畏”。
与下文“谁谓”的“谓”不同义。
以上三句是说只要不在早夜走路就不怕露水,似比喻不犯法就不怕刑罚。
4、角(lù):
鸟嘴。
5、家:
夫家。
6、速:
招致。
狱:
讼,打官司。
第二章的第一、二句和三、四句的关系虽不是很贴切的比喻却是很自然的联想,因为有角和有家同是有,穿我屋和速我狱同是侵害。
第三章一、二句和三、四句的关系同此。
7、室家:
犹“夫妇”,男子有妻叫做“有室”,女子有夫叫做“有家”。
“室家不足”是说对方要求缔结婚姻的理由不足。
8、墉(yōng):
墙。
“穿屋”、“穿墉”比喻害人的行为。
女(rǔ):
通“汝”。
【题解】一个强横的男子硬要聘娶一个已有夫家的女子,并且以打官司作为压迫女方的手段。
女子的家长并不屈服,这诗就是他给对方的答复。
诗的大意说:
你像麻雀和耗子似的害了我,教我吃官司,但是谁不知道我的女孩儿已经许了人家?
你要娶她,你可没有充足的法律根据。
我拚着坐牢也不依从你。
【余冠英今译】道上的露水湿漉漉,难道清早不走路,还怕那道儿湿漉漉?
谁说那雀儿没有角?
怎么穿破我的屋?
谁说我女儿没婆家?
怎么送我进监狱?
哪怕你送我进监狱,强迫婚姻你的理不足。
谁说那耗子没长牙?
怎么打通我的墙?
谁说我女儿没婆家?
怎么逼我上公堂?
哪怕你逼我上公堂,要我依从那可是妄想。
补录余冠英注释篇目之【F-020】摽有梅(必读)【F-020】摽有梅(必读)摽有梅,其实七兮!
求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其实三兮!
求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐塈之!
求我庶士,迨其谓之!
【注释】1、摽(biào):
坠落。
梅:
梅树的果实。
有:
语助词,古语往往在一个单音词上配一个“有”字,如“有夏”、“有司”等和“有梅”词例相同。
2、其实七兮:
“七”表多数,言未落的果实还有十分之七,比喻青春所馀尚多。
兮:
语助词,有声无义。
3、庶:
众。
士:
指未婚的男子。
4、迨(dài):
及,趁着。
吉:
吉日。
以上两句是说希望有心追求自己的男子们不要错过吉日良辰。
5、其实三兮:
“三(古读如森)”表少数,言梅子所馀仅有十分之三,比喻青春逝去过半。
6、今:
即时的意思。
言不必等待了,现在就来吧。
7、塈(xì):
是“摡(xì)”的借字,《玉篇》引作“摡”,取。
用顷筐取梅,言其落在地上的已经很多了。
墍8、谓:
读为“会”,《诗经》时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的礼制儿婚配。
一说“谓”是告语,言一语定约。
【题解】本篇写女子求偶,希望求婚的男子及时而来。
每章一、二两句以梅子坠落比喻青春消逝,三、四两句是她对男子的愿望。
【余冠英今译】梅子纷纷落地,还有七分在树。
有心求我的小伙子,好日子休要耽搁!
梅子纷纷落地,树头只剩三分。
有心求我的小伙子,到今儿不要再等!
梅子纷纷落地,得使簸箕来收。
有心求我的小伙子,只要你开一开口!
补录余冠英注释篇目之【F-021】小星(必读)【F-021】小星(必读)嚖彼小星,三五在东。
肃肃宵征,夙夜在公。
寔命不同!
嚖彼小星,维参与昴。
肃肃宵征,抱衾与裯。
寔命不犹!
【注释】1、嚖(惠huì):
《广韵》作“暳”,光芒微弱的样子。
2、三五:
似即指下章所提到参、昴(详下)。
3、肃肃:
急急忙忙。
宵征:
夜行。
4、夙夜:
早晨和夜晚,和《行露》篇的“夙夜”意义不同。
公:
指公事。
这句是说不分早晚都在办着国君的事。
5、寔:
即“实”,此。
6、参:
星宿名。
共七星,四角四星,中间横列三星。
古人又以横列的三星代表参宿。
《绸缪》篇的“三星在户”和本篇的“三五在东”都以三星指参星。
昴(卯mǎo):
也是星宿名,又叫旄头,共七星。
古人又以为五星,有昴宿之精变化成五老的传说。
上章“三、五”的五即指昴星。
参、昴相近,可以同时出现在东方。
7、衾(qīn):
被子。
裯(chóu):
床帐。
8、不犹:
不如。
【题解】本篇写小臣出差,连夜赶路,想到尊卑之间劳逸不均,不觉发出怨言。
“寔命不同”、“寔命不犹”是和朝中居高位的人比较,虽说委之于命,实在是不平之鸣。
和《小雅·北山》的四、五、六等章相类。
【余冠英今译】小小星儿闪着微微亮,三颗五颗出现在东方。
急急忙忙半夜来赶路,为了官家早忙晚也忙。
人人有命人人不一样!
小小星儿闪着微微亮,旄头星儿挨在参星旁。
急急忙忙半夜来赶路,被子帐子都得自己扛。
人人有命人人比我强!
补录余冠英注释篇目之【F-023】野有死麕(必读)【F-023】野有死麕(必读)野有死麕,白茅包之。
有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。
白茅纯束,有女如玉。
“舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!
”【注释】1、麕(jūn):
兽名,就是獐。
2、白茅:
草名,属禾本科。
在阴历三四月间开白花。
包:
古音读bǒu。
3、怀春:
春指男女的情欲。
4、吉士:
男子的美称,指那猎获獐子的人。
5、朴樕(速sù):
低矮灌木。
6、纯束:
归总在一块儿捆起来。
那“吉士”砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死的鹿捆在一处。
7、舒而:
犹舒然,就是慢慢地。
脱脱(兑duì):
舒缓的样子。
8、无:
表示禁止的词,同“毋”。
感(hàn):
“撼”字的古写,动。
帨(shuì):
是佩巾,或蔽膝,系在腹前。
9、尨(máng):
多毛的狗。
末章是女子对那吉士所说的话。
她要求他别冒冒失失,别动手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。
【题解】这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。
【余冠英今译】死獐子撂在荒郊,白茅草把它来包。
姑娘啊心而动了,小伙子把她来撩。
森林里砍倒小树,野地里躺着死鹿,茅草索一起捆住。
姑娘啊像块美玉。
“慢慢儿来啊,悄悄儿地来啊!
我的裙边可别动!
别惹得狗儿叫起来啊!
”
《诗经》注释
国风·邶风
邶:
bèi,周代诸侯国名。
在今河南淇县以北至河北南部一带。
周武王灭商后,封殷纣之子武庚于此。
后武庚叛乱被杀,邶并入卫国。
《邶风》即邶地民歌,包括《柏舟》等十九篇,多数是东周作品。
【F-026】柏舟(必读)
汎彼柏舟,汎亦其流。
耿耿不拢缬幸恰N⑽椅蘧疲园揭杂巍?
br>我心匪鉴,不可以茹。
亦有兄弟,不可以据。
薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?
心之忧矣,如匪澣衣。
静言思之,不能奋飞。
【注释】
1、汎(fàn):
同“泛”,漂流貌。
柏舟:
柏木刳成的舟。
刳(哭kū):
剖开,挖空。
2、亦:
语助词。
这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。
作者用来比喻自己的身世。
3、耿耿:
不安貌。
4、如:
犹“而”。
隐:
幽深。
《淮南子·说山训》高诱注引作“殷”,盛大。
“隐忧”是深藏隐曲之忧。
“殷忧”是大忧,都可以通。
5、微:
非,不是。
6、以:
于此。
敖:
通“遨”。
五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。
7、匪:
非。
鉴:
明镜。
8、茹(rú):
含,容纳。
以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。
9、据:
依靠。
10、薄言:
见《芣苢》篇。
愬(素sù):
告诉。
11、以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。
也就是说不能随俗,不能屈志。
12、威仪:
尊严、礼容。
棣棣:
犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。
13、选:
读为“巽(逊xùn)”,巽是屈挠退让的意思。
14、悄悄:
苦愁状。
15、愠(yùn):
怒。
群小:
众小人。
16、觏(gòu):
通“遘”,遭遇。
《楚辞·哀时命》王逸注引作“遘”。
闵(mǐn):
痛。
因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。
17、静言:
犹“静然”,就是仔细地。
18、辟:
《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。
摽(biào):
捶击。
这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继则捶胸。
19、居、诸:
语助词。
20、迭:
更迭,就是轮番。
微:
言隐微无光。
《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。
以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。
言正理常常不能表白。
21、澣(huàn):
洗。
如匪澣衣:
像不加洗濯的衣服。
以上二句言心上的烦恼不能清除,正如不澣之衣污垢长在。
【题解】
这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。
关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。
从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。
从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。
【余冠英今译】
柏木船儿顺水流,飘飘荡荡不能休。
两眼睁睁睡不着,千斤烦恼在心头。
不是要喝没有酒,也不是没处可遨游。
我心不比青铜镜,是好是歹都留影。
我有亲弟和亲兄,谁知兄弟难凭信。
我向他呕胆倒苦水,他对我瞪起牛眼睛。
我心难把石头比,哪能随人来转移。
我心难把席子比,哪能要卷就卷起。
人有尊严事有体,哪能脖子让人骑。
烦恼沉沉压在心,小人当我眼中钉。
遭逢苦难说不尽,忍受欺凌数不清。
我手按胸膛细细想,猛然惊醒乱捶心。
问过月亮问太阳,为何有光像无光?
心上烦恼洗不净,好像一堆脏衣裳。
我手按胸膛细细想,怎得高飞展翅膀。
【参考译文】
划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。
惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。
并非手中没有酒,举起痛饮自在游。
我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。
虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。
满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。
我心不比那方石,不能挪动又转移。
我心不比芦苇席,不能随手便卷起。
你的气宇很轩昂,我心不会选他人。
满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。
遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。
静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。
可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?
心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。
静静细思从前事,不能上天任翱翔。
【F-027】绿衣(必读)
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!
【注释】
1、里:
在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。
衣在裳外,衣短裳长。
从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
2、曷:
同“何”,何时。
已:
止。
3、亡:
通“忘”。
这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。
4、治:
理。
5、古人:
故人,指故妻。
(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。
)
6、俾(bǐ):
使。
訧(怡yí):
过失。
这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
7、絺(chī):
细的葛布。
绤(xì):
粗的葛布。
丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。
8、凄:
凉意。
这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。
9、这一句等于说实在中我的心意。
【题解】
这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。
“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。
【余冠英今译】
绿色的外衣啊,黄黄的里衣。
心里的忧伤啊,哪有个了期!
绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。
心里的忧伤啊,怎能够遗忘!
绿色的丝啊,你亲手理过。
想念啊我的故人,纠正我多少差错。
葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。
想念啊我的故人,真正是合我心意。
【参考译文】
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。
触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。
心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。
思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。
我思夫君情意在,称心如意好君郎!
【F-028】燕燕(必读)
燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勗寡人。
【注释】
1、燕燕:
鸟名,燕子,或单称燕。
2、差池(cīchí):
参差不齐。
羽:
指翅。
诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。
3、之子:
指被送的女子。
4、野:
古读如“宇(yǔ)”。
5、颉(xié):
上飞。
颃(háng):
下飞。
6、将:
送。
7、下上其音:
言鸟声或上或下。
8、南(古音您nín):
指南郊。
一说“南”和“林”声近字通。
林指野外。
劳:
忧伤。
9、仲氏:
弟。
诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。
任:
可以信托的意思。
一说任是姓,此女嫁往任姓之国。
只:
语助词。
10、塞:
实。
渊:
深。
塞渊:
诚实厚道。
11、终:
既。
12、勗(xù):
勉励。
寡人:
国君自称之词。
以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
【题解】
这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。
前三章是送别时的情景。
末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。
【余冠英今译】
燕子飞来飞去,飞飞有前有后。
我的妹子远嫁,送到郊外分手。
望望踪影不见,泪下如雨难收。
燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。
我的妹子远嫁,遥遥送她
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 余冠英 注释 诗经