破产姐妹 经典台词台词.docx
- 文档编号:12655329
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:1,008.43KB
破产姐妹 经典台词台词.docx
《破产姐妹 经典台词台词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《破产姐妹 经典台词台词.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
破产姐妹经典台词台词
(1)ThisistheWilliamsburgdiner,ownedbyHanLee,whojustchangedhisnametoBryceLee.BecauseIguesshewantspeopletotakehimevenlessseriously.EightmonthsagoheboughtitfromtheRussianmob.Clienteleusedtobealleasternbloccriminalsandcrackwhores,butthenhetookitoverandruinedit.
这是威廉堡餐厅,老板是韩·李,这货刚改名叫李小笼,是个不当笑柄就受不了的主儿。
八个月前他从俄国黑帮那接手这家餐厅,过去顾客多半是东欧小混混、吸毒的妓女。
他接手之后,这些客人都跑光了。
这是Max和Caroline初次见面,Max向她介绍餐厅的对白。
”Takesb./sth.seriously”表示对某人或某物的重视和关注。
Max的老板因为身材矮小不受关注,常常做各种不能理解的蠢事来引人注目,也因此常被Max挖苦。
”Mob”指“暴民、黑帮”。
Clientele和client一般意义上均指“客户,当事人、委托人”,主要区别是前者比较正式一般是上流社会的人使用。
后者比较随意。
Max在Caroline面前用clientele是讽刺她的上流社会出身。
“Easternbloc”直译为“东方集团”,借指来自东欧的小混混,反映了美国对东欧一贯的敌视。
“Crackwhores”,美俚里有个表达“beoncrack”,意指吸毒。
(2)Isthatannoying?
Isthatobnoxiousandrude?
Wouldyoufinditdistractingifsomeonedidthattoyouwhileyouwereworking?
Oh,youdon’thaveajob,sorry.
你不爽吗?
觉得对方欠扁又无礼吗?
你工作是有人这么着(打响指)你会觉得烦吗?
哦,不对,你连工作都没有,抱歉。
obnoxious:
令人讨厌的,可恨的。
Max在这里形容顾客打响指使唤她的行为。
HeisthemostobnoxiousmanIknow.他是我认识的最可憎的人。
(3)Youhavetattoostopissoffyourdad.Mydaddoesn’tknowhe’smydad.你的纹身是想气死你爹,我爹压根不知他是我爹。
“Pissoff”是个非常常见的俚语,一般有两种用法:
主动式:
Don’tpissmeoff.别惹我。
被动式:
Hegotpissedoffbytheendlesscomplaint.他被无休止的牢骚惹怒了。
Max经常喜欢拿自己素未谋面的老爸吐槽,当然这也是她一直的心结。
来自地下阶层、从小缺乏家庭温暖,被迫自力更生。
毒舌、爱挖苦成为她的求生技能,隐藏内心的脆弱和不安:
Idon’tcry.Isoldmytearductstoanorganbankforcashtwoyearsago.我才不会哭,我早在两年前就把泪腺卖给器官银行换钱了。
(1)(ReferingtoManhattan)She’sabitch.Alwaysshovingherstuffinyourface.youcanneverhaveit.(曼哈顿)是个贱货。
总是把她美好的一面展现在你面前,你却无法企及。
shove指“pushinarushorcarelessway”,意思和push差不多但动作更粗鲁一点,可译成“推,挤,乱塞”。
shove有很多非正式用法,有个常用的俚语“shove(someoneorsomething)downsomeone’sthroat”,直译指“把某物硬塞到某人喉咙里”,意指强迫某人接受某物。
例如:
Maryisn’tinvitedtomyparty,andIdon’twishforanyonetoshoveherdownmythroat!
我不会邀请玛丽参加我的派对。
谁也别想让我鸟她!
(2)Youareabartenderwho’sclosetoliquorallnightandyouarenotanalcoholic.Soclearlyyoudon’tknowhowtoseizeanopportunity.你只是个整晚守着酒的酒保,而且你还不酗酒。
显然你不是懂得把握机会的人。
alcoholic,酗酒者,酒鬼。
-holic是个英语词根,意为过分沉迷于某事,无法自拔。
作为词根不单独使用,一般作为形容词词尾。
如:
workaholic工作狂,shopaholic购物狂,teleholic电视狂。
(3)IguessIamyourBFF.BrokeFriendForever. 我还以为我是你的BFF(原指BestFriendForever永远最好的朋友),永远破产的朋友。
英语口语中非常喜欢用缩略语,尤其是年轻人的潮语里,很多美剧都反映了这一现象。
例如:
FYI(foryourinformation),通知你,告诉你一下
You’rewastingyourtimewiththat.JustFYI.这件事你完全是在浪费时间。
(1)slipperyslope走下坡路;滑坡理论
MAX:
Look,whydon’tyoujusttakesomeofourcupcakebusinesssavingsandgotoagooddentistoffice.Youknow,onewhereyouwon’tgetastaphinfectionjustfromlookingatthefloor.
你可以从我们的蛋糕基金里拿点钱,找家正常点的牙科诊所,不会因为看了眼地板就感染上传染病。
(staph:
葡萄球菌;infection:
n.感染,传染)
CAROLINE:
No,wecan’tdothat.That’sourfuture.Oncewestartdoingthat,it’saslipperyslope.
不行,不能动基金的钱。
那是我们的未来。
一旦开始拿了,就难以回头了。
slipperyslope表示走下坡路;滑坡理论,可用于英语写作的辩证分析中,表示一旦开始了某一种行为,会导致事件不可抑止地往坏处发展,或单纯表达某事物处于“走下坡”的衰退状态。
如:
Whatcanbedonetohelppeopleescapefromtheslipperyslopeofpoorhealth,pooreducationanddeprivation?
我们应该做什么来帮助那些健康走下坡路、教育程度低和贫困的人呢?
Nowtheautomobilecrisis.Thereisnodoubtthatwearegoingtogovernmentinterventioneverywhere,governmentownership[thatis]unprecedentedinthiscountry.Itisaslipperyslope.无庸置疑的是,政府介入方方面面,这种国家所有的状况是前所未有的,这是走下坡。
(2)gethooked上钩
MAX:
Earl,IhavesomethingnewIwantyoutotry.
Earl,我有个新东西想让你尝尝。
EARL:
That’stheexactsamesentencethatgotmehookedoncocaineinthe80s.
80年代我就是被这样一句话引诱迷上可卡因的。
hook可作名词表示挂钩、鱼钩;动词可作“钩住”的意思。
gethooked:
上钩、被吸引、被迷住。
gethookedonsth被某事迷住了。
如:
Forexample,aChinesee-bookisfreeatfirst,butonceyoureadhalfofitandgethooked,youhavetopayanominalchargeperthousandwords.比如,电子图书在最初是免费的,但是当你读到半截时上了钩,你就不得不按每千字计算支付通常所需要的费用。
(3)get/bescrewed糟糕了,玩完了
Youarescrewed.
你玩完了
screwed,意思是“玩儿完了;完蛋了;在美语口语中非常常见。
screw作名词是“螺丝钉”,作动词有“旋紧;拧紧”之意。
作名词单用还可以委婉地替代某F开头的四字词语,“screwyou”表示“去死吧,给我滚蛋”。
(1)
Sophie:
No,you’renevergonnawin,Max.
MAX,你永远都不可能赢的
Max:
Youknow,whenIwasborn,thedoctorstriedtoprymydeadtwinsisterfrommyhands,butIneverletgo.Shewasmyfirstdoll.
你知道吗,我出生时医生想把我死去的双胞胎妹妹从我手里撬出来。
但我就是不放手,她是我的第一个洋娃娃。
letgo放开;释放;发射。
有个常用的表达是letitgo,有“由他去,放下”的意思,有“顺其自然”的意味。
(2)
Max:
Han,youcan’tletyourmommykeepbullyingyou.Standuptoher.You’rea
53-year-oldman.
你不能总让你老妈这么欺负你。
要勇敢反抗,你都是个53岁的男人了。
Han:
Max,Iam29.
Max,我才29岁。
bully作名词表示欺凌弱小者,作动词可作“威吓、欺负”解。
standuptosth/sb表示“经得起;抵抗;勇敢地面对”,如:
tostanduptodeath
勇敢地面对死亡
也有延伸作“可与xxx相比较”,例如:
SomebodysaidthatmyshortnovelscouldstanduptoMarkTwain’s.有人说我的短篇小说可以和马克吐温的媲美。
(3)
M:
CrewnecksareforsquaresandMormons.
圆领衫是给”飞机场”(平胸女)和摩门教徒穿的。
C:
Oh,cute!
Shouldwedomine?
太棒了!
给我也来一件吧?
M:
Idon’tknow.Ifyouhavenocar,whyopenthegarage?
我真不明白,你明明就没有车,买车房干嘛啊?
crewneck:
水手领。
MAX在这里用“车房”的比喻是挖苦CAROLINE胸小。
square是“广场”,在形容女性身材时的作用和“飞机场”是一个概念。
(4)
M:
Ican’tbelieveyoumaskingtapedtheshoetoyourleg.
有没有搞错,你竟然用胶带包鞋子。
C:
IknowbuttheseareChristianLouboutinsanevenallbusteduplikethisthey
stillhavetheclassicredbottoms.
我知啊,但这鞋子可是Louboutin啊(名牌鞋以红鞋底著称)。
虽然它已经被整得面目全非但这经典的红鞋底仍在。
M:
Youknowwhatelsehasredbottoms?
baboons.
你知道还有什么是”红底”的吗?
狒狒屁股。
baboon:
狒狒。
bottom有多个意思,底部、底端、屁股等等。
MAX在这里玩文字游戏,借此又毒舌了一番。
(1)
TheywereoutofbusinessandIleftanote.
他们停业了。
我给他们留了张纸条。
Whatdiditsay?
“I’mloco,gracias.”
上面写的是啥?
“我是个疯子,谢了。
”
No,Isaid,”SorryItookyourroof.Hanginthere.”
不,我写的是:
抱歉我拿走了你们的房顶,撑着点。
loco:
adj.美国西部俚语,意同crazy,发疯,发狂。
gracias:
西班牙语的“谢谢”。
英文中表示海报或通知内容都写了些什么,一般用say和read表示,不用write。
如:
Attheentrancethereisasignwhichreads:
“NoAdmittance—keepout!
”在入口处有一个牌子,上面写着“严禁入内!
”
(2)
Max找到个了可以赚很多钱的活儿:
做卵子捐献者
Checkit.Eggdonersneeded.
需卵子捐献者。
Tentotwentygrand.
酬劳一到两万。
Grand单复数同形,做钱的数量词:
一千。
口语,可以指一千美元;一千英镑等。
例如:
Itwillcostyoufivegrand!
这要花掉你5000块钱呢!
(3)
Youshouldtotallygoforthehotguy.
你真该去追那个帅哥
Oryoucangoforhim.
或你去追他。
Let’sthinkaboutthis.He’scleanandnotadrugaddict.So,he’smoremytype.
我们看看哈,他干净整齐又不吸毒,更该是我的菜。
GoFor努力争取,试图获得。
mytype,适合我的类型,口语中常常用来表示“我的菜”。
如:
Youarenotmytype.你不是我喜欢的类型(不是我的菜)。
(4)
Max,honestly,Imean,IusethosestupidemojistobuytimetofigureoutwhatIwantedtosay.
Max,说实在的,我发的那些愚蠢的表情符号是为了拖延时间想好我想对他说的话。
地道表达BuyTime:
争取/赢得/拖延时间
(1)
Well,I’mstillholdingouthopewe’reinthis,eventhoughI’vebeenhurttwomonthsinarow.
我仍抱着希望我们会上杂志,尽管已经连续2个月失望了。
HoldOutHope(在不利情况下仍)对…抱希望/存有希望/寄予希望;inarow,连续,成一长行。
(2)
AndIfoundallkindsofopportunitiestomakesomecash.
我找到了许多赚钱的机会。
I’mfightingtheinstincttoweep.Butkeepgoing.
我强忍着要哭的冲动,你继续说。
AtfirstIthoughtImightcallpitpig.
首先,我找到了一个可叫作“闻香师”的活儿。
Hejustwantshisarmpitssmelled.Butthat’slike1000sniffs.
他想让别人闻他的腋下,但大概得闻1000次。
Bigcommitment.
代价真不小啊。
armpit名词,腋窝;sniff动词,闻、嗅;Commitmentn.除了有熟悉的“承诺,许诺”之意外,还有“献身,奉献,投入”的意思。
thewillingnesstoworkhardandgiveyourenergyandtimetoajoboranactivity.
(3
)Iwentoutwithaguylastnight.AskedmeifwecouldgoDutch.
我昨天和一个男的约会,但他竟然问我咱能不能AA制。
goDutch:
AA制,关于这种付款方法的来源,XX是这么说的:
16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地。
终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。
因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。
而荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了let’sgodutch(让我们做荷兰人)的俗语。
(4)
Oh,Caroline.Inevernoticedyouhadaclubfoot.Iwouldhavesetyouupwithmybrother.
Caroline.我之前从没发现你有只畸形足。
不然我差点就把你和我弟弟配对了。
Setsbupwithsb牵红线,牵线搭桥
(1)
M:
Don’tgetanyideas.
你想都不要想。
众人在餐馆看见一位年轻母亲给6、7岁的孩子哺乳而张口结舌,Han说孩子都有他高了,然后一转头不小心盯住了Max的胸部……Don’tgetanyideas.直译过来是“不要有任何想法”,口语中常常用来打消别人的坏念头或者提醒、警告别人,表示“不要打什么歪主意、馊主意”。
如:
Onceyougetoutsafely,stayout.Don’tgetanylameideasaboutsavingyourhighschoolyearbook.安全逃出后,请留在外面,千万不要有回到火场抢救高中同学录的荒谬想法。
Anddon’tgetanyideas.Thatmoneyisstayingintheverysuccessfullockbox.We’renottouchingit.千万别打任何坏主意,因为这些钱被完好地保存在一个非常安全的保险箱里。
我们都动不了。
(2)
C:
No,Daddy.Ihaven’tgivenitasecondthought…Iamnotatallemotionalaboutthis.
放心,老爸。
这事儿我想都没多想。
我的心情完全不受影响。
M:
ThankGoditisnotflip-flopFriday.
幸好今天不是周五拖鞋上班日。
Caroline和老爸在电话中谈论自己家产被拍卖的事情,故作潇洒说不在乎,事实上已经怒得开始烧东西了。
giveitasecondthought,左思右想,再三考虑。
如:
Funnyasthepictureisatthefirstsight,themeaningbehinditisfar-reachingwhenwegiveitasecondthought.虽然第一眼看到图画的时候觉得很搞笑,但是当我们再想想的时候会发现图画很有意义。
flip-flopFriday:
flip-flop在美语中指人字拖。
有些外国企业为了让办公室气氛活跃起来,会在周一到周五的工作日里安排一些不用穿工作服的主题日,“周五拖鞋上班日(flip-flopFriday)”就是其中一例。
同理还有睡衣上班日、便装上班日等等。
(3)
M:
Iusedtohidemystashinmymother’sbowlingtrophy.Andyou’retellingmethemanwhoinventedawaytodefraudmostofNewYorkisn’tascleverasastoned12-year-oldwithabutterknife?
我以前也把大麻藏在我妈的保龄球奖杯底座。
你觉得一个能够想出方法来骗尽大半个纽约的天才想不到十二岁嗑药妹子就能想出的法子吗?
MAX陪CAROLINE去狱中探望她的父亲MARTIN。
MARTIN让MAX一定要帮女儿在家产拍卖会里买回马术奖杯。
MAX认为肯定是因为奖杯里藏了钱,说服CAROLINE去拍卖会夺回奖杯。
stash,藏匿物,一般是不合法物品;defraud,欺骗、诈骗;stoned,;12-year-old,12岁的孩子,一般用连字符连接的话不用加s:
Sheis12yearsold.=Sheisa12-year-old.
(1)
Earl:
Well,it’sajoke.Takeiteasythere,funsize.
开玩笑嘛,别那么紧张,小不点。
Han,takenooffense.He’sjustpullingyourlegalittle.
别生气啊,Han。
他就是开个小玩笑。
EARL的儿子开玩笑冒犯到了HAN,触到了HAN的痛处(身高……)。
Takeoffense,因被冒犯而感到生气,如:
Peopleofthekindwhotakeoffencewherenooffenceismeantalsotendtocultivatehatredofanyonebetteradjusted.
有些人就是会对那些没招惹他的人生气,对那些比他好的人产生敌意。
PullOne’sLeg:
开某人玩笑,愚弄某人,不要理解成”拖后腿“,不然就Chinglish了。
如:
Don’tworry.I’mjustpullingyourleg.别担心,我只是和你开个玩笑而已。
(2)
HAN:
Caroline,youknowI’mnotonetogossip.Butjustabout30secondsago,IsawMaxdropsomemajorattitudeandblowachancewithapossiblecupcakecustomer.
Caroline,你知道我不喜欢说闲话的。
但半分钟前我见到MAX又耍脾气,赶走了一个小蛋糕的潜在客户。
Han在餐厅见到MAX在推销自己的小蛋糕时耍性格,向CAROLINE打小报告。
Blowachance,意为“失去机会、机会告吹”,还有missachance,loseachance等。
Blow除了作动词表示“吹气、风吹”,作名词还有“打击、殴打”的意思,如:
Theblowonhisheadstunnedhimforamoment.击在他头上的一拳使他有一阵儿昏了过去。
Thechangeisyetanotherblowtothenewspa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 破产姐妹 经典台词台词 破产 姐妹 经典台词 台词