第一章t翻译中词义的选择引申和褒贬.docx
- 文档编号:12652748
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:57
- 大小:60.53KB
第一章t翻译中词义的选择引申和褒贬.docx
《第一章t翻译中词义的选择引申和褒贬.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章t翻译中词义的选择引申和褒贬.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一章t翻译中词义的选择引申和褒贬
第二部分英汉互译常用方法和技巧
第一章词义的选择、引申和褒贬
导入材料
情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?
翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人
误译:
doperson
正译:
beaman
2)Thechildwasinhisbirthdaysuitandranabouttheyard.
误译:
那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:
那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:
“inhisbirthdaysuit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。
3)Hisfatherisfortysomething.
误译:
他父亲有40件事缠身。
正译:
他父亲40多岁。
解析:
基数词+something表示“××多……”,“××几……”。
上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g.Anniedidn’tcatchthesixsomethingtrain.
Davidspentfiftysomethingonanewpairofglasses.
4)Everytom,DickandHarrydancedinthehallthen.
误译:
当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:
当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:
在英美国家,Tom,Dick和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三,李四,王五”那样,因此,everyTom,DickandHarry(口语)意为“人人”,“一般人”,“不管张三李四什么人”等。
5)Thiscarisinrepair.
误译:
这辆车在修理中。
正译:
这辆车情况良好。
解析:
inrepair意为“完好”,“修好”,“情况良好”。
“Thiscarisunderrepair.”才表示“这辆车在维修中”。
翻译,意味着将一种语言所表达的意思用另外一种语言忠实地表达出来。
然而,任何两种语言都不可能有完全对应的词汇以及其他表意系统,所以我们在翻译的时候,一定要仔细地分析词汇的真正含义,力求翻译的准确,而不是简单地逐词死译。
6)它有两大优点。
误译:
Ithastwobigfinedots.
正译:
Therearetwostrengthsaboutit.
一、词义的选择(diction/choiceofwords)
英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。
一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。
一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。
在翻译的过程中,在弄清原句的结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:
1.根据词在句子中的词类选择和确定词义。
2.根据上下文及词在句中的搭配关系选择词义。
1)发货delivergoods
2)发传单distribute
3)发言speakatameeting
4)发光发热emitlightandheat
5)发电generateelectricity
以上各句中,“发”均作为动词,但是在英译时,要根据它在句中的实际意义,选择不同的词汇。
又如:
1)Whatdidyouhaveforbreakfast?
译:
你今天早饭吃了什么?
2)Iboughtthisdictionaryforfivedollars.
译:
我用五块钱买了这本字典。
3)Iamallforit.
译:
我完全赞成。
再看一下,下面的一组句子:
1)Ihaven'thadmyholidayphotosdevelopedyet.
译:
我还没洗假期的照片。
2)She'sdevelopedsomeverystrangehabits
译:
她最近养成了一些怪习惯。
3)Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshoulderandbackmuscles.
译:
这个练习是为锻炼肩部和背部肌肉而设计的。
又如:
1)Heisthelastmantocome.
译:
他是最后来的。
2)Heisthelastmantodoit.
译:
他绝不会干那件事。
3)Heisthelastpersonforsuchajob.
译:
他最不配干这个工作。
课堂练习题
翻译下列的句子
1)Forallyourexplanations,Iunderstandnobetterthanbefore.
译:
尽管你做了解释,我还是不懂。
2)Itlooksasifweareinforabigstorm.
译:
看来我们一定会碰上一场暴风雪。
3)Nowthatyouareinforit,youmustcarryon.
译:
既然你已经做了,就得做下去。
4)Thefearisthattheseminorclashesmaydevelopintoall-outconfrontation.
译:
担忧的是这些小的冲突会发展成全面对抗。
5)Largecracksbegantodevelopinthewall.
译:
墙上出现了一些大的裂纹。
6)Wemustdevelopanewstrategytodealwiththeproblem.
译:
我们必须找出解决问题的策略。
7)Heshouldbethelast(last)mantoblame.
译:
怎么也不该怪他。
8)Heisthelastmantoconsult.
译:
根本不要找他商量。
9)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
译:
我怎么也没有料到会在这个地方见到你。
课后练习题
1.试分析下列短语中,斜体字的具体词义,他们在翻译成英语时,该如何翻译。
打电话makeaphonecall
打仗fightabattle
打麻将playmahjong
打冷战shiver
打文件typethedocument
打瞌睡nod
打太极拳practicetaiqiquan
打响指snapone’sfingers
打喷嚏sneeze
打毛衣knitasweater
开门openadoor
开车driveacar
开飞机pilotaplane/flyaplane
开会holdameeting
开工gointooperation
开绿灯givefreereinto
开玩笑makeajoke
开灯turnonalight
开夜车burnthemidnightoil
开关switch
开机器operateamachine
开花blossom
开业startabusiness
2.根据上下文的联系以及词的搭配关系确定斜体部分在句中意义,并翻译句子.
1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher.
译:
脱鞋与穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2)AnareathesizeoftheHornet’sflightdeckwasmarkedoffonanairtripandtheypracticedtakingofftimeafterfromrestrictedspace.
译:
在机场上标出了与大黄蜂号加班一样大小的一块地方,他们一次又一次的练习从这一块有限的面积上起飞。
3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworkingasthoughabouttotakeoff.
译:
他工作的时候,总是坐在椅子上,好像随时都会跳起身来的样子。
4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed‘baggies’thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.
译:
他们的头一项重要设计师一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商也都很快仿制起来。
3.试分析下列短语中,斜体字的具体词义,他们在翻译成汉语时,该如何翻译。
1)Ihaven'tseenthefilm,sodon'tspoilitformebytellingmewhathappens.
译:
我还没看那电影呢,不要告诉我内容破坏我的兴致。
2)Thedessertwillspoilifyoudon'tkeepitinthefridge.
译:
这甜点,如果不放在冰箱里会坏的。
3)Sinceshesupportednoneofthecandidates,shespoiledherballotpaper.
译:
由于她谁也不支持,所以她毁了她的选票。
4)WhenI'mfeelingmiserableIgoshoppingandspoilmyself-acoupleofnewdressesalwaysmakemefeelbetter.
译:
我心情不好的时候就去逛街,放纵一下--几件新衣服就可以让我心情好起来。
5)Mr.Harvey,unableforoncetodoexactlyashewanted,sulkedjustlikeaspoiltchild.
译:
因为不能做自己想做的事情,汉维先生像孩子般的生闷气。
3.翻译中原语词汇确定基础上的目的语词汇的选择
A.通过对词义的正确理解,尽量避免在翻译中的词汇的机械对应。
例如:
英语水平:
Englishproficiency
生活水平:
livingstandard
游泳水平:
swimmingskill.
1)他的游泳水平还很高。
误译:
Hisswimminglevelisveryhigh.
正译:
Hehasbecomequitegoodatswimming.
2)他的英语水平比我高。
误译:
ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine.
正译:
HeknowsmoreEnglishthanI.
又如“关心”一词的英译:
1)关心人民生活
误译:
tobeconcernedaboutthelivingofthepeople
正译:
tocareaboutthewell-beingofthepeople.
2)关心局势发展
误译:
beconcernedaboutthedevelopmentifthesituation.
正译:
tofollowthedevelopmentclosely.
3)共同关心的问题
误译:
issuesofcommonconcern
正译:
issuesofmutualinterest
B.词语选择中应当注意的几个方面
从第一章中已经谈到过,英汉语言、文化的差异,在词汇的理解、选择与翻译中也应当注意到英语汉语的差异。
请看下面的例句:
1)注意身体
误译:
Noticeyourbody.
正译:
Payattentiontoyourhealth.
评析:
虽然没有语法错误,但不符合英语的表达习惯,显得有些失礼。
因为body一词在英余种含义有多种,其中还有“遗体”之意。
2)我一点也不敢放松自己。
误译:
Idaren’tloosenmyself.
正译:
Idaren’trelaxmyefforts.
评析:
这里的意思是丝毫不敢怠慢。
如果英语翻译为loosen,那么表示的是松开某东西。
3)他去广场北边的公共厕所了。
误译:
Hewenttothecommontoilet/publictoilettothenorthsideofthesquare.
正译:
Hewenttothetoilettothenorthsideofthesquare.
评析:
英语中没有commontoilet或者publictoilet这种表达方法。
用toilet就足够了。
或使用men’s,ladies’.
4)精神文明
误译:
spiritualcivilization
正译:
ethicalandcultureprogress
评析:
“精神文明”这一词,广义上涵盖了思想道德、文化科学、体育卫生、哲学理论、民主法制等上层建筑的东西,狭义上主要指伦理道德。
“精神文明”曾经被翻译为spiritualcivilization,在外国人的心目中此种说法含有宗教色彩。
现在已经根据不同的场合、文体等不同的预警因素,译成ethicalandcultureprogress以及ideologicalandculturaladvancement等其他词语。
例如:
建设社会主义物质文明和精神文明tobuildasocialistsocietywithbothhighmaterialstandardsandhighethicalandculturalstandards或者tobuildsocialistcivilizationwithahighculturallevelandmoralstandards/精神文明单位amodelunitinmoralstandards/搞精神文明topromoteethicalprogress/文明礼貌月thevirtuesandethicsmonth/讲文明礼貌tobehavecivilly/文明经商toconductourselveshonorablyincommercialtransactions
从以上的各例中,可以了解到由于文化的差异,在翻译时,要注意目的语的相应表达方式与源于表达方式的差异。
特别是在翻译某些有“中国特色”或“外国特色”的表达时,尤其要注意,如:
分配不公误译:
unequaldistribution正译:
unfairdistribution
压力大的工作误译:
stressfuljob正译:
demandingjob
宣传误译:
propaganda正译:
publicity
个体经济误译:
individualeconomy正译:
thefamilybusiness
精神力量误译:
spiritualforce正译:
moralforce
5)Thisisamostinterestingbook.
误译:
这是一本最有趣的书。
正译:
这是一本非常有趣的书。
评析:
在一般情况下,在形容词和副词前的most是最高级的标志,但在most前加不定冠词a表示“十分、非常”,又如:
anmostbeautifulgirl一个非常漂亮的女孩;amostdangerousplace一个非常危险的地方。
上面的例句中,都牵涉到了冠词的用法,冠词是现代英语、汉语语法、词汇差异的一个重要表现,因而译者应当尤其注意。
一字之差,往往会造成整个意思的改变。
如:
intrade
atacrossroads
infrontofthecar
inoffice
inword
aredandawhiteflower
inthetrade
atthecrossroads
inthefrontofthecar
intheoffice
inaword
aredandwhiteflower
另外,值得引起注意的是英语或汉语独有的一些语法、词汇或句型在英汉互译中都应当引起译者足够的重视。
C.段落翻译实例
段落翻译中会涉及到各种翻译技巧,选词也尤其重要。
下面是与选词技巧相关的段落翻译实例。
例如:
他饮他的花酒,我喝我的清茶。
人生需要一种境界:
自我安定。
面对别人得成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你,还是自己在创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。
…
自我安定可不是找一个安静的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。
“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇,只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。
”
译:
Humanlife,itseemstome,needsaplacidityofmind.Whileothersmaybewininganddining.I’mcontentwithplaintea.
Notdazzledbyotherpeople’sauraofsuccessandglamour.I’llindulgeinmysimplepleasure.Clearlyawarewherethecreditgoes,Iwon’tjoinintherushinthevainhopeofacceptingtheprizetobehandedmeonaplate.Thebestablindfollowercandoistailingafterwinners.Theonlyalternativeistocreatewondersofone’sown.
…
Enjoyingthetranquilityofminddoesnotmeanhidingoneselfinahaven.Whatismeantisthemaintenanceofsuchamentalstateinthemidstofchaos,i.e.moralimmovabilityamidstkaleidoscopicchanges.Onlyapersonhasattainedthisplanecanbearealmasterofhisdestiny,contentinghimselfwiththepurestandsimplestpleasure.
解析:
第一段共两句。
按照英语这种文体的表达模式,翻译时应把钱粮据顺序颠倒一下,是译文符合英文的习惯,第一句为总提,第二句为具体解释。
按外研社《汉英词典》(修订版),“花酒”的译文为:
“adinnerpartywithsingsonggirlsinattendance”但译文太长,词意也不切合,不应照搬。
比较接近的词是wineanddine。
这个动词短语往往指在大饭店吃喝宴请。
(CollinsCobuildEnglishLanguageDictionary,1987.)外研社《汉英词典》(修订版)为“清茶”提供两条译文:
greentea,teaservedwithoutrefreshment.但原文中并不强调和哪一种茶叶,也不讲究喝茶时是否吃点心。
而是与低级的追逐名利的心态,腐朽的吃喝文化针锋相对,干预清贫,乐于清高。
“清”字译作plain较适合。
作形容词时可表示“朴素的”,“简朴的”等意思。
如plainwater,plainliving.所以,“清茶”译作plaintea.
在第二段中,作者很可能在暗指新时期的常见现象:
一些人先富了起来,生活明显得变得阔绰,有一批人便“一窝蜂”盲目地跟着上。
作者认为应该继续“喝清茶”,从而点明了“清茶”和“花酒”的含义。
“dazzledby…”描写那些看到别人“成功”,“荣耀”后头昏目眩随即尾随的可怜虫的神态。
“清茶”在此处不应再译为“plaintea”,应该译作“simplepleasure”。
因为中国的文人雅士认为喝茶是一种简朴的乐趣。
课堂练习题
翻译下面的句子。
1)要发奋图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平。
译:
Wemustworkhadtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy.
2)各级领导干部必须提高领导水平。
译:
Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.
3)我们关心中国是否能保持持续发展。
译:
WewouldliketoknowwhetherChinawillbeabletoachieveasustainabledevelopment.
4)领导人对两国关系非常关心。
译:
Ourleadershavetakeninterestinthedevelopmentofourbilateralrelati
5)Hetookthechairattheboardofthedirectors.
译:
在公司的董事会上他担任主席。
评析:
takethechair是一个固定词组,是“担任主席”的意思,如果表示“入座”要用takeachair,两者的意思完全不同。
6)Afluentspeakerneverlacksawordbutanaccuratespeakerneverlackstheword.
译:
一个讲话流利的人从不会缺少词汇,但讲话精确的人从不缺少恰当的词汇。
评析:
这里的aword与theword不作“一个词”、“那个词”解,前者泛指“词汇”,后者特指某些词汇。
7)Wehave365daysinayear.
译:
一年有365天。
评析:
本句的we不能译作“我们”,因为在正式语体中,we还表示“人类”。
如:
Dowehavetherighttodestroytheworldinwhichwelive?
本句按汉语的习惯译为“一年有365天”。
课后练习题
1.下面句子的翻译是否正确,如果不正确,请找出错在在那里,并改正。
(注意斜体部分的意思。
)
1)Inhisfirstyearinoffice,hehasgivenallmenandcreeds,no
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 翻译 词义 选择 引申 褒贬