英语学习CATTI三级笔译综合能力讲义必备.docx
- 文档编号:12648589
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:75
- 大小:84.51KB
英语学习CATTI三级笔译综合能力讲义必备.docx
《英语学习CATTI三级笔译综合能力讲义必备.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语学习CATTI三级笔译综合能力讲义必备.docx(75页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语学习CATTI三级笔译综合能力讲义必备
弃我去者,昨日之日不可留
乱我心者,今日之日多烦忧
全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义
第一节2009年3月21日下午15:
00-17:
30
主要内容:
1.对于考试的了解和复习的基本策略
2.主要语法知识点
(一)定语从句,练习及其译法
第二节2009年3月21日晚上18:
30-21:
00
主要内容:
1.主要语法知识点
(二)定语从句,长难句分析及翻译
第三节2009年3月28日下午15:
00-17:
30
主要内容:
1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法
2.阅读理解讲解
第四节2009年3月28日晚上18:
30-21:
00
主要内容:
1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译
2.阅读理解两篇
第五节2009年3月29日下午15:
00-17:
30
主要内容:
1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法
2.阅读理解讲解
第六节2009年3月29日晚上18:
30-21:
00
主要内容:
1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译
2.阅读理解两篇
第七节2009年4月4日下午15:
00-17:
30
主要内容:
1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法
2.阅读理解讲解
3.完型填空基本思路讲解
第八节2009年4月4日晚上18:
30-21:
00
主要内容:
1.主要语法知识点(八)代词及虚拟语气,长难句分析及翻译
2.词汇一般练习
3.阅读理解两篇
第九节2009年4月11日下午15:
00-17:
30
主要内容:
1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译
2.阅读理解讲解
第十节2009年4月11日晚上18:
30-21:
00
主要内容:
1.词汇一般练习
2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解
3.最后复习指导性建议
推荐教材:
1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)
2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)
课外阅读材料:
1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:
上海外语教育出版社,1980年版。
2.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。
武汉:
湖北教育出版社,1996年版。
3.柯平,《英汉及汉英翻译教程》。
北京:
北京大学出版社,1993年版。
4.吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。
西安:
陕西人民出版社,1983年版。
5.陆殿扬,《英汉翻译理论及技巧》(上、下册)。
北京:
时代出版社,1958年版。
6.杨莉藜,《英汉互译教程》。
开封:
河南大学出版社,1993年版。
7.范仲英,《实用翻译教程》。
北京:
外语教学及研究出版社,1994年版。
8.冯庆华,《实用翻译教程》。
上海:
上海外语教育出版社,1997年版。
9.郭著章,《英汉互译实用教程》。
武昌:
武汉大学出版社,1996年版。
10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。
北京:
外语教学及研究出版社,2002年版。
11.古今明,《英汉翻译基础》。
上海:
上海外语教育出版社,2002年版。
12.王恩冕、李正中,《大学英汉翻译教程》。
北京:
对外经济贸易大学出版社,1998年版。
13.李长拴,《非文学翻译理论及实践》。
北京:
中国对外翻译出版公司。
14.姜桂华,《中式英语之鉴》。
北京:
清华大学出版社。
15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:
外研社。
16.许渊冲:
《翻译的艺术》,五洲传播出版社出版。
17.包惠南著:
《文化语境及语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
18.何善芬等著:
《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社。
19.曾蕙兰:
《进出口实用英语》,外文出版社。
《汉英中华文化词典》,上海外语教育出版社。
20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)
21.《翻译理论及翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。
22.Language,Culture,andTranslation,byEugeneA.Nida,ShanghaiForeignLanguageEducationPress
词法、句法流派代表作
陆殿扬:
《英汉翻译理论及技巧》,商务印书馆。
张培基等:
《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
冯树鉴:
《实用英汉翻译技巧》,同济大学出版社。
功能流派的代表作
郭颐顿、张颖,《商务英汉翻译教程》,中山大学出版社,1995年版。
张鸾铃,《实用英汉翻译技巧》,广东教育出版社,1996年版。
谭宝全,《现代英语翻译技巧》,上海交通大学出版社,1997年版。
当代译论流派代表作
柯平,《英汉及汉英翻译教程》,北京大学出版社。
杨莉藜,《英汉互译教程》,河南大学出版社。
范仲英,《实用翻译教程》,外语教学及研究出版社。
陈宏薇,《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社。
中文语法书目
吕叔湘,朱德熙:
《语法修辞讲话》,辽宁教育出版社。
王力:
《中国现代语法》,商务印书馆。
王力:
《中国古代语法》,商务印书馆。
高名凯:
《汉语语法理论》,商务印书馆。
吕叔湘:
《语法学习》,复旦大学出版社。
翻译史
马祖毅:
《中国翻译史》,中国对外翻译出版公司。
方文华:
《中国翻译史》,西北大学出版社。
谭载喜:
《西方翻译简史》,商务印书馆。
第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法
乍看极是繁琐,久之纯熟贯通,纲举目张,有自然省力处。
——《朱子读书法虚心咏涵》
第一部分考试介绍
一、考试题型
词汇和语法部分50题25分25分钟
阅读理解50题55分75分钟
完型填空20题20分20分钟
二、考试要求
掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型
第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:
词汇选择(VocabularyandGrammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(VocabularySelection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(ErrorCorrection)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
难度和专业四级等同。
四、基本复习策略
综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。
根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:
第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。
第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。
第三,阅读能力要强。
任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。
包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。
以上三点经验之谈,仅供参考。
第二部分定语从句的讲解、练习及译法
1.that和which用法比较:
1)which用于非限定性定语从句中。
e.g.:
Hesaidhewasbusy,whichwasnottrue.
他说他很忙,那是假的。
Wedon’twanttoenterthehouse,whichisverycold.
我们不想进房间,因为太冷了。
2)which用于介词后做宾语。
e.g.:
Theroomofwhichwindowsareoppositetotheroomislarge.
窗户正对着海的房间很大。
Thechairinwhichyouaresittingismadeofiron.
你坐的椅子是用钢做的。
3)that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。
e.g.:
Allthatyouneedishelp.你所需要的是帮助。
Alotofthingsandchildrenthatarefullofthecarwerelostinthedistrict.
装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。
ThatisonlythingthatIwanttoknow.
那是我唯一想知道的事情。
ThelastbookthatyouboughtisthatIwantedtobuy.
你买的最后一本书是我想买的。
Whatisthesizeofthelargestmapthatyouhaveseenbefore?
你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?
2.定语从句的种类
定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。
e.g.:
Theydon’tlikethatpersonwhoisnoisy.
他们不喜欢那个吵闹的人。
*非限定性定语从句(描绘性定语从句)和先行词关系紧密,不可省略。
e.g.:
Theydon’tlikethatperson,whoisnoisy.
他们不喜欢那个人,因为他太吵闹了。
*限定性定语从句和先行词关系疏松,用逗号和主句隔开,可以省略。
它翻译时,相当于一个状语从句。
语法及词汇练习
1.Thebridgewasnamed__theherowhogavehislifeforthecauseofthepeople.
AafterBwithCbyDfrom
2.Therewerenotickets__forFriday’sperformance.
ApreferableBconsiderableCpossibleDavailable
3.__theRevolutionaryWar,theUnitedStateswasanEnglishcolony.
AInferiortoBSuperiortoCPriortoDPreferableto
4.Cancerissecondonly__heartdiseaseasacauseofdeath.
AofBtoCwithDfrom
5.Itwasn'tsuchagooddinner__shehadpromisedus.
AthatBwhichCasDwhat
6.Americanwomenwere__therighttovoteuntil1920aftermanyyearsofhardstruggle.
AignoredBneglectedCrefusedDdenied
7.Theydecidedtochasethecowaway__itdidmoredamage.
AunlessBuntilCbeforeDalthough
8.__studentwithalittlecommonsenseshouldbeabletoanswerthequestion.
AEachBAnyCEitherDOne
9.Themedicineisonsaleeverywhere.Youcangetitat__chemist’s.
AeachBsomeCanyDcertain
10.All__isacontinuoussupplyofthebasicnecessitiesoflife.
AwhatisneededBforourneedsCthethingneededDthatisneeded
11.__withthesizeofthewholeearth,thehighestmountaindoesnotseemhighatall.
AWhencomparedBCompareCWhilecomparingDComparing
12.After__forthejob,youwillberequiredtotakealanguagetest.
AbeinginterviewedBinterviewedCinterviewingDhavinginterviewed
13.__shefirstheardofthemanreferredtoasaspecialist.
AThatwasfromStephenBItwasStephenwhom
CItwasfromStephenthatDItwasStephenthat
14.Iftheseshoesaretoobig,asktheclerktobringyouasmaller__.
AsuitBsetConeDpair
15.Manynew__willbeopenedupinthefutureforthosewithauniversityeducation.
AopportunitiesBnecessitiesCrealitiesDprobabilities
16.Hemusthavehadanaccident,orhe__then.
AwouldhavebeenhereBhadtobehereCshouldbehereDwouldbehere
17.You__allthosecalculations!
Wehaveacomputertodothatsortofthing.
Aneedn’thavedoneBmustnothavedone
Cshouldn’thavedoneDcannothavedone
18.Itwasverykindofyoutodothewashing-up,butyou__it.
Amustn’thavedoneBwouldn’thavedone
Cmightn’thavedoneDdidn’thavetodo
19.Itwasessentialthattheapplicationsforms__backbeforethedeadline.
AmustbesentBwouldbesentCbesentDweresent
20.We__ourbreakfastwhenanoldmancametothedoor.
AjusthavehadBhavejusthadCjusthadDhadjusthad
21.Ihadjuststartedbackforthehousetochangemyclothes__Iheardvoices.
AasBwhileCafterDwhen
22.Ifeltsomewhatdisappointedandwasabouttoleave,__somethingoccurredwhichattractedmyattention.
AunlessBuntilCwhenDwhile
23.Itwasessentialthattheseapplicationforms__backasearlyaspossible.
AmustbesentBwillbesentCaresentDbesent
24.Thechildrenwenttheretowatchtheirontower__.
AtoerectBbeerectedCerectingDbeingerected
25.Theengine__smokeandsteam.
AgivesupBgivesinCgivesawayDgivesoff
26.Themanagerpromisedtokeepme__ofhowourbusinesswasgoingon.
AtobeinformedBoninformingCinformedDinforming
27.Thegoals__hehadfoughtallhislifenolongerseemedimportanttohim.
AafterwhichBforwhichCwithwhichDatwhich
28.Ishouldliketorentahouse,modern,comfortableand__inaquietneighborhood.
AallinallBaboveallCafterallDoverall
29.__wehavefinishedthecourse,weshallstartdoingmorerevisionwork.
AFornowBNowthatCEversinceDBynow
30.Whatyouhavedoneis__thedoctor’sorders.
AattachedtoBresponsibletoCresistanttoDcontraryto
译法:
1.定语从句的前置合译法:
Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
译文:
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和及他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
2.定语从句的前置合译法及后置分译法:
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
译文:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
译文:
希腊人认为,语言结构及思维能力过程之间存在着某种联系。
这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
3.定语从句的溶合变译法;
Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork.(48words)
译文:
这种假设是依据这样的一种谬论:
人的本性中存在天生的惰性。
而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。
定语从句翻译练习:
1.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。
她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
2.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现。
3.They(thepoo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 学习 CATTI 三级 笔译 综合 能力 讲义 必备