使字句解读.docx
- 文档编号:12638183
- 上传时间:2023-04-21
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.05KB
使字句解读.docx
《使字句解读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《使字句解读.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
使字句解读
郑州大学外语学院
2014级英语笔译汉英句法翻译期末考核
“使”字句致使意义表达的英译
姓名:
田园
学号:
201422081288
日期:
2014年12月31日
1.研究“使”字句致使义的原因2
2.“使”字句的致使义的来源.2
3.“使”字句的结构特点3
4.分类标准.4
5.致使义使”字句的翻译.4
6.结论9
参考文献10
.研究“使”字句致使义的原因
现代汉语中带有“使”、“让”、“叫”、“令”等表示“致使”义的句式合称为致使句(也称使役句)。
致使句中最具代表性的莫过于带有“使”的句式,称为“使”字句。
英语初学者在使用“使”字句表达“致使意味句子中问题之一就是句子结构单一,乏味:
他们一着到“使”就会想到“make"。
如:
⑴Thedrug、丁takemakemefeelverybad.C2)Herappearancemadehimevenmorenervous.C3)Thestorymademesad,.为此,本人检索了英汉平行语料库,发现“使”字句小仅在汉语中大量使用,而且在英语中也大量使用。
“使”在语料库中出现3657次(含“使用,即使”等),中文关键词每百万字的词频约为1753.33286667287,英文关键词每百
万词的词频约为2929.47862970573。
因此,如能根据不同的语境,灵活掌握“使”字句的翻译,对英语学习无疑会有很大的帮助。
英汉平行语料库属双语料库,其最大特点是能将源语文本与其译语文本进行对照检索并显示,较之词典(传统的和电子的)和单语种语料库存有自己独特的优势,如双语对照语言实例数量多、语域广、时效性强、语境丰富等。
叫一广泛运用于翻译和双语对比研究、机器翻译、双语词典编纂,也用于各种课型的外语教学和学生自主学习。
该英汉平行语料库是以英语教学和教学对象自主学习为目的,因此语料库类型为兼收并蓄的全文语料库。
其英汉对照语料尽叫一能包含与自己教学相关的语域,如小说、散文、教材、新闻、杂志、日语集锦、演讲、诗歌、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、法律等,规模约为六百万词,能基本满足教学和学生自主学习需要。
这些语料大部分从网上载,也有相当经典语篇通过扫描仪录入,语料保持了原文的完整性,因此能提供大量真实语境下的双语对照实例。
二.“使”字句的致使义的来源
“使”字句可以表示致使义。
致使包括四个基本语义要素和两个事件,四个基本要素是致使者(力的来源)、被使者(力作用的对象)、致使力(致使者对被使者的作用力)和致使结果(被使者在致使者的作用下产生的变化)两个事件是致使事件和被使事件,“把“字句是指致使者通过致使力作用于被使者,。
因此,致使是一个语义关系范畴,表达的是致使者通过致使力作用于被使者,导致被使者产生某一
致使结果
面对同一致使情景,凸显不同,致使表达的方式也不同。
当致使力得到凸显时,则表现为具体的致使力,如动员、请求、普及、稳定、打、踢等,这时致使称为“非泛力致使”;反之则表现为概括、泛化的致使力.如使、令、叫、让、导致、致使等,这时致使称为“泛力致使”。
由此可见,“使”字句属于泛力致使,表达致使者通过抽象、概括化的致使力导致被使者产生某一结果的过程,“使”字是一个典型的致使标记。
三.“使”字句的结构特点
“使”字句的结构是主语+“使”十宾语十补语,其中主语是致使者,宾语是被使者,“使”字是致使力,补语是致使结果。
1.大多数“使”字句语义组合是致使者+“使”十被使者十致使结果(称为“A式”),其中“使”字是致使力,被使者是致使结果的施事。
根据致使结果的动态与非动态,可以分为两类:
Ai:
致使者十“使”+被使者+动态致使结果,比如:
(1)光的移动使树阴悄悄离开我们,转到了另一边。
(余华《活着))此例句中光的移动是作为一个整体的致使者,树荫是被使者,树荫悄悄离开我们,是一个动态的致使结果,因此此句为带有动态结果的A式。
(2)这一句话,突然使我流泪了。
(张肾亮《绿化树))在此例句中,致使者为这一句话,我是被使者,造成了我流泪了这一动态结
果。
A2:
致使者+“使”十被使者十非动态致使结果,比如:
(3)这个结论会使我痛苦万分。
(毕淑敏(预约死亡))此例句中,这个结论是致使力,我是被使者,痛苦万分是一个非动态的
结果,符合致使者+“使”十被使者十非动态致使结果这个句式。
(2)少数“使”字句也可以引起连锁致使。
这时语义组合是致使者十“使”+被使者+内在致使力(结果1)十结果2(称之为“B式”)。
根据内在致使力的动态性与非动态性,又可分为两小类:
31:
致使者+“使”十被使者十动作性内在致使力(结果1)+结果2,比如:
(4)巧珠奶奶看到喜房里洋溢着一片红光和全光,使她看得眼花缭乱。
(周而复(上海的早晨))
致使力传递的连锁性就是:
如果一个事件的发生引起了另一事件的发生,另一事件的发生如果又引起了另一个后续事件的发生,那么第二个事件不仅对后续事件具有致使力,而且这个致使力是首发事件致使力的传递。
在这个例句中有两个致使的结果,首先是使她看,是一个内在致使力,而且是动作性的,第二个结果就是她眼花缭乱了,她看和她眼花缭乱是同时造成的结果,这就是连锁致使。
B2:
致使者+“使”+被使者+状态性内在致使力(结果
1)十结果2,比如:
(5)儿子一番检讨和恭维如同一只温柔的小手轻挠着
他的下巴,使他……舒服得直想打呼噜。
(王朔(我是你爸
爸))
同样在此例句中,致使者是儿子挠他下巴,被使者是他,他感到很舒服是一个内在致使力,他只想打呼噜是第二个连锁致使的结果,和上例句的区别就是此句中是一个状态行内在致使力,而不是动作性内在致使力。
四.分类标准
在汉译英时,应按他们不同的意义、作用和结构,选择不同的译法,“使”字句中的“使”字在意义上与英语的有些“使”产动词相类似,如allow、cause、
bring等词,在不少情况下可将其译为这类动词,make也有些同义词可以代替make表达其意义,同样,有些动词和形容词都包含“使”的意义,表达致使义。
五.致使义“使”字句的翻译
现在我们通过(21世纪大学英语》读写教程中的一些句子来看看“使”字句的翻译。
1.用“使'产动词,如:
allow,cause,1e,tbring,help,permit,give,allow,leave,makeit
possible等表达“使’,的含义。
例,
6)通过表示感谢我们可以使日常平淡的关系具有人情味,单调的任务变得令
人愉快。
Byshowingourgratitudewehelproutinerelationshipshumanandrender
monotonoustasksmoreagreeable.《[21世纪大学英语》读写教程]
7)孩子们在家长没有女排的情况下玩耍,叫一以激发/使他们独立
思考,学会与同伴协调关系。
但3至12岁的小孩每周自由自在玩耍的时间只有12个小时。
Unstructuredplayencouragesindependentthinkingandallowstheyoungtonegotiatetheirrelationshipswiththeirpeersbutkidsages3to12spentonly12hoursaweekengagedinit.[《21世纪大学英语》读写教程]
8)她知道自己能跑到终点,正是这信念使她在跑最后一百码时满怀信心,甚至还满心欢喜地加速向终点线冲去。
Sheknewshewouldfinish,andthisknowledgeallowedhertoco}dently-evenhappily-pickupherpacethelasthundredyardstothefinishline.[《21世纪大学英语》读写教程]
9)是什么因素使这些时尚流行和消失呢?
Whatcausessuchfadstocomeandgo?
《[21世纪大学英语》读写教程]
10)有些医学权威说她的工作水平使一些国家的政府忽视了它们对社会最贫穷成员应尽的责任。
Thereweremedicalauthoritieswhosaidherworkcausegovernmentsignoretheirresponsibilitiestowardthepoorestmembersofsociety《.[21世纪大学英语》读写教程]
在这五个例句当中,help、allow、cause等都含有“使”的含义,在有些翻译中可以代替make表致使义,避免过多重复。
2.用make或make的同义词,女口keep}enable}drive}force}propel及get等来翻译。
例:
11)疑惧和以外的喜悦使我眩晕起来。
Apprehensionandimmensejoymademedizzy.这句话致使主体和知识结果都表示人的情绪或感觉,从意义上看,致使主体是原因,后面是结果,前后具有明显的因果关系,这类句子翻译时常采用顺译,将致使力译为英语make之类的使役动词,后面的成分译为复合宾语,英语之中,make有很多同义词可以替代make比如下面例11中的使我很感激,例13中使我勉强欢容,例14中使我瑟缩,例15中的使他愤怒,都表示人的情绪和感觉,同样都可以采用make近义词来表达make的致使义。
类似的句子还有:
12).看你的神情,你似乎还有些期望我,我现在自然麻木的多了,但是有些事也还看得出。
这使我很感激,然而也是我很不安;怕我辜负了至今还对我怀着好意的老朋友。
“Judging)yyourexpression,youstillexpectsomethingofme,naturallyIammuchmoreobtusethanbefore,butI'mnotcompletelyblindyet,thismakesmegratefultoyou,atthesametimeratheruneasy,I'mafraidI'veletdowntheoldfrien
whoevennowstillwishmewell彷徨…第72页]
13).我要明告她,但我还没有敢,当决心要说的时候,看见孩子一般的颜色,就使我只得暂且改作勉强的欢容,但是这又立刻来冷嘲我,并使我失却那冷漠的震静。
Iwanttospeaktoherplainly,butlackedthecourage,wheneverImadeupmymindtospeak,thesightofthosechildlikeeyescompelledme,foethetimebeing,toforceasmile.butmysmileturnedstraightwayintoasneeratmyselfandmademelosemycoldcomposure.彷徨第324页]
14).我觉得在路上时时遇到探索,讥笑,猥琐和轻蔑的眼光,一不小心,便使我的全身有些瑟缩,只得即可提起我的骄傲和反抗来支持。
OntheroadIwasconsciousofsearchinglooks,sarcasticsmilesorlewdandcontemptuousglanceswhichunlessIwasonmyguardsetmeshivering,sothatateveryinstantIhadtosummonallmyprideanddefinancetomysupport彷徨地298页]
15).他还听到隐隐约约的笑声,这使他更加愤怒,也使他辞职的决心更加坚
固了。
Hecouldstillhearthatsmotheredlaughter.Thismadehimevenmorefurious,strengtheninghisdeterminationtoresign.彷徨第218页]
3.用“使…怎么样”含义的动词,如:
shock(使……震惊),please(使……满
意),enable使能够),inflict(使遭受),例:
16)这就使我一样地不快活,傍晚回来,常见她包藏着不快活的颜色,尤其使我补了的是她要装作勉强的笑容。
Anotherthingthatupsetmeonmyreturnintheeveningwashercovertlookofunhappiness,ortheforcedsmilewhichdepressesmeevenmo彷徨皇第304页]
此句中的upset表“使…伤心、难过”之意,已含有使的意义,因此可以省略make或类似致使义的词语而直接选用“使…怎么样”含义的动词。
17).这虽然并不使我“倒抽一口冷气”,但草草一看之后,又细看了一遍们,却总有些不舒服,而同时是又夹杂些快意和高兴。
Thoughthisletterdidnot”shock”me,when,afterahastyperusal,Ireaditcarefullyagain,lfeltbothuneasyandrelieved.彷徨第270页]
同样地,在此例句中“shock”表有使…的意义,同样可以直接使用shock来表示“使…震惊”之意,类似的还有例18中用intensify表“使…增强”,例19中用remind表“使…想起”,都含有致使义,同样都可以省略直接表示使的词汇。
18).雪花落在积得厚厚的雪褥上面,听去似乎瑟瑟有声,使人更加感到寂寞。
Andthesnowflakeshissingdownonthethicksnowdriftsintensifiedone'ssenseofIoneliness彷徨第16页]
19).这却使我记起连役来,因为里面常有关于他的诗歌,如《雪夜谒连役先生》,《连役顾问高斋雅集》等等;
AndthisremindedmeofWei,forthepaperfrequentlycarriedpoemandessaysabouthim,suchas”CallingontheScholarWeiatNightduringasnowstorm,”“APoeticGatheringattheScholarlyAbodeofAdviserWei,”andso1彷徨[第270
页]
4用含有“使”意的形容词,如:
reassuring使放心的”,frustrating(令恼
怒的),stimulating(使兴奋的)等,例:
20).他还听到隐隐约约的笑声,这使他更加愤怒,也使他辞职的决心更加
坚固了
Hecouldstillhearthatsmotheredlaughter,thismadehimevenmore
furious,strengtheninghisdeterminationtoresign彷徨第218页]
21)他教导我:
英语是一台精密的仪器,历史和惯用法使它变得锋利。
HetaughtmethattheEnglishlanguageisaprecisioninstrument,sharpenedbyhistoryandusage.《[21世纪大学英语》读写教程]
22)咖啡馆侍者、出租车司机这些所谓的法国“小人物”是世界上最使人兴奋的健谈者,虽然也常常使人恼怒。
Thecafewaiter,thetaxidriver--theso-called"littlepeople"ofFrance-arethemoststimulating,iffrequentlyfrustrating,conversationalistsintheworld.[《21世纪大学英语》读写教程]
在例20中strengthen有“使变得更强”的意思,类似的还有例21中的sharper,表使变得锋利,例22中frustrating表使恼怒,这些都属于含有“使”义的形容词,同意可以代替“使”产义的词汇来表达致使义。
5.用字面上没有“使”意的单词、短语或句子,这类句子的翻译既要忠实于原文,又要符合英语语言的特点。
例:
23)在这些学生看来,有效阅读的奥秘在于做一个主动的阅读者,即能不断提出问题,这些问题能使人充分理解所读材料。
Tosuchstudents,thesecretofgoodreadingistobeanactivereadez'onewhokeepsaskingquestionsthatleadtoafullunderstandingofthematerialbeingread.[《21世纪大学英语》读写教程]
在此例句中的leadto是表示导致的意思,虽然表面上没有“使”意,但这个短语可以很好地表示致使义,既表达了原文想要的意思,又符合英语的使用习惯。
24)防止失致的种种策略有问题,问题就在与它们使孩子对现实世界的生活毫无准备。
24)Theroublewithfailure-preventiondevicesisthattheyleaveschilduneyuippedforlifeintherealworld.[《21世纪大学英语》读写教程]
例24中译者选用了一个单词来表达致使义,而例25中选用的是一个句子,
同样有很好的表达效果
25)奥斯汀(用富有感染力的、激励人心的语言来表述自己的前景目标,)帮助把那些粗香的个人主义者团结成一个群体,使来自不同背景的人们为了一个更伟大的事业联合了起来。
Austinhelpeduniteruggedindividualists'intoacolonywhoemrepeoplefr
differentbackgroundsjoinedtogetherforagreatercause《.[21世纪大学英语》读写教程]六.结论
在汉语中,“使”字句是一种极常见的句型,它表达的是致使者通过致使力作用于被使者,导致被使者产生一定的致使结果。
本文通过个人搜集及检索英汉平行语料库,对“使”这一汉语中常用词的种种英译进行了调查,结果发现与其对应的英语表达法多种多样。
在汉译英时,应按他们不同的意义、作用和结构,选择不同的译法,“使”字句中的“使”字在意义上与英语的有些“使”产动词相类似,如allow、cause、bring等词,在不少情况下可将其译为这类动词,但“使”字句能否译为英文使役动词的原因比较复杂,除了别的因素之外,致使力的大小也是一个重要因素,致使力过大或过小,都不适合将“使”字译为使役动词。
有时候“使”字前面还有动词,这样就加重了致使力,翻译时再用一般的使役动词如make、turn之类的不够分量了,最好选用其他词,如果句中动词多,翻译时可用不同的形式,例如使用含使义的动词、形容词。
有些致使结果是表述人的情绪或感受,而致使主体则比较复杂,可能会有名词短语,还有分句交代背景,这类句子一般致使力比较弱,“使”在大多数情况下都要转换为其他的行为动词,很少用make之类的使役动词。
本文以实例分析该词的致使义在英语中的各种不同表达法,可以很好地丰富我们的表达手段。
如能根据不同的语境,灵活掌握“使”字句的翻译,对英语学习无疑会有很大的帮助。
“使”字句可以表示致使义,表达的是致使者作用于被使者,导致被使者产生某一致使结果的过程。
根据致使力的性质,“使”字是表示泛力的致使动词,它是一个典型的致使范畴标记。
在翻译的过程中,此类句子结构复杂,语义层次较多,加上有些译者中文只是薄弱,常常不知如何下手。
因此要解决这一问题,就要提高译者的汉语水平。
翻译时应认真推敲句子结构,进行逻辑语义分析,找到合适准确的英文表达,才能确保翻译质量。
并且由于中英表达的差异,所以我们在翻译词类句子时要认真斟酌,把原文用符合英文思维和表达习惯的方式传达出来。
参考文献
[1]21世纪大学英语[M],高等教育出版社,复旦大学出版社,2000.[2]杨宪益,戴乃迭.鲁迅《彷徨》[M],外文出版社2000(9)..
[3]们树德,浅谈西方翻译语料库研究[J],外国语,2001(5).
[4]吕瑞昌,汉英翻译教程[M],陕西人民出版社,1982.
⑸魏会平,现代汉语“使”字句的语义分析[J],现代语文(语言研究版),2008(5)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 字句 解读