关于裸婚的六级翻译练习题及答案.docx
- 文档编号:12493624
- 上传时间:2023-04-19
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:8.52KB
关于裸婚的六级翻译练习题及答案.docx
《关于裸婚的六级翻译练习题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于裸婚的六级翻译练习题及答案.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于裸婚的六级翻译练习题及答案
请将下面这段话翻译成英文:
裸婚(nakedwedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。
新
人竭力简化全过程。
许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。
要父母同意裸婚是很困难的。
在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。
近来,婚礼花销也迅速上涨。
作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。
否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。
更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意裸婚。
参考翻译:
Nakedweddingreferstoamarriagewithoutahouse,acarorconsiderable
deposit.Thenewcoupletriestheirbesttosimplifythewhole
process.Inmanycases,evenaweddingceremonyisomittedtocutdownthe
cost.It'shardworktoaskforparents'permissiontoagreeonnaked
wedding.Inthe1990s,youwouldhavemoreconfidenceifyoupossessedaTV,amotorcycleandawashingmachinewhenplanningfor
marriage.Recently,thecostofweddinghasrisen
rapidly.Asyoungpeopleofmarriageage,youshouldhaveacar,anapartmentandadiamondbefore
proposal.Otherwise,manyobstaclesfromthebride'sparentswilldefeatyouwith
despair.Moreyounglovershavetochoosenakedweddingwithoutparents'
approval.
1.大量存款:
可译为considerabledeposit。
其中considerable意为“很多的,大量的”,还可以用词组agreatdealof来表达。
2.降低成本:
可译为cutdownthecost。
3.要父母同意裸婚是很困难的:
该句翻译时采用了“itis+名词+todo”的句型,使句子结构更加紧凑。
4.作为适婚年龄的年轻人:
可译为asyoungpeopleofmarriageage。
其中marriageage意为“适婚年龄”。
5.新娘父母的极大阻碍:
可译为manyobstaclesfromthebride'sparents。
6.打败你,让你感到失望:
可合并译为defeatyouwithdespair。
这里用withdespair作状语表示“让你感到失望”,句子更显简洁。
7.不经父母同意:
可译为withoutparents'approval。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 翻译 练习题 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)