The Comparison and Translation of Animal Words in Chinese and Western Culture修改版解析.docx
- 文档编号:12456292
- 上传时间:2023-04-19
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:30.97KB
The Comparison and Translation of Animal Words in Chinese and Western Culture修改版解析.docx
《The Comparison and Translation of Animal Words in Chinese and Western Culture修改版解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Comparison and Translation of Animal Words in Chinese and Western Culture修改版解析.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheComparisonandTranslationofAnimalWordsinChineseandWesternCulture修改版解析
TheComparisonandTranslationofAnimalWordsinChineseandWesternCulture
Name:
ZhuoXiaoxueNo.:
20115061111
EnglishMajorSchoolofForeignLanguages
Supervisor:
LiXiaojingTitle:
Instructor
Abstract:
Duetotheparticularityofhumanculturalevolution,thereisabigdifferenceofanimalwordsinChineseandWesternculture.Therefore,itisnecessaryforustograspthedifferenceandtranslatethesewordsaccurately.BesidesthereasonsfordifferenceofanimalwordsbetweenEnglishandChinese,thepapermainlyinterpretsdifferentconnotationsandrepresentationsofanimalwordsinthesetwolanguages.Thenthe paperexploreshowtotranslatesomeanimalwordswithsymbolicmeanings.Byillustrationandcomparison,wecanfeelthedifferenceofanimalwordsinChineseandWesternculturemoreclearlyandmakeiteasiertocommunicatewitheachother.
KeyWords:
animalwords;culturalconnotations;differentrepresentations;translationstrategies
1.Introduction
Asaformoflivingentitiesontheplanet,animalsaddmuchvigorandvitalitytoourworld,especiallyforourhumans.Animalscontinuouslykeepclosecontactwithus,andhaveprofoundinfluenceonthedevelopmentofthehumanity.Asweallknow,languageisthecarrierofculture,animalwordsthusaccountforagreatfigureinthefamilyofhumanlanguage.Inourdailycommunication,weuseanimalwordsbothverballyandwrittenforms.However,becauseofdifferenthistoryandculture,theconnotationsofanimalwordsinonelanguagedonotparallelwiththoseinanother.WiththedeepeningofinterculturalcommunicationbetweenChinaandtheWesternworld,itisnecessaryforustograspthedifferenceandtranslatethesewordsaccurately.
Thispaperfocusesonthedifferentculturalconnotationsofanimalwordsanddifferentrepresentationsofanimal’ssex,quantity,ageandsoundbetweenEnglishandChinese.Thepaperisdividedintofourparts.ThefirstpartexplainsthereasonsfordifferentconnotationsandrepresentationsofanimalwordsinChineseandEnglish.Thesecondpartmakesadetailedcomparisonofculturalconnotationsofanimalwordsinthesetwolanguages.Thefollowingpartcomparesdifferentrepresentationsofanimal’ssex,quantity,ageandsoundinChineseandWesternculture.Finallythepaperprovidesuswithsometranslationstrategiesforanimalwords.
2.TheReasonsforDifferentConnotationsandRepresentationsofAnimalWordsinChineseandEnglish
Languageisamirrorofculture,whichreflectsitsspecificculturalfeature.Everynationhasitsspecialbackgroundwhichhascloserelationshipwiththewordswhicharerelatedtotheviewpoint,religion,universaloutlookandgeographicalenvironment.
2.1TheInfluenceofAestheticAppreciation
Aestheticcannotbringpeopleanymaterialbenefit.However,throughaesthetic,wecanachievethereturnofhumannature.ThedifferenceofanimalwordsbetweenChineseandEnglishreflectsdifferentaestheticsbetweenEasternandWesternworld,specifically,itreflectsdifferentviewpoints,religionsanduniversaloutlooks.
2.1.1TheInfluenceofUniversalOutlook
Ontheoverallunderstandingoftheworld,easternattitudediffersgreatlyfromthatofwestern.TheWesternmodeloftheuniversesetexistenceasthefundamental,whichisfromexistencetoentity.Theuniversaloutlookofentitymakeswesternersexpresstheirthoughtswithpreciseconcepts.Theythinkuniverseisbeingandwateristheoriginoftheuniverse.Totransformtheworld,wemustunderstandtheworld,developourownandpursuethetruth.WhileinChineseculture,thevastuniversalspaceasnothingnessisfilledwithgases.TheuniversaloutlookofnothingnessmakestheChinesefeeltheirsurroundingswithblurredvisionanddescribetheworldwithvaguetone.Facingthecrueltyandrageofthenature,theyramblearoundtheuniverseofgasesthroughsurrealvirtualandseektoconquertheworldwithdivinepower.
Asweallknow,“dragon”isaveryfamiliar,favorableandrespectablewordinChinese.Itisoneofthecreaturesfromthelegend,anditisso-calledthe“fourspirits”togetherwithphoenix,unicornandtortoise.Besidesitsdenotativemeaning,itisconsideredthesymbolofChinesepeople,formingaChineseculturaltotem.NowChinesepeoplearecalledthedecedentsofdragon,andthenationsoftheeasternAsiaiscalledthe“四小龙”.Fromwhich,itsinfluenceonChineseculturecanbeseenobviously.Anotherexampleisfrom“九五,飞龙在天,利见大人”whichmeansduringthedayswhenthenumberninemeetswiththenumberfive,therewillbedragonflyinginthesky,duringwhichtherewillbeagreatleadercoming.Thefollowingemperorslikedtoberespectablycalled“九五之尊”,andconsideredthemselvesas“真命天子”.Allthearchitectures,allthefacilitiesandequipmentusedbytheemperorshouldshowrespecttothenumberfiveandthenumbernine,showingthatdragonisthesaysoftheworld.
WhileinWesternculture,peoplewillprobablyfeelsickofdragon.DragonisappliedinEnglishtorefertosomeferociousman.BecauseinthehistoryoftheWesternculture,dragonwasandisalwaysbeingannoyinganddisgusting,anditisalwaysassociatedwithevilever.Itseemsthatdragonisthesymbolofevilanditcanspillfireanytime.Andinchildren’sbook,wheneverthereisaprincesswhoislockedinacastle,theremustbeaferociousdragontostoppeopleinthewaytosavethelovelyprincess,andtoscareawayheroesofallkinds.
2.1.2TheInfluenceofReligion
Everynationhastheirreligion.Ontheonehand,religionrepresentsfeelings,thoughtsandbeliefswithinaperiodoftime.Ontheotherhand,itreflectspoliticalandculturalideasduringperiodofthattime.However,wehavethedifferentunderstandforreligionbetweenWesterncountriesandChina.
Chinesereligionpropagatesthecanonthatis“theharmonyofhumanbeingandnature”.Itmeansthatpeopleneedobeyandadorenatureandtheharmonyofone.Thesethoughtsinevitablyleadtothetendencyofcollectivismandotherinterests.Peoplewouldrathersacrificeindividualprofitstoachieve“thoughtsbeforeotherthoughts,andenjoythemselvesaftereveryoneelse”,Anddoingsomethingsareoftenlimitedthemselvesaswellashelpothersafterthemselves.Atthesametime,theyareunwillingtooffendpeoplewhentheyaredoingsomethings.
IntheWesterncounties,Christianityisthedominantreligion,whichinfluencespeople’slifeandthinkingforseveralhundredyears.Wrestersrecognizethathumanbeingandnatureshouldbeseparated.Thatisso-called“theseparationofhumanbeingandnature”.Itemphasizeswhichhumanbeingshouldhavepowertostrugglethenaturesothatwesternersextremelyadoreindividualismandpersonaldevelopmentandself-expression.Therefore,theyrealizeifapersoncouldnotreachtheirowndreamsattheendofworkingonsomethings,itwasnotdestiny,butbecauseoftheirownlazinessorbeinglackofaspiritthatisstrugglewithnature.Thatiswhytheyneedleavetheirparentstoliveindividuallywhentheyare18yearsoldinmostwesterncountries.
ThosethoughtsandideasofreligionimpactwesternsandChinese.Ofcourse,theyareassociatedwiththeirculturesaswellastheunderstandingofthewords.Becauseofthosedifferences,itprovidedpreconditionstomutuallearningandprogresstogetherbetweenChineseandWestern.
2.1.3TheInfluenceofViewpoint
TheviewpointthatIrefertomeansthefocusandperspectivewhenyouregardsomething.OwingtothedifferentviewpointsbetweenEasternandWesternworld,wehavedifferentfeelingswhenwefacethesameanimal.
Let’stakethedogforexample.The“dog”hasaverycloserelationwithpeopleinbothcultures.InChinatherearemanydog-relatedidiomsandtheword“dog”inmostphrasesisassociatedwithsomederogatoryconnotation.Suchas:
“actlikeasnob(狗眼看人低)”,“mistakeagoodmanforabadone(狗咬吕洞宾,不识好人心)”,“afilthymouthcannotutterdecentlanguage.(狗嘴吐不出象牙)”.That’sbecauseeasternfocusondogs’negativetraitsandgivethemalltheuglyspeechrelatingtothem.WhileinWesternculture,dogsmeetpeople’sneedforfriendship,honestyandloyalty,therebybringpeoplebothphysicalandpsychologicalthrill.Soinmostcases,theword“dog”isneutralorcommendatoryinitsconnotationinEnglishlanguage.Itisallrighttorefertocertainpeopleasbigdog,topdog,luckydoginEnglish.“Tohelpalamedogoverthestile”means“tohelpsomeoneindifficulty”.“Everydoghasitsday”means“everypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate”.Suchusagedoesnotcontainderogatoryconnotation.ThatiswhytheEnglishproverb“youcan’tteacholddognewtricks”shouldnotbetranslatedas“你教不会老狗新把戏”,asnoChinesewillliketobecalleda“狗”,norisitpropertotranslate“watchdog”into“看家狗”.
2.2TheInfluenceofGeographicalEnvironment
Thedifferencesofgeographicalenvironmentsmakemanyanimals’imagesandculturalconnotationsdifferentorevenvacant.Forexample,beavers(河狸)mainlyliveinNorthAmerica.Theybuildtheirnestswithhightechniquesandinflexiblewill.PeopleofAmericancountriesarefamiliarwiththiskindofanimal.SoinEnglish“beaver”means“thepeoplewhoworkhard”.AsthegeographicalenvironmentsinChinaarequitedifferent,theChinesepeoplehardlyknowthiskindofanimalandtheirspecialculturalconnotations.Theydon’tknowtheir“diligence”andwhattheyreallymeansometimes.Hence,ifyoutranslatebeaverliterally,sometimesyoucannotmaketheoriginalunderstoodbytheChinesepeople,forexample:
(1)Theydidn’tstudyhardatordinarytimes.Sowhentheexaminationcame,theyhadtoworklikebeavers.
由于平时不努力,考试来临时,他们就不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Comparison and Translation of Animal Words in Chinese Western Culture修改版解析 Culture 修改 解析
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/12456292.html