中国菜名翻译.docx
- 文档编号:12377208
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:46.73KB
中国菜名翻译.docx
《中国菜名翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名翻译.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国菜名翻译
最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。
2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以“错误的翻译”(MisinterpretedTranslations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。
尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。
如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡”“Chickenwithoutsexuallife”。
北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acidfood),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwifelungslice)。
怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?
这个菜名看了令人感到毛骨悚然。
一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。
我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。
全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。
所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。
中餐又讲究色、香、味。
不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。
这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。
我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。
现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。
华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。
虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。
餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。
现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。
而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。
我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。
许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。
我们的许多菜,外国没有。
中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。
我搞过多年翻译和礼宾工作。
从长期工作实践中,我深深感到,要把优美的中文菜名翻译成好的外文决非易事。
我在丹麦驻华大使馆作过中文秘书(即翻译)。
1968年,有一次丹麦驻华大使汉森夫妇在北京康乐餐馆宴请英国驻华大使等人。
我首先告诉餐馆宴请标准,请他们出菜单。
我翻译之后,请大使审定。
菜单中有一道菜,名为“桃花饭”。
刚一开始我把它直译成“Peach-flowermeal”。
事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译的有些菜名他们看不懂。
第二天,英国大使亲自拿着菜单到丹麦驻华使馆来对我说:
刘先生,这个菜名不能直译。
桃花怎么能吃呢!
这道菜实际上是“三鲜锅巴”。
这位英国大使出生在中国,是一位中国通,普通话说得比我还好。
英国大使如此认真的态度和提醒使我很受感动。
于是,此后我在翻译菜单之前,都与餐馆的有关厨师联系,请教某个菜是什么配料,是如何烹制的。
然后,翻译菜单的水平才逐步提高。
我在丹麦驻华使馆工作8年多,后来又在中国驻瑞典使馆工作4年多,一直负责翻译菜单。
丹麦驻华大使和中国驻瑞典大使都使用带有国徽的正式菜单。
上面打印有日期,中文菜名,英文翻译名称。
搞正式宴请,在餐桌上,一般每人面前摆一张菜单。
在十多年内,我安排过许多宴会,翻译过大量菜单,基本上全被客人拿走做了纪念品。
我的个人体会是,为了能够准确地翻译菜名,尤其在翻译形象生动的菜名时,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码不会太离谱。
如前面提到的“童子鸡”就是小嫩鸡,而不是老鸡,可以翻译成Youngchicken或Youngadultchicken或Teenchicken。
“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。
这样就可以翻译成Stir-friedporklungslices。
“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。
这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。
文革期间,这个菜在北京的外交使团非常受欢迎。
有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京”“BombardmentofTokyo”或“轰炸广岛”,“AtomicbombonHiroshima”。
根据我本人观察,中餐的名称大体可以划分为五大类:
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
三、以主料和味道为主的菜名
四、半形象化的菜名
五、完全形象化的菜名
第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。
在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。
但是,难度很大。
真的不掉线吗?
?
、
下面是我本人对一些菜肴的分类,目的只是为了抛砖引玉。
希望从事翻译工作的同志们开动脑筋,集思广益,搞出一些比较好的菜谱,为迎接北京2008年的奥运会尽一点绵薄之力。
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
1、辣子鸡丁,Sautéporkcubeswithchiliorhotpepper
2、榨菜肉丝,Shreddedporkandhotpickledmustardgreens
3、扁豆肉丝,ShreddedporkandFrenchbeans
4、青椒肉丝,Shreddedporkandgreenpepper
5、鸭翅膀,Duckwingtips
6、豌豆黄,Peapureecake
7、馅饼,Pancakewithmeatfillingsormeat-filledpancake
8、汤面,Noodleswithsouporsoupnoodles
9、青豆鸡丁汤,Soupofchickencubeswithgreenpeaswowgold
10、三鲜汤,Three–freshsoup或soupofthreedelicacies
11、清汤鱼肚,Consommé(Clearsoup)offishmaw
12、冬瓜汤,Consommé(Clearsoup)ofwhitegourd
13、西红柿鸡蛋汤,Tomatoandeggsoup
14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelpswowgold
15、素鸡汤,Clearchickensoup
16、白菜汤,Chinesecabbagesoup
17、肉片汤,Slicedporksoup
18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens
19、丸子汤,Meat-ballsoup
20、酸辣汤,Hotandsoursoup
21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices
22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbeanwowgold
23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms
24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork
25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce
26、蚝油牛肉片,Sautébeefslicesinoystersauce
27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions
28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce
29、桃仁鸡丁,Sautéchickencubeswithwalnuts
30、南荠鸡片,Sautéchickensliceswithwaterchestnuts
31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts
32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs
33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce
34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce
35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeatwowgold
真的不掉线吗?
?
、
36、豆浆,Soyabeanmilk
37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd
38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd
39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms
40、冬菇油菜,Sautérapewithmushrooms
二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名
1、叉烧肉,Grilledpork
2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices
3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)
4、清汤燕窝,Consomméofswallownest
5、清汤银耳,Consomméofwhitefungus
6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomméofwhitefunguswithquaileggs
7、清汤鲍鱼,Consomméofabalone
8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple
9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana
10、炒面条,Friednoodles
11、烧饼,Bakedcakeingriddle
12、核桃酪,Walnuttea
13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket
14、银耳羹,Brothofwhitefungus
15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake
16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds
17、鸡油冬笋(扁豆),Sautébambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil
18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms
19、鸡蛋炒韭菜,Sautéeggswithleek
20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs
21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken
22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard
23、冬笋炒肉丝,Sautéshreddedporkwithbambooshoots
24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour
25、炒里脊丝,Sautéporkfilletshreds
26、酱爆肉(鸡)丁,Sautépork(chicken)cubeswithsoyapaste
27、炒腰花,Sautéporkkidney
28、熘肝尖,Quick-friedliver
29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)wowgold
30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs
31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,
32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet
33、油熘里脊,Sautéfilletwithwhitesauce
真的不掉线吗?
?
、
34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd
35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce
36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce
37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion
38、烤羊肉串,Muttonshashlik
39、炸鸡卷,Friedchickenrolls
40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand
41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.
42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce
43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)
44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup
45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp
46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole
47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)
48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce
49、炒山鸡片,Sautépheasantslices
50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck
51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce
52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce
53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce
54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce
55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce
56、红烧海参,Stewedseacucumber
57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil
58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds
59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns
60、清炒虾仁,Sautéshrimpmeat
61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce
62、烧元鱼,Braisedturtlemeat
63、烧三鲜,sautéofthreedelicacies(Threefreshes)
64、海参烧鱼肚,Sautéseacucumberandfishmaw
65、栗子烧白菜,SautéChinesecabbagewithchestnuts
66、油酥火烧,Shortened-crispcakes
67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway
68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole
69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig
三、以主料和味道为主
1、麻辣牛肉,SautébeefwithhotpepperandChinesepricklyash
2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce
真的不掉线吗?
?
、
3、糖醋鱼,Sweetandsourfish
4、麻辣豆腐,SautébeancurdwithhotpepperandChinesepricklyash
5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken
6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)
7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage
8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips
9、鱼香肉丝,Sautéshreddedporkinhotsauce,orsautéoffishflavoredshreddedpork
10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。
这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。
Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。
美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick
11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper
12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd
四、半形象化的菜名
1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。
2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéasparaguswithtomatosauce
3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéchicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts
4、宫保大虾,Sautéprawnswithhotsauce
5、酱爆肉丁,Sautéporkcubeletswithsoyapaste
6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sautéporksliceswitheggsandfungus
7、春卷,汉语拼音,Chunjuanorspringrolls。
这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。
8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamedrollswithmeatinsideorsteamedmeat-filledrolls
9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou,steamedpagoda-shapedbreadmadeofcornflourorchestnutflour,orsteameddome-shapedbreadmadeofcornflour
10、什锦冷盘,Assortedcolddishesorassortedhord’oeuvre
11、什锦火锅,Mixedmeathot-pot
12、海鲜火锅,Seafoodhot-pot
13、松花蛋,中国特产,Preservedeggs,或limedeggs或fossilizedeggs
14、豆苗芙蓉汤,Consommeéofofegg-whitewithbeansprouts
15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweetandsourpork
16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。
这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Pekingdust)演变而来的。
17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shapedWatermelonshapedlikeabasketfilledwithassortedfreshfruits
18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’shead,是先炸后炖的大丸子,加注:
Deep-friedred-stewedbigmeatballslikelion’shead
19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Friedegg-andstarchcoatedchickensliceslooklikecottonrosehibiscus
20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,SautéChinesecabbagewithblackfungus
21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smokedduck
真的不掉线吗?
?
、
22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sautécrabmeatandasparagus
23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:
Beancurdinventedbyapockmarkedwoman(麻脸婆发明的豆腐),再解释:
Sautébeancurdwithmincedporkinchilisauce(orhotpepper),在上菜时,再讲故事介绍
24、豆腐脑,Beancurdjellyservedwithsauce
25、豆花儿,Condensedbeancurdjelly
26、腐竹,Rollsofdriedbeanmilkcreams
27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注:
Deep-friedroundandflatdough-cake
28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:
Deep-friedtwistedlongdoughsticks
29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:
Deep-friedtwisteddough,twoorth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国菜 翻译