著名的英语演讲稿.docx
- 文档编号:12374628
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.70KB
著名的英语演讲稿.docx
《著名的英语演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《著名的英语演讲稿.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
著名的英语演讲稿
著名的英语演讲稿
【篇一:
百篇著名英文演讲】
奥巴马纪念曼德拉
thepresident:
athistrialin1964,nelsonmandelaclosedhisstatementfromthedocksaying,ihavefoughtagainstwhitedomination,andihavefoughtagainstblackdomination.ihavecherishedtheidealofademocraticandfreesocietyinwhichallpersonslivetogetherinharmonyandwithequalopportunities.itisanidealwhichihopetoliveforandtoachieve.butifneedsbe,itisanidealforwhichiampreparedtodie.
总统:
纳尔逊?
曼德拉(nelsonmandela)在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:
“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。
我一直珍藏着一个民主、自由的社会的理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。
我希望为这个理想而生并将其付诸实现。
但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。
”
andnelsonmandelalivedforthatideal,andhemadeitreal.heachievedmorethancouldbeexpectedofanyman.today,hehasgonehome.andwehavelostoneofthemostinfluential,courageous,andprofoundlygoodhumanbeingsthatanyofuswillsharetimewithonthisearth.henolongerbelongstous--hebelongstotheages.
纳尔逊?
曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。
他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。
今天,他安息了。
而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。
他不再属于我们——他属于千秋万世。
throughhisfiercedignityandunbendingwilltosacrificehisownfreedomforthefreedomofothers,madibatransformedsouthafrica--andmovedallofus.hisjourneyfromaprisonertoapresidentembodiedthepromisethathumanbeings--andcountries--canchangeforthebetter.hiscommitmenttotransferpowerandreconcilewiththosewhojailedhimsetanexamplethatallhumanityshouldaspireto,whetherinthelivesofnationsorour
ownpersonallives.andthefactthathediditallwithgraceandgoodhumor,andanabilitytoacknowledgehisownimperfections,onlymakesthemanthatmuchmoreremarkable.asheoncesaid,iamnotasaint,unlessyouthinkofasaintasasinnerwhokeepsontrying.
曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。
他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。
他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。
而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。
他曾说过:
“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。
”
iamoneofthecountlessmillionswhodrewinspirationfromnelsonmandelaslife.myveryfirstpoliticalaction,thefirstthingieverdidthatinvolvedanissueorapolicyorpolitics,wasaprotestagainstapartheid.istudiedhiswordsandhiswritings.thedaythathewasreleasedfromprisongavemeasenseofwhathumanbeingscandowhentheyreguidedbytheirhopesandnotbytheirfears.andlikesomanyaroundtheglobe,icannotfullyimaginemyownlifewithouttheexamplethatnelsonmandelaset,andsolongasiliveiwilldowhaticantolearnfromhim.
我是从曼德拉的一生得到启迪的千百万人之一。
我从事的第一次政治活动,第一次同任何议题、政策或者政治有关的活动,是一次反对种族隔离的抗议。
我常常学习他的言论和文章。
他走出监狱的那一天使我意识到,人类在奔向希望而没有恐惧的时候是何等的大有作为。
我和世界各地许多人一样,无法想象如果没有曼德拉树立的榜样,我自己的一生会是什么样子。
在我有生之年,我将竭尽所能向他学习。
togra?
amachelandhisfamily,michelleandiextendourdeepestsympathyandgratitudefor
sharingthisextraordinarymanwithus.hislifesworkmeantlongdaysawayfromthosewholovedhimthemost.andionlyhopethatthetimespentwithhimtheselastfewweeksbroughtpeaceandcomforttohisfamily.
米歇尔和我谨向格拉萨?
马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。
他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。
我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。
tothepeopleofsouthafrica,wedrawstrengthfromtheexampleofrenewal,andreconciliation,andresiliencethatyoumadereal.afreesouthafricaatpeacewithitself--thatsanexampletotheworld,andthatsmadibaslegacytothenationheloved.
对南非人民,我们要说,你们通过复生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。
一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”为他所热爱的国家留下的遗产。
wewillnotlikelyseethelikesofnelsonmandelaagain.soitfallstousasbestwecantoforwardtheexamplethatheset:
tomakedecisionsguidednotbyhate,butbylove;toneverdiscountthedifferencethatonepersoncanmake;tostriveforafuturethatisworthyofhissacrifice.
我们可能难以再见到像纳尔逊?
曼德拉这样的伟人。
因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:
基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。
fornow,letuspauseandgivethanksforthefactthatnelsonmandelalived--amanwhotookhistoryinhishands,andbentthearcofthemoraluniversetowardjustice.maygodblesshismemoryandkeephiminpeace.
现在,让我们停下来,为纳尔逊?
曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。
愿上帝保佑他的记忆,使他安息。
祖玛纪念曼德拉
myfellowsouthafricans,
亲爱的南非同胞们:
ourbelovednelsonrolihlahlamandela,thefoundingpresidentofourdemocraticnationhasdeparted.
我们敬爱的纳尔逊-罗利赫拉赫拉-曼德拉,这个民主国家的国父,已经去世了。
hepassedonpeacefullyinthecompanyofhisfamilyaround20h50onthe5thofdecember2013.2013年12月5号20点50分(当地时间),曼德拉在家人的陪伴下安详地离世了。
heisnowresting.heisnowatpeace.
他现在离我们而去,与世长辞。
ournationhaslostitsgreatestson.ourpeoplehavelostafather.
我们的国家失去了它最伟大的儿子,我们的人民失去了自己的父亲。
althoughweknewthatthisdaywouldcome,nothingcandiminishoursenseofaprofoundandenduringloss.
尽管知道这一天终将到来,我们仍感到这是一个巨大在而无法弥补的损失。
histirelessstruggleforfreedomearnedhimtherespectoftheworld.
他锲而不舍地为自由而奋斗,赢得了世界的尊重。
hishumility,hiscompassion,andhishumanityearnedhimtheirlove.ourthoughtsandprayersarewiththemandelafamily.tothemweoweadebtofgratitude.
谦逊、慈悲和人文关怀为他赢得了无尽的爱。
我们和曼德拉家人同在,一起为曼德拉总统祈祷。
我们欠他们数不清的感谢。
theyhavesacrificedmuchandenduredmuchsothatourpeoplecouldbefree.
他们牺牲了许多,忍受了许多,才换来人民的自由。
ourthoughtsarewithhiswifemrsgracamachel,hisformerwifemswinniemadikizela-mandela,withhischildren,hisgrand-children,hisgreatgrand-childrenandtheentirefamily.
ourthoughtsarewithhisfriends,comradesandcolleagueswhofoughtalongsidemadibaoverthecourseofalifetimeofstruggle.
曼德拉的朋友、陪伴在毕生不断奋斗的曼德拉身边的同事,我们和你们同在。
ourthoughtsarewiththesouthafricanpeoplewhotodaymournthelossoftheonepersonwho,morethananyother,cametoembodytheirsenseofacommonnationhood.
今日前来悼念曼德拉,践行国家观念的人民,我们和你们同在。
ourthoughtsarewiththemillionsofpeopleacrosstheworldwhoembracedmadibaastheirown,andwhosawhiscauseastheircause.
视曼德拉为自己的同胞,将曼德拉的事业视为自己事业的世界人民,我们和你们同在。
thisisthemomentofourdeepestsorrow.
这一刻,我们向曼德拉致以最深沉的哀伤。
ournationhaslostitsgreatestson.
我们的国家失去了它最伟大的儿子。
yet,whatmadenelsonmandelagreatwaspreciselywhatmadehimhuman.wesawinhimwhatweseekinourselves.
我们在他的身上看到了自己奋斗的方向。
fellowsouthafricans,
亲爱的南非同胞们:
nelsonmandelabroughtustogether,anditistogetherthatwewillbidhimfarewell.
曼德拉让我们团结在了一起,我们要一起为他祈福送行。
ourbelovedmadibawillbeaccordedastatefuneral.
我们将为至爱的曼德拉举行国葬。
ihaveorderedthatallflagsoftherepublicofsouthafricabeloweredtohalf-mastfromtomorrow,6december,andtoremainathalf-mastuntilafterthefuneral.
我已下命所有悬挂国旗的机构在6日起开始降半旗,直到葬礼结束。
aswegathertopayourlastrespects,letusconductourselveswiththedignityandrespectthatmadibapersonified.
我们聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,让我们向这位崇高而又受人尊敬的人告别吧!
letusbemindfulofhiswishesandthewishesofhisfamily.
让我们谨记他和他家庭的心愿。
aswegather,whereverweareinthecountryandwhereverweareintheworld,letusrecallthevaluesforwhichmadibafought.
让我们谨记曼德拉为之奋斗的价值观吧,无论身在南非何处,无论身在世界何地。
letusreaffirmhisvisionofasocietyinwhichnoneisexploited,oppressedordispossessedbyanother.
让我们继承他的遗志,建立一个没有剥削,没有压迫,没有掠夺的社会。
letuscommitourselvestostrivetogether–sparingneitherstrengthnorcourage–tobuildaunited,non-racial,non-sexist,democraticandprosperoussouthafrica.
让我们团结一心,增强力量和勇气,建立一个团结、没有种族歧视、性别歧视、民主繁荣的南非共和国。
letusexpress,eachinourownway,thedeepgratitudewefeelforalifespentinserviceofthepeopleofthiscountryandinthecauseofhumanity.
让我们向这位穷其一生服务国家人民和人类事业的人表示衷心的感谢。
thisisindeedthemomentofourdeepestsorrow.
这一刻,我们向曼德拉表示最深沉的哀悼。
yetitmustalsobethemomentofourgreatestdetermination.
这一刻,也是我们彰显坚定决心的时刻。
adeterminationtoliveasmadibahaslived,tostriveasmadibahasstrivedandtonotrestuntilwehaverealisedhisvisionofatrulyunitedsouthafrica,apeacefulandprosperousafrica,andabetterworld.
决心像曼德拉一样活着,为曼德拉奋斗的事业而奋斗,直至实现他的夙愿,建立一个真正统一的南非,一个繁荣和平的南非,一个更加美好的世界。
wewillalwaysloveyoumadiba!
mayyoursoulrestinpeace.
我们永远爱您,曼德拉!
愿您的灵魂得到安息。
godblessafrica.nkosisikelel’iafrika.
上帝保佑南非。
上帝保佑非洲。
【篇二:
世界著名英文演讲_附译文】
1世界著名英文演讲
一.
man’sdearestpossessionislife.itisgiventohimbutonce,andhemustliveitsoastofeelnotorturingregretsforwastedyears,neverknowtheburningshameofameanandpettypast;solivethat,dying,hemightsay:
allmylife,allmystrengthweregiventothefinestcauseinalltheworld—thefightfortheliberationofmankind.
人生最宝贵的是生命。
生命对于人来说只有一次。
一个人的生命应该这样度过:
当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。
在临死的时候他能够说:
我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!
help:
possession:
n.财产
torturing:
adj.使痛苦的
二.
ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.youask,whatisouraim?
icananswerinoneword,itisvictory.victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.letthatberealized,nosurvivalforthebritishempire,nosurvivalforallthatbritishempirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.itakeupmytaskinbuoyancyandhope.ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.”
我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。
我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。
你若问我们的目标是什么?
我可以用一个词来概括,那就是胜利。
不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!
我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:
人类应当向自己的目标迈进。
此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。
我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。
此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 著名 英语演讲