英语翻译练习汇总.docx
- 文档编号:12373420
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:31.13KB
英语翻译练习汇总.docx
《英语翻译练习汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译练习汇总.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译练习汇总
翻译
一
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。
中国政府一直提倡“以人为本’’的发展理念,强调人们以公交而不是私V--$-出行。
它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。
有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
Theyearof2011isahistoricmomentintheprocessofurbanizationinChina,whentheurbanpopulationexceedstheruralpopulationforthefirsttime.Inthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationswillmigratetocities.Suchascaleofurbandevelopmentisbothachallengeandanopportunityforurbantransportation.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingtheconceptof"people-oriented"development,stressingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof"resource-savingandenvironment-friendlysociety".Withthisexplicitgoal,Chinesecitiescanmakebetterplansfortheirdevelopment,andturnamassiveinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.
1.翻译第一句时,可适当使用定语从句将两个中文分句连接起来。
我们可以把“2011年”作为主语,先说明这年是“历史性时刻”,然后用定语从句来强调在这一年,中国的城市人口首次超过农村口。
“超过”可以使用动词exceed或者surpass来表达。
2.第二句的中文中缺少主语,在翻译成英文时,我们可以使用固定搭配itisestimated/predictedthat…来表达“预计”。
3.翻译第三句时,“既是挑战,也是机遇”除了译文中的表达,也可以译为notonlyachallengebutalsoanopportunity。
需要注意的是,如果将notonly置于句首,则主句用部分倒装,应该译为Notonlyissuchascaleofurbandevelopmentachallengebutalsoitisanopportunityforurbantransportation.
4.翻译第四句时,需要注意句子的时态。
由“一直提倡”可知,该句应用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续。
翻译“强调……”时,既可以同参考译文一样用动词的.ing形式作伴随状语,也可以使用定语从句,如whichstresses/emphasizesthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofprivatecars。
5.翻译第五句时,需要注意“号召”的表达方法,其次要注意如何表达“‘资源节约和环境友好型’社会”。
“号召”可译为callfor。
“资源节约和环境友好型’’可译为resource-savingandenvironment—friendly=6.最后一句比较复杂,“有了这个明确的目标”可以翻译为with复台结构作整个句子的状语,剩下的中文内容可以翻译为两个并列分。
“大量投资”还可以译为abi9/huge/majorinvestment.
urbanexpansion城市扩张
housingproblem住房问题
developpublictransportation发展公共交通trafficjam交通拥堵
adaptability适应性
socialskills社交技能
keeppacewiththetimes与时俱进
socialsecuritysystem社会保障体系
二
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
汉朝统治期间有很多显著的成就。
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。
公元l00年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法:
英间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。
汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
TheHandynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.TherearelotsofremarkableachievementsduringthereignoftheHandynasty.Beingthefirstdynastytoopenthedoortoothercultures,itexcelledinforeigntrade.TheSilkRoadopenedintheHandynastyledtoCentralandWesternAsia,evenRome.Withallsortsofartschoolsflourishing,thereappearedmanygreatworksinliterary,history,andphilosophy.In100AD,China'sfirstdictionarywascompleted,whichincluded9000characters,providingdefinitionsanddifferentwaystowritethecharacters.Duringthatperiod,thescienceandtechnologyhadalsomadegreatprogress,withpaper,waterclocks,sundialsandinstrumentsusedtomeasureearthquakesinvented.ThoughtheHandynastyhadahistoryof400years,thecorruptionofitsrulersfinallycontributedtoitscollapse.
1.翻译第一句时,需要用到“oneof+可数名词复数”结构。
另外需要注意的是,表示朝代的名词前面需要加定冠词the。
2.翻译第二句时需要注意时态。
由于本句是客观说明,故使用一般现在时更好。
3.翻译第三句时,可将“最先向其他文化敞开大门”译作伴随状语.将“对外贸易兴旺”译作主句。
还可将这两个分句译为并列句子,即Ilwasthefirstdynastytoopenthedoortoothercultures,anditsforeigntradewasprosperous.
4.翻译第四旬时,可以把“丝绸之路”译作主语,将“汉朝开拓的”译作后置定语。
5.翻译第五句时,可将“各类艺术一派繁荣”译作伴随状语,将“涌现了很多文学、历史、哲学巨著”译作主句。
还可把“各类艺术一派繁荣”译作主句,后接定语从句,增译“汉朝”作先行词,即VariouskindsotartthrivedduringtheHandynasty。
whenmanygreatworksirlliterature,historyandphilosophyemerged.
6.翻译第六句时,可将句子译作一个复合句,把“公元l00年中国第一部字典编撰完成”译作主句,把“收入9000个字”译作定语从句.把“提供释义并列举不同的写法”译作伴随状语。
另外一种翻译方法是:
把“公元l00年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字”和“提供释义并列举不同的写法”译作并列句,其中“收入9000个字”译作第一个句子的伴随状语,即ThefirstdictionaryinChinawascompiledinl00AD,embodying9000wordsanditprovidedmeaningsanddifferentwaystowritethecharacters.
7.翻译第七句时,可把“发明了纸张、水钟、日晷以及测量地震的仪器”译作with复合结构。
另外一种翻译方法是译作两个句子,即Duringthatperiod,thescienceandtechnologyhadalsomadegreatprogress.Paper,waterclocks,sundialsandinstrumentsusedtomeasureearthquakeswereinvented.
8.最后一句可根据其转折关系使用让步状语从句,也可以直接译作表示转折关系的并列句,即TheHandynastylastedfor400years,butitsrulers’corruptionledtoitscollapse.
theFourGreatInventions四大发明
theHundredSchoolsofThought诸子百家
prosperous繁荣的,兴旺的
ScientificandTechnologicalRevolution科技革命
territory领土,版图
seismograph地震仪
HanDynastywasoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.ThereweremanysignificantachievementsduringtheHanDynasty.Itwasthefirsttoopenitsdoorstoothercultures.Foreigntradeflourishedduringthisperiod.TheSilkRoadinitiatedbyHanDynastyledallthewaytotheWestAsiaandeventoRome.Variousformsofartprospered,withtheemergenceofalotofliterature,historyandphilosophymasterpieces.100A.D.witnessedthecompletionofthefirstChinesedictionarywhichincluded9000words,providinginterpretationandvariousstylesofwriting.Meanwhile,technologyhadalsoachievedgreatprogress.Paper,waterclocks,sundialsandearthquakedetectorswereinvented.Thereignhaslastedfor400years.However,thecorruptionoftherulerseventuallyledtoitsdownfall.
三
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinnerparty.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast.
龙舟节
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan'sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
狮舞
狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
武术发展
武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。
我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。
//为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。
现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。
//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。
今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。
//
Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//TheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovement.WushuwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanOlympicdemonstrationevent.//TheboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyears.//Martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeigncountries.Weshu,whichcanbeusedasself-defenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewlands.Todaysuperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday.
上海菜系
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为"本帮菜",有着400多年的历史。
同中国其他菜系一样,"本帮菜"具有"色,香,味"三大要素。
//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心"南翔小笼"和特色菜"松鼠鲑鱼"。
//"南翔小笼"是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
"松鼠鲑鱼"色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
//在品尝过"松鼠鲑鱼"之后,我们常常惊讶于"松鼠"的形状,觉得在三大评价标准上在添加"形"这个标准才更合适。
//
Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes"color,aromaandtaste"asitsessentialqualityelements.//Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.Shanghaicuisineisfamousforaspecialsnackkno
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 练习 汇总