设备报价清单.docx
- 文档编号:1234796
- 上传时间:2022-10-19
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:34.70KB
设备报价清单.docx
《设备报价清单.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《设备报价清单.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
设备报价清单
淮阴工学院-翻译实训实验室设备参数
(本实验室要求配备至少二种软件,其中1款为网络版不限点、另外一款同时具有服务器和客户端,其中客户端具体的点数至少20个点,2个点的项目管理。
请投标方参考配置要求合理安排)。
一、40座设备技术要求:
序号
名称
型号
参考配置参数要求
单位
数量
1
CAT软件(服务器软件
MemoQ8.0、SDL2017、DéjàVuv.2.0等
1.人员管理功能:
管理员可以在服务器端添加用户,并能设置该用户允许处理的语言对、所在的用户组或用户角色,是否允许下载项目文件包即允许在线或离线翻译,是否允许下载翻译记忆库和术语库到本地电脑,分配任务时可以采用直接分配、最先结束、小组众包的法方法等;
2.数据管理功能:
可以集中管理所有翻译记忆库及术语库,并支持多术语库或翻译记忆库并行、串行查询、模糊查询等查询方式,方便用户取用数据。
3.项目管理功能:
可以实时查看每个项目的进度、支持丰富的项目筛选和项目文件排序;支持通过桌面客户端进行在线或离线翻译,支持通过基于浏览器的在线编辑器进行翻译;支持服务器、在线编辑器、术语相关内容的实时讨论。
4.许可证管理功能:
服务器系统无许可证数量限制,降低用户后期扩容成本;支持浮动许可证集中管理,领用情况可实时查询、修改;
5.采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求;
6.通过局域网、广域网实现共享访问并能通过标准数据接口与第三方系统快速集成;
7.服务器系统同时采用C/S和B/S两种架构,系统部署于服务器端,用户既可以通过桌面客户端登录服务器,也可以直接通过浏览器访问服务器,执行人员管理、项目创建、任务分配、翻译记忆库、术语库管理、许可证管理等操作,基于浏览器的在线访问不受操作系统类型的限制。
套
1
2
CAT软件(项目管理软件)
MemoQ8.0、SDL2017、DéjàVuv.2.0等
1具备学生端软件全部功能,另外还需要具备下述功能。
2在创建项目时,同一项目中允许添加的目标语言数量无限制,同一项目中允许加载的翻译记忆库和术语库数量原则上无限制。
3具有项目模板功能并允许创建和自定义项目模板;项目列表中以不同的图标表示不同的项目类型,例如:
手动创建的本地项目、下载的在线项目、使用项目模板创建的项目等;可以排序、筛选项目并能自定义筛选条件。
4可以组织基于单机版CAT软件的协作翻译,提供项目备份、项目文件包、外部文件等多种协作方法,拥有项目、术语库和翻译记忆库文件权限管理的功能,能够共享翻译记忆库和术语库。
5项目管理功能,具备单独的项目控制面板集中进行项目管理,能够导出已完成翻译的文件(导出指定文件或全部导出皆可),能够导出项目文件为共享文件格式、能够创建、发送并回收项目文件包,能够导出并导回外部文件进行校对。
6提供翻译项目质量评估功能:
可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的严重级别及扣分。
可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员获得项目翻译的总体质量。
点
2
3
CAT软件(客户端)
MemoQ8.0、SDL2017、DéjàVuv.2.0等
1.支持Windows7、Windows8、Windows10等市面上主流操作系统;20人同时使用时保证稳定的性能和响应速度,支持本地术语库和翻译记忆库。
2.软件界面至少包括8种语言(必须包含中文、英语、德语、法语和日语),应支持20多种以上语言双向互译,须支持以下语言:
汉、英、俄、法、德、意、日、西、葡、泰、朝鲜、阿拉伯、匈牙利、马来、印尼等;
3.能够处理商业领域用于翻译的主要文件类型,包括doc(docx)、xls(xlsx)、ppt(pptx)、psd、vdx、mulix、PDF、RTF、HTML(HTML5)、SGML、XML、FrameMaker、InDesign。
4.能够进行项目处理,支持多种文件格式,能够直接拖放添加文件,支持文件实时预览,在线编辑文件内容,上下文检索文件内容等。
5.可以备份项目并将备份项目转到其他电脑或转给其他人处理,之后可以恢复备份项目并将已翻译的内容更新到原项目文件中。
6.具备语料库功能,允许在语料库中添加双语和单语文档及相关参考资料,在编辑器中进行翻译时语料库中的双语文档能够自动提示匹配值以上的翻译建议,并可以通过相关搜索查看语料库中双语或单语文档中的相关内容。
7.可以实现多个文件的合并和单个文件的拆分,可以提取重复句段单独翻译,并能根据需要提取单个或多个文件中特定类型的句段,比如预翻译句段、锁定句段、机器翻译的句段、有错误的句段等,进行单独处理。
8.能够创建翻译资源库,例如通过对齐制作翻译记忆库,通过提取制作术语库等;允许翻译记忆库的反向查询;翻译记忆库可以添加多个元数据并能自动存储文档名称。
9.能够创建、编辑翻译记忆库,支持外部数据的导入导出、合并翻译记忆库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个翻译记忆库并可以设置为工作翻译记忆库和主翻译记忆库,工作翻译记忆库可以更新到主翻译记忆库。
10.能够创建、编辑术语库,支持外部数据的导入导出、合并术语库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个术语库并能够进行查询排序;能够配置在线词典、在线翻译和搜索引擎并可以在翻译编辑器中直接查询激活的词典、完成在线翻译以及查询相关信息。
11.拥有强大的翻译编辑功能,具备预翻译、伪翻译、TM智能匹配、模糊匹配修复、输入自动提示等功能;支持基于已翻译文档的完全匹配;翻译过程中能够自动将已翻译句段添加到翻译记忆库,并能直接添加术语至术语库。
12.至少集成5种机器翻译引擎,允许添加使用API的商业机器翻译引擎,例如谷歌机器翻译、微软机器翻译等。
13.支持导出双语审校文件和单语审校文件并能将双语或单语审校内容直接更新到项目中;具备自动传播功能,能够自动为重复句段添加译文;能够实现译文中数字的自动替换;能够在翻译完成后将译文准确转换为原文样式和布局。
14.能够分析原文中与翻译记忆库内容匹配部分的比例、字数及句子数,能够生成字数统计和翻译记忆库统计报告;能够筛选出重复句子和无匹配句子并自动翻译完全匹配或模糊匹配的句子;能够自动准确识别句子中的数字、时间、单位等非译元素。
15.质量保证,能够检查术语一致性,允许针对客户或语言对自定义QA设置,QA错误和警告信息汇总显示,并能提供错误修改建议,允许导出QA报告;能够高亮显示句段中错误的部分,并能以不同的颜色表示错误的严重级别。
16.支持上下文匹配技术、完美匹配技术;具备内建拼写检查及部分高级匹配筛选功能;自带4个以上行业或第三方翻译质量评估标准或评估框架,并能根据客户或项目实际情况自定义这些标准。
17.具备对齐功能,支持用户通过以前翻译过的文档创建完善、准确的翻译记忆库,有对齐编辑器功能,并可自定义评分规则;双语文档不导入TM仍然可以在翻译结果窗口显示翻译建议并允许实时编辑错误的译文。
18.能够记录版本历史并比较不同版本的源语文档之间和目标语文档之间的异同,允许导出两列表格,详细列出相同句段、更改句段、已删除句段以及更新句段的信息;可以跟踪句段更改并查看句段变化;允许手动创建项目快照,并在文件导入导出时自动创建项目快照,并自动更新文档版本号。
19.具备自动相关搜索功能,能在项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议;具备自动保护的功能,确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响。
20.项目文件包命名包含具体任务,例如T代表翻译,R代表审校;译员处理文件包时可以添加自己的翻译资源,例如:
翻译记忆库、术语库、质保配置文件等;允许在任意时间自动或手动同步翻译文件和翻译资源到服务器。
21.使用不同的图标表示翻译记忆库的不同来源,例如:
本地翻译记忆库、服务器翻译记忆库、服务器翻译记忆库本地副本等。
点
20
4
CAT软件(网络不限点)
MemoQ8.0、SDL2017、
DéjàVuv.2.0、
雅信v.5.0
等
1.系统技术要求:
(1)系统采用B/S方式进行部署,简化安装与维护成本。
(2)系统采用大型的数据库对翻译语料进行存储,数据库支持SQLSERVER(Sqlserver2005、SqlServer2008)Oracle(Oracle9i、Oracle10g、Oracle11i)等大型数据库。
(3)系统通过WebService实现松耦合机制,方便功能扩展与客户化开发。
(4)系统不需要设置任何代理,通过80、8080等端口即可访问。
(5)支持数据库检索,具有相似记忆句查询功能。
(6)支持多语言互译,支持Unicode编码。
2.系统功能要求:
一套完整的笔译教学与实践系统,包含笔译教学、作业练习、考试评估、自我练习、在线答疑、智能评改、实训演练、教学研究及语料管理等功能。
界面与风格完全统一,用户只需登陆一次即可在各个功能模块中进行操作,避免反复进退系统。
2.1笔译教学
2.1.1课程学习
(1)课程设置
系统对所学的课程进行相关的设置,包括课程的描述及相关的开始时间、结束时间、教案。
学生可以通过课程的相关信息获取学习的初步内容。
同时教师可以通过控制课程的发布状态信息,控制其对学生的显示。
(2)教案管理
教师可以设置教学教案、设置课时、上载参考资料等完善教学内容。
教案的管理不但有利于教师教学上的备课与教学,另外学生可以通过对教案的学习,获取应有的学习内容与学习信息。
(3)课件学习
教师可以将日常授课的课件上传到系统中,供学生在课后学习。
课件可以是Word、PPT、PDF,也可以包含音视频的内容。
系统支持课件下载学习。
2.1.2作业系统及考试评估
(1)系统需要提供完善的作业及考试流程,包括作业及考试的制作、布置、翻译、修改、校对、评改、成绩统计及分析。
(2)作业制作:
教师通过Web页面进行作业内容的上载,系统根据预先设定的拆分方式,将上载的内容自动按照句或者段落进行拆分。
拆分后教师可以根据拆分的情况,手动的进行拆分句子的调整,包括插入、删除、合并等。
(3)作业及考试布置时可以添加标准译文,标准译文在教师评改过程中辅助教师对学生的译文进行评改,通过匹配的方式给出计算机评分,由教师进行修改。
对于教师批改完成的作业,学生可以看到并且下载标准译文。
(4)学生翻译的时候,是否使用CAT提示由学生自行控制,如何记忆也由学生自行控制;
(5)学生翻译的时候,可以看到教师对上次作业的评改意见及校对学生对上次作业的校对意见。
(6)学生需要利用CAT平台进行翻译作业,CAT平台使用的语料库(包括术语库和记忆库)由教师进行控制;翻译过程中可以给出术语和相似句提示,并且可以自动记忆学生的翻译内容。
每个学生翻译的内容均可以记忆到记忆库中,互不干涉。
(7)在线取词翻译,鼠标划取原文,显示单词的意思。
(8)教师可以根据翻译作业的实际需要,设置实现学生翻译内容的实时共享。
设置成共享的作业,学生翻译完一句,其他学生可以立即看到翻译的结果,以达到翻译公司语料实时共享,协同工作的效果。
教师可以设置学生库共享和单次作业库共享功能。
(9)系统可以根据设置,记录学生对同一句话的多次翻译结果,以反应学生的思考过程。
(10)学生在作业翻译过程中可以对比自己以往的翻译、自己同其他学生的翻译以及同记忆库中存储的正确翻译进行对比,以实现翻译水平的逐步提高。
(11)CAT翻译平台可以支持Word、Txt、Rtf、PPT、Excel、WPS、ET、WPT等文件格式的内容进行翻译,基本保证译文与原文的格式保持不变;
(12)CAT平台可以支持机辅翻译与机器翻译两种翻译模式;
(13)支持多种语言之间的互译;
(14)学生可以进行术语的提取与定义,保证术语翻译的一致性。
(15)可以利
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 设备 报价 清单