翻译.docx
- 文档编号:12339874
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:48.89KB
翻译.docx
《翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译
翻译最难得是口吻
Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowawgooddealaboutlove.
我读过许多小说,在学校里也频频耳闻,关于爱情,不至于懂得太少吧。
流行与美国校园的幽默表达
Hey,lookatthechickoverthere.
看看在那边的女孩。
Sheturnsmeon.
她让我眼睛为之一亮。
Ithinksheisahottie.
她是个辣妹。
Idon’twanttobethethirdwheel/arm.
我不想当电灯泡。
He’sdatinganothergirlontheside.
他同时脚踏两只船。
Iamtheone-womankindaman.
我是那种“从一而终”的男人。
Thoseboysliketohitonmeallthetime.
那些男孩儿老爱找我搭讪。
I’malloveryou.
我对你非常着迷。
I’moveryou.
我跟你之间完了。
英语词汇之转义
Bymetaphor,Imeananyfigurativeexpression:
thetransferredsenseofaphysicalwork;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationto
whatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.(PeterNewmark)
Allpolysemouswords(a“heavy”heart)andmostEnglishphrasalverbs(“putoff”,dissuader,trouble,etc.)arepotentiallymetaphorical.Metaphorsmaybe“single”.One-word—or‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext).
如:
Theodoroffoodmaybeatriggerforsalivation.
食物的香味可能引起流涎反应。
Theinvestigationwastriggeredseveralmonthsago.
调查是几个月前开始的。
Thetragicchainofeventswastriggeredoff.
引起了一连串悲惨事件。
InclassroomdiscussionMaryisalwaysquickonthetrigger.
课堂讨论时,玛丽总是反应很快。
英语非人称主语句
非人称主句指人称主语后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语构成的句式。
这样的句式结构严谨,言简义丰,并有拟人的修辞色彩。
本文就ImpersonalSubjectSentence的主语作一分析,以便读者掌握这一句型。
1.具体的“物”
又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。
可是他们不像以前那么健谈了,她又在看书,他在看报。
Monthslater,ringsappearedglisteningontheirfingersbutchattingwasgraduallyreplacedbyreading,onewithabooktheotheranewspaper.
2.心理活动
有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中行、雨里走,心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。
Othertravelleisurelyliketourists.Theywouldtaketimeoffnowandthenforalookatbloomingflowersorfallenpetals.Theywouldstoptoadmirecloudsgatheringanddispersing.Evenwhentheygoagainstthewindorarecaughtintherain,theynevergetannoyed,forworriesslipofftheirmindsasfromanopennet.
3.体貌特征
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。
她们无需再用铅华刻意雕饰,我却分明看见他和她的老伴共同演出那首动人的歌。
Sheisverycharmingwhensinging“HandinHand”inaduetwithherlifelongcompanion.White-hairedandwrinkled,shemaybeoneofourgrannies,aperfectimageofkindnessassheisoftendescribed.Thefurrowsploughedbytimedenyreplenishmentwithcosmetics,fortheyarefertilesoilradiatingthefragranceofhistory.
4.一种感觉
当一个女人突然之间意识到自己是一个女人并且为自己的性别而感到自豪时,是女人最美的时刻。
Awomanisnevermo
rebeautifulwhenthefullsenseofbeingafemaledawnedonherandmakesherveryproudofthesex.
5.人生阶段
进入青年期,他工作了,他恋爱了。
这时,他的口味已有汽水转向了咖啡,咖啡亦苦亦甜,也香也涩,有一种成熟的刺激反感,符合了他复杂多变的心境。
Youthseeshimonajobandinlove.Nowsoftdrinkswillhavegivenwaytocoffeewhichisbitteryetsomewhatsweet,atoncepuckerandfragrant.Itgivesastimulatingsensationsuggestiveofmaturity,appealingtohim,asheisfickleandmoody.
6.所见所闻
每天不厌地擦拭、清洁着我的小屋,不使它被尘埃埋没,回家来时,便总有一份欢欣的感觉。
不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,远远望见,温暖便从窗口一直注入人心地。
Dayindayoutmyroomiscleanedwithmeticulouscaretokeepitalwaysdust-free,sothatitgreetsmewithapleasantlookwheneverIreturnhome.Nomatterhowfarintothenight,thereisalwaysalightatthatwindowshiningthroughdarknesslikeabeacontotheoneboundforhomelate.Thesightofit,eveninthedistance,bringswarmthfromthewindowallthewaytotheheart.
7.自然现象
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、雪里,只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,打开半卷的书卷一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界……所有的喧嚣和烦乱被抛在朔风冷雨里,因为我已经到家了。
Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomeinahurryingcrowd.Whetheritrainsorsnows,windyorfoggy,itisthelongingtobehomethatquickensmysteps.Tobehomemeanstoendaday’sfatigueandenjoymyselfinaworldofmyown.Withanicecupofteaandaburningsandalwoodstickbymyside,Icaneitherresumemysuspendedreading,orlistenleisurelytoasoftmelodyandletmyselfbecarriedawaytoafairylandofbeauty…Alltheurbannoisesanddisturbancesareshutout,throwntothewindsandrain,forIamsafeathome.
趣味对联
凡是两个字数相等、句法结构相似的语句成堆的排列在一起,表达相关、相似或相反的意思,称对偶(antithesis)。
如:
ToChinaforchina,Chinawithchina,dinneronchina.
ToTurkeyforturkey,Turkeywithturkey,dinnerinturkey.
Turkey’sturkeyonChina’schina
去中国买瓷器,中国有瓷器,晚餐在瓷器里
去土耳其买火鸡,土耳其有火鸡,晚餐在火鸡里
土耳其的火鸡在中国的瓷器里(横批)
United,thereislittlewecannotdoinahostofco-operativeventures.Divided,thereislittlewecando…
若能团结,在许多合作企业中,我们就能大有作为;倘若分裂,我们见一事无成……
Marriagehasmanypains,butcelibacyhasnopleasure.
结婚有许多苦恼,但是独身也没有快乐。
Speechissilver;silenceisgolden.
雄辩是银,沉默是金。
Nooneisafoolalways,everyonesometimes.
没有人永远当傻瓜,人人偶尔当傻瓜。
Craftymencontemnstudies;simplemenadmirethem;andwisemenusethem.
狡猾这轻视学问;无知者崇拜学问;聪明人利用学问。
英语奇诗(隔行读)
ThegreatloveIhavesofarexpressedforyou
isfalse.AndnowIfeelthatmydislikeforyou
increaseeveryday,andthemoreIseeyou
themoredisgustingyouappearinmyeyes;
themoreIfeelIcannotbutdeterminedto
hateyou.Believeme,Ineverhadtheintentionto
offeryoumyhandandheart,ourlastconversationhas
leftmesuchabadimpression,whichhasbynomeans
givenmeaverygoodopinionofyourcharacter.
Yes,madam,Ihopeyouwilldomeafavorbyavoidingme.
IfeverwearemarriedIshallexperiencenothingbutthe
deephatredofmyparentsinadditiontoaneverlastingdis-
pleasureoflivingwithyou.Yes,madam,Isincerelyaskyou
nottoputyourselftothesmallesttrouble
towritemeananswer.Goodbye,andbelievemethatIam
soopposedtopyouthereisnoreasonwhyIshouldeverbe,madam,
youraffectionatelovertilldeath.
迄今为止我对你所表示的爱慕之情
都不是真的。
现在,我觉得我对你的厌恶
与日俱增。
的确,我同你见面的次数越多
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶;
就越发使我感到不能不当机立断下定决心
恨你。
我请你相信,我才来没有打算过
向你表示清倾心慕之意。
我们上次的谈话
给我留下的印象坏透了,这也绝不意味着
是我对你的个人品格产生了很好的看法。
是的,小姐,我真希望你行行好别再见我。
如果我们结合在一起,其结果将会使我们
遭受到父母的怨恨,而且一辈子也绝不会
生活幸福。
是的,小姐,我衷心的希望你
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思
给我回信。
再见,请相信我,我将永远是
你的冤家。
小姐,我没有任何理由会成为
你山盟海誓的恋人。
英汉语睿言智语及其翻译
Oxfordteachesyounothingabouteverything;Cambridgeteachesyoueverythingaboutnothing.
牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。
Alittleofeverythingandnothingatall.
凡是如都浅尝辄止,终将一事无成。
Nooneiswiseatalltimes.
永远聪明的人是没有的。
Opportunityknocksbutonce.
机不可失,失不再来。
Tohaveprideinyourself,youhavetolikeyourself.Tolikeyourself,youhavetobeyourself,notwhoandwhatothersthinkyoushouldbe.
要有自豪感,你就得喜欢你自己。
要喜欢你自己,你就得是你自己,而不是别人认为你应该如何如何的那种人。
Learntobe!
学会生存!
LifeforAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.
对美国人来说,生活总是在变化不息,而从来不会于原地踏步。
Easytolove,hardtolive.
相爱容易相处难。
Onemannoman.
个人是渺小的。
Weareboretosorrow,passourtimeinsorrow,endourdaysinsorrow.
痛苦和我们与生俱来,在痛苦中生存,在痛苦中了却一生。
Heisafoolwhocannotbeangry,butheisreallyawisemanwhowillnot.
愚者不知怒,智者能制怒。
Clothesmaketheman.
人靠衣装。
Nodiscord,noconcord.
不打不成交。
Inwinethereistruth.
酒后吐真言。
颜色词语翻译文化透视
Black“深色、暗色、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢脸、不吉利、极度的”
Blackday凶日;blackdog不开心;blacktea红茶;beinablackmood情绪低落;ablackstranger完全陌生的人;ablackmark污点;ablacklook怒视;blackguard恶棍;goblackintheface气得脸色色发紫
Youcanknowaman’sfacebutnothisheat.
知人知面不知心。
TheTrueArtist
Thetrueartistletshimselfgo.Heisnatural.Heswimseasilyinthestreamofhisowntemperament.Helistenstohimself.Herespectshimself.
Hecomesintothelightofevery-daylikeagreatleviathanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportive.Hisappetiteforlifeisenormous.Heenterseagerlyintothelifeofman,allmen.Hebecomesallmeninhimself.
Thefunctionoftheartististodisturb.Hisdutyistoarousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworld.Heremindstheworldofitsdarkancestry,showstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbirth.Heisatoncetheproductandpreceptorofhistime.Afterhispassage,wearetroubledandmadeunsureofourtoo-easy-acceptedrealities.Hemakesuneasythestatic,thesetandthestill.Inaworldterrifiedofchange,hepreachesrevolution—theprincipleoflife.Heisanagitator,adisturberofthepeace—quick,impatient,positive,restlessanddisquieting.Heisthecreativespiritworkinginthesoulofman.
真正的艺术家狂放不羁。
他自由自在,悠然自得地在自己个性的的川流中畅游。
他倾听自我,尊重自我。
他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快、严肃认真、嬉笑自若。
他酷爱生活,拥抱生活。
他渴望与各种人物同命运、共呼吸。
他成了所有人的化身。
艺术家的职责就是要惊世骇俗,唤醒沉睡的人们,震撼那些自鸣得意的社会中坚。
他提醒是人不要忘记在黑暗中摸索的往昔岁月,向他们昭示当今世界,并为他们指引新的道路。
他既是时代的产儿,也是时代的先锋。
在他亮相之后,人们始感困惑,开始对那些本来深信不疑的事物产生了怀疑。
他令静止、固定、僵死的一切开始躁动起来。
在一个惧怕变革的世界里,他公开宣扬变革乃是生活之本。
他是一个鼓动家一个打破平静生活的人物—聪颖敏捷、充满渴望、鉴定果断、不知疲倦和引发不安。
他是活跃于人类灵魂中富有创造力的精灵。
英语习语的翻译(归化和异化)
胸有成竹tohaveawell-though-outplanbeforedoingsomething
桃李满天下tohavestudentsallovertheworld
明枪易躲,暗箭难防itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding
城门失火,殃及池鱼afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat
路遥知马力,日久见人心asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart
初生牛犊不怕虎new-borecalvesmakelittleoftigers
口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted
声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest
刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones
引狼入室toleadawolfintothehouse
打落水狗tobeatthedoginthewater
重见天日toseethedaylightagain
百川归海allriversflowintothesea
画饼充饥todrawcakestoallayhunger
眉飞色舞tobeamwithjoy
粗枝大叶tobecrudeandcareless
灯红酒绿dissipatedandluxurious
扬眉吐气tofeelproudandelated
无孔不入totakeadvantageofeveryweakness
开门见山tocomestraighttothepoint
纸醉金迷alifeofluxuryanddissipation
风雨飘摇ofasituationbeingunstable
汉语中的许多四字格习语有同义重复的现象,这是一种修辞的需要。
如:
称兄道弟tocalleachotherbrothers
赤手空拳tobebare-handed
自吹自擂toblowone’sowntrumpet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译