翻译原则及技巧.docx
- 文档编号:12338693
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:34.40KB
翻译原则及技巧.docx
《翻译原则及技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译原则及技巧.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译原则及技巧
第三章 翻译原则及技巧
第一节 六级翻译样题介绍及评分解读
一 六级翻译样题介绍
【样题】
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
注意:
此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
二 六级翻译评分解读
本题满分为15分,成绩分为六个档次:
13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的
评分标准见下表:
档次评分标准
13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
第二节 翻译遵循的原则
一 形式与内容统一原则
翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话题,存在着各种不同的观点和看法。
那么,具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?
大量的翻译实践告诉我们,在英、汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事,这是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。
奈达就曾说过,“每一种语言都有各自的特性(eachlanguagehasitsowngenus)”,并且,“要有效进行交际必须尊重各自语言的特性(tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegenusofeachlanguage)”,因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式(topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged)”,而形式改变的大小则应视不同语言间的语言和文化距离的大小而定。
例如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。
二者既不属于同一语系,又不属于同一文化,其语言形式上的差异可想而知,翻译中大量的形式改变也就在所难免。
傅雷说,“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”。
“我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。
要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。
”“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。
”
二 避免结构松散、表达过于口语化
不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过于口语化。
尤其是在汉译英方面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来像schoolEnglish。
特别是在段落翻译中,要讲究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。
因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。
当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻译语间的文化差异。
而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。
当然,在考场的特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。
三 遵循主体与客体原则
中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。
两种思维方式在语言上表现为:
英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。
1.主语译为主语
以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。
汉译英也可以采用同样的方法。
【例1】五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。
【译文】TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.
【例2】中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
【译文】Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributiontohumanity.
【分析】在这个句子中主语是“中国”,“应该作出贡献”是谓语,“作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家”是同位语,起修饰作用。
2.英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。
有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。
这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。
汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。
汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
【例】儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。
【译文】ConfuciusestablishedtheConfucianschoolofthoughtduringtheSpringandAutumnPeriod.ConfucianismquicklybecameoneofthepillarsofChineseculture.
【分析】汉语是“儒家思想”做主题,而英文可以用“Confucius(孔子)”作主语。
当然这句也可以翻译成:
ConfucianismwasestablishedbyConfuciusduringtheSpringandAutumnPeriod,anditquicklybecameoneofthepillarsofChineseculture.
3.英语:
主+谓;汉语:
主题+叙述
由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+叙述”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+叙述”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
下列的译文中的改译都是突出了汉语恰当的主题,但是汉译英的话,英文与顺译的汉语译文结构却可以相似。
所以,从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。
【例1】Ihavebeenwonderingaboutsomething.
【译文】顺译:
我一直纳闷某件事。
改译:
有件事我一直很纳闷。
【例2】Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon.
【译文】顺译:
我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
改译:
汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
【例3】It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.
【译文】顺译:
这不是传奇。
我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译:
那可不是什么传奇。
那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。
四 时态遵循原则
六级考试的翻译部分主要测试有关中国的文化、历史、经济及社会发展方面的知识。
因此,考生可能会遇到关于一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与民族文化有关的方方面面的知识的原文。
这类知识多用一般现在时来叙述。
第三节 六级汉译英三步翻译法
英汉两种语言在句法上的主要区别是:
英语重形联,汉语重意合。
意思是说,英语主要依靠语法结构组织句子,汉语主要依靠意义层次组织句子。
既然英汉两种语言在语法结构上各有特点,存在差异,在进行汉语句子翻译时,可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次,然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译句子进行合并。
具体而言,完成汉译英段落翻译时可以分为如下几步:
一 通读文章,划分意群
在动手翻译之前,多看几遍文章,把握文章结构与大意。
分析汉语原句的意义层次及其相互联系,进行意群划分。
当然,分析汉语原句的意义层次及其相互关系,不是严格意义上的汉语语法分析。
相反,在很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语句子,不过在分析过程中应适当地考虑汉语语法的某些特点。
二 断句翻译
将上一步分析完的各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句。
必须说明,在将汉语的各个语法意义层次独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复合句的时候,在少数情况下,译出来的可能并不是一个句子,而是一个词组,这也是结合英语语法与汉译英的特点作出的特殊选择。
比如单句的句型选择需要按照英文的表达习惯,特别是动词的用法习惯,确定恰当的句型:
1)表示时间的占用就要选择Ittakessb....todosth.或spendtimedoing...句型;
2)表示强调,就要选用Itis...that...句型;
3)表示“存在”则选择therebe句型等。
确定了的句型有其结构上的特定要求,在完成句型时应立足于句型结构的要求填充词汇,而不是一味地按照中文的意思去堆砌词汇。
句型结构的要求满足了,就不能再胡乱填充词汇。
遗漏的意思须考虑另谋他句。
例如,在翻译“中国在国企改革的问题上,由于各地情况的复杂多样,花费了20多年的时间。
”一句时,首先可以确定使用Ittakessb....todosth.句型。
根据句型的需要,英文句子应组织成IthastakenChinamorethantwentyyearstoreformitsstate-ownedenterprises.然而并不需要非把“问题上”这样的词语翻译过来。
如果把该句译成IthastakenChinamorethantwentyyearsontheproblemofstate-ownedenterprisereform,表面上看意思完整了,却没能满足句型结构的要求,反倒成了错句。
至于“由于各地情况的复杂多样”这部分,可以用becauseofthevariouscomplicatedsituationsindifferentpartsofthecountry作为其原因状语,也完全可以另起一句:
Thisisbecausethingsarequitedifferentandcomplicatedindifferentpartsofthecountry.
三 合并、调整语序
将上一步中翻译出的英语简单句或不太复杂的复合句,根据汉语的意义关系、按照英语的规则予以合并。
合并的过程中要注意不同层次之间,要选用恰当的过渡词(如表示顺接关系的moreover,besides,inaddition;表示转折关系的but,however,instead;表示举例关系的forexample等),以使短文前后连贯一致;意思联系紧密的单句之间,选用合适的连接词,使单句合并为复合句。
汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行调整。
调整主要集中在以下方面:
1.定语的位置:
在英语中,单词作定语时一般放在名词之前(特殊情况下置于名词之后),但词组或从句作定语时要放在名词之后。
【例】英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。
【分析】句中的“不污染环境的”不容易用英语翻译,因此译作定语从句比较好。
【译文】TheyaretryingfindtheareaswhereUKhasadvantages,suchasthearchitecturaltechnologywhichwillnotpollutetheenvironment.
2.状语的位置:
汉语中状语习惯放在主语之后、谓语之前。
但有时为了强调,也可以将状语放在主语之前。
英语中状语的位置则富于变化,若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首,动词之前,助动词与动词之间或者放在句末。
较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。
【例】美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。
【分析】状语“在电信和信息技术方面”较长,根据英语表达习惯,译在句末比较合适。
【译文】SomeAmericancompaniesintendtoprovideproductsandserviceintheareasoftelecommunicationandinformationtechnology.
对初学翻译的人来说,如果碰到结构比较复杂的汉语句子,先理出句子的意义层次,再逐层翻译,然后加以合并,加以简化,加以调整,可能有助于避免在翻译过程中由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况。
对合并过的句子进行适当地简化,会得到正式程度不同,或者说文体不同的译文;对简化过的句子进行调整,往往需要变换句型。
下面的实例大家可以自己领悟。
【例】西方人很早就把中国和瓷器(porcelain)联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的,瓷器是从陶器发展来的,如果从生产原始瓷器的商代算起,中国的瓷器大约有3000多年的历史了。
中国的制瓷技术从东汉以来发展很快,各个历史时期都出现了别具特色的制作瓷器的名窑(kiln)和瓷器新品种。
中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。
自汉唐以来,中国的瓷器就大量销往国外,中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。
【译文】WesternershavelinkedthecountryofChinawithporcelainsincealongtimeago,becausethetechniqueofmanufacturingporcelainwasoriginallyinventedinChina.Porcelainwasdevelopedonthebasisofpottery.IfcalculatedfromtheappearanceoftheprimitiveporcelainintheShangDynasty,ithasahistoryofabout3000years.ThetechniquesofmanufacturingporcelainhavedevelopedrapidlysincetheEasternHanDynasty.Famouskilnsproducingporcelainproductswithuniquefeaturesandnewpotteryandporcelainvarietiesconstantlycameforthinsubsequentdynasties.Chineseporcelainwaresarenotonlydailyhandynecessities,butalsopreciousartsandcrafts.FromtheHanandTangdynasties,Chineseporcelainwaresandtheirmanufacturingtechniquesgraduallyspreadallovertheworld.Today,Chinacontinuestocreatenewvarietiesofpreciousporcelain.
【分析】这个汉语段落一共4句话,结构很复杂,大家可以大致领略一下。
但英语的翻译可以不受汉语句子的严格局限,将它分而断之,翻译成若干个英语句子。
第四节 汉译英翻译技巧
一 词汇翻译技巧
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高翻译能力,一般而言,大致有下述五种基本技巧:
1.词的选择(Diction)
简而言之就是“choiceofwords”(选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
汉译英的过程就是寻找适当的英语词汇、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。
正确的选词是保证译文质量的重要前提。
词的选择主要从以下两个方面着手。
1)注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英语的动宾搭配也有不同:
【例】学文化→learntoreadandwrite
学知识→acquireknowledge
学外语→studyaforeignlanguage
学鸟叫→imitatebirds’crying
同样:
发展经济→developoureconomy
开发水资源→developthewaterresources
冲洗胶卷→developafilm
展开说明(某一概念)→developanidea
染上皮疹→developarash
把戏剧改编成电影→developtheplayintoamovie
2)根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。
在具体运用中,词义往往随着语言情境发生改变,因此,必须熟悉词在运用中的灵活变化,才能够选择准确的词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
有些汉语词汇一词多义,具体翻译时应视具体语境而定。
【例1】“九通一平”:
通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通道路;平整土地
【译文】Eightavailablesandtwoaccessibles,namely,water,electricity,heat,gas,sewagedisposalsystem,post,telecommunications,andclosedcircuitTVavailable,andpavedroadsandleveledgroundaccessible
【分析】从上边例子可以看出,对于同一个“通”字,英文的措辞却有很大的差异。
【例2】在这种情况下→underthese/suchcircumstances//suchbeingthecase//inaccordancewiththisspecificcondition
现在情况不同了。
→Nowthingsaredifferent.
【分析】正确理解原文的词义,汉语措辞都是“情况”,但这个词的基本意义与英语中的circumstances,situation,condition等词相近,但是究竟如何翻译,还须根据上下文来决定。
【例3】治国→administrateacountry
治家→manageahousehold
治病→curedisease
【例4】基本工资→basicwage
基本建设→capitalconstruction
基本设施→infrastructure
基本物质→essentialcommodity
基本利益→fundamentalinterest
2.词的增补(Amplification)
词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内涵、意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 原则 技巧