《翻译研究入门理论与应用》总结笔记复习课程.docx
- 文档编号:12311730
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:35.49KB
《翻译研究入门理论与应用》总结笔记复习课程.docx
《《翻译研究入门理论与应用》总结笔记复习课程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译研究入门理论与应用》总结笔记复习课程.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《翻译研究入门理论与应用》总结笔记复习课程
Chapter1
Translationcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.
Theprocessoftranslationbetweentwodifferentwrittenlanguagesinvolvesthetranslatorchanginganoriginalwrittentextintheoriginalverballanguageintoawrittentextinadifferentverballanguage.
ThreecategoriesoftranslationbytheRussian-AmericanstructuralistRomanJakobson
1intralingualtranslation语内翻译:
Rewording,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;
2interlingualtranslation语际翻译:
Translationproper*,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage;
3intersemiotictranslation语符翻译transmutation,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystems.
Historyofthediscipline
1,Fromlateeighteenthcenturytothe1960s:
partoflanguagelearningmethodology
Translationworkshop,comparativeliterature,contrastiveanalysis
2,JamesSHolmes“thenameandnatureoftranslationstudies”(foundingstatementforthefield)
3,1970:
Reiss:
texttype
ReissandVermeer:
textpurpose(theskopostheory)
Halliday:
discourseanalysisandsystemicfunctionalgrammar
4,1980
Themanipulationschool:
descriptiveapproach,polysystem
5,1990
SherrySimon:
Genderresearch
ElseVieira:
Braziliancannibalistschool
TejaswiniNiranjana:
Postcolonialtranslationtheory
LawrenceVenuti:
cultural-studies-orientedanalysis
Holmes’smapoftranslationstudies
Theobjectivesofthepureareasofresearch:
1,descriptivetranslationtheory:
thedescriptionofthephenomenaoftranslation
2,translationtheory:
theestablishmentofgeneralprinciplestoexplainandpredictsuchphenomena
Pure:
theoreticalanddescriptive
DTS:
descriptivetranslationstudies
1,product-orientedDTS:
existingtranslations,text(diachronicorsynchronic)
2,function-orientedDTS:
thefunctionoftranslationsintherecipientsocioculturalsituation(socio-translationstudiesorcultural-studies-orientedtranslation)
3,process-orientedDTS:
thepsychologyoftranslation(laterthink-aloudprotocols)
RelationbetweenTheoreticalanddescriptive
TheresultsofDTSresearchcanbefedintothetheoreticalbranchtoevolveeitherageneraltheoryoftranslationor,morelikely,partialtheoriesoftranslation.
Partialtheories
1,Medium-restrictedtheories:
translationbymachineandhumans
2,Area-restrictedtheories:
3,Rank-restrictedtheories:
thelevelofword,sentenceortext
4,Text-typerestrictedtheories:
discoursetypesorgenres
5,Time-restrictedtheories:
6,Problem-restrictedtheories:
AppliedbranchofHolmes’sframework:
translatortraining,translationaidsandtranslationcriticism.
Translationpolicy:
thetranslationscholaradvisingontheplaceoftranslationinsociety
Chapter2translationtheorybeforethetwentiethcentury
Literalvs.freedebate
Cicero(firstcenturyBCE):
Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.
Horace:
producinganaestheticallypleasingandcreativetextintheTL.
StJerome:
Irendernotwordforword,butsenseforsense.
MartinLuther:
1,non-literalornon-acceptedtranslationcametobeseenandusedasaweaponagainsttheChurch.
2,hisinfusionoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsfocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucial.
LouisKelly:
Fidelity:
toboththewordsandtheperceivedsense
Spirit:
1,creativeenergyorinspirationofatextorlanguage,propertoliterature;2,theHolySpirit.
Truth:
content
17century:
Earlyattemptsatsystematictranslationtheory
Cowley:
imitation
Countertheinevitablelossofbeautyintranslationbyusingourwitorinventiontocreatenewbeauty;hehas‘taken,leftoutandaddedwhatIplease’
JohnDrydenreducesalltranslationtothreecategories:
thetriadicmodel
(约翰德莱顿的三分法:
“直译”、“意译”与“仿译”)
1,metaphrase:
wordforwordtranslation
2,paraphrase:
senseforsensetranslation
3,imitation:
forsakebothwordsandsense
EtienneDolet:
aFrenchhumanist,burnedatthestakeforhisadditiontohistranslationofoneofPlato’sdialogues.
Fiveprinciples:
1Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.
②ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.
③Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.
④ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforma.
⑤Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.
AlexanderFraserTytler
TL-reader-orienteddefinitionofagoodtranslation:
That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
Threegeneralrules:
I.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
II.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
III.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
——A.F.Tytler:
EssayonthePrinciplesofTranslation
Tytlerrankshisthreelawsinorderofcomparativeimportance:
Easeofcompositionwouldbesacrificedifnecessaryformanner,andadeparturewouldbemadefrommannerintheinterestsofsense.
FriedrichSchleiermacher:
thefounderofmodernProtestanttheologyandofmodernhermeneutics
Hermeneutics:
aRomanticapproachtointerpretationbasednotonabsolutetruthbutontheindividual’sinnerfeelingandunderstanding.
2typesoftranslators:
1,Dolmetscher:
whotranslatescommercialtexts;
2,Ubersetzer:
whoworksonscholarlyandartistictexts.
2translationmethods:
1,translatorleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.Alienatingmethod
2,translatorleavesthewriteralone,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardsthewriter.
Naturalizingmethod
ThestatusoftheSTandtheformoftheTL
FrancisNewman:
emphasizetheforeignnessofthework
MatthewArnold:
atransparenttranslationmethod(ledtothedevaluationoftranslationandmarginalizationoftranslation)
Chapter3Equivalenceandequivalenteffect
RomanJakobson:
thenatureoflinguisticmeaning
Saussure:
thesignifier(能指)thespokenandwrittensignal
Thesignified(所指)theconceptsignified
Thesignifierandsignifiedformthelinguisticsign,butthatsignisarbitraryorunmotivated.
1,Thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units.Interlingualtranslationinvolvessubstitutingmessagesinonelanguagenotforseparatecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguage.
2,forthemessagetobeequivalentinSTandTT,thecode-unitwillbedifferentsincetheybelongtotwodifferentsignsystemswhichpartitionrealitydifferently.
3,theproblemofmeaningandequivalencethusfocusesondifferencesinthestructureandterminologyoflanguagesratherthanonanyinabilityofonelanguagetorenderamessagethathasbeenwritteninanotherverballanguage.
4,cross-linguisticdifferencescenteraroundobligatorygrammaticalandlexicalforms.Theyoccuratthelevelofgender,aspectandsemanticfields.
EugeneNida
1,anorthographicwordhasafixedmeaningandtowardsafunctionaldefinitionofmeaninginwhichawordacquiresmeaningthroughitscontextandcanproducevaryingresponsesaccordingtoculture.
2,meaningisbrokedownintoa,linguisticmeaning,b,referentialmeaning(thedenotative‘dictionary’meaning指称,字面)andc,emotivemeaning(connotative隐含).
3,techniquestodeterminethemeaningofdifferentlinguisticitems
A,analyzethestructureofwords
B,differentiatesimilarwordsinrelaxedlexicalfields
3techniquestodeterminethemeaningofdifferentlinguisticitems
1,Hierarchicalstructuring,differentiatesseriesofwordsaccordingtotheirlevel,
2,Techniquesofcomponentialanalysis(成分分析法)identifyanddiscriminatespecificfeaturesofarangeofrelatedwords.
3,Semanticstructureanalysis:
Discriminatethesenseofacomplexsemanticterm
Chomsky:
Generative-transformationalmodel:
analyzesentencesintoaseriesofrelatedlevelsgovernedbyrules.
3features
1,phrase-structurerules短语结构规则generateanunderlyingordeepstructurewhichis
2,transformedbytransformationalrules转换规则relatingoneunderlyingstructuretoanother,toproduce
3,afinalsurfacestructure,whichitselfissubjectto形态音位规则phonologicalandmorphemicrules.
Themostbasicofsuchstructuresarekernelsentences,whicharesimple,active,declarativesentencesthatrequiretheminimumoftransformation.
Three-stagesystemoftranslation
Analysis:
thesurfacestructureoftheSTisanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructure
Transfer:
thesearetransferredinthetranslationprocess
Restructuring:
thesearetransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT.
Back-transformation回归转换
(KernelsaretobeobtainedfromtheSTstructurebyareductiveprocess)
Fourtypesoffunctionalclass:
events,objects,abstractsandrelationals.
Kernelsarethelevelatwhichthemessageistransferredintothereceptorlanguagebeforebeingtransformedintothesurfacestructureinthreestages:
literaltransfer,minimaltransfer最小单位转换andliterarytransfer.
Formalequivalence:
focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent,themessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.Gloss
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译研究入门理论与应用 翻译 研究 入门 理论 应用 总结 笔记 复习 课程