两会温总理记者会一些语句的英语翻译.docx
- 文档编号:12280531
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.54KB
两会温总理记者会一些语句的英语翻译.docx
《两会温总理记者会一些语句的英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《两会温总理记者会一些语句的英语翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
两会温总理记者会一些语句的英语翻译
2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐译文)
✧摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。
Wefaceextremelydauntingtasksandcomplexdomesticandinternationalsituations.Wemustworkveryhardifwearetoachievesuccessesinourworkonallfrontsandmeetthegoalswehaveset.
✧我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。
同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。
Wemustbefullymindfulofpotentialdangersandkeepacoolhead.Atthesametime,weshouldhavefirmconfidence.Confidenceislikethesun.Itbringsusandbrightandhope.
✧扩大就业以及改善民生。
expandemploymentandimprovepeople’swell-being.
✧在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。
真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。
Inthenextfiveyearsandevenforamuchlongerperiodoftimetocome,inthecourseofChina’seconomicdevelopment,wewilltakethetransformationofChina’seconomicdevelopmentpatternasourprioritytasksothatwewillbeabletorefocusChina’seconomicdevelopmenttoscientificandtechnologicaladvancesandtohighereducationallevelofthelaborforce.AndwewillbeabletointhatwayraisethequalityandefficiencyofChina’seconomicdevelopment.
✧我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。
WemustseizethecurrentopportunitiesandmakeadjustmentstoChina’seconomicstructuresothatwewillbeabletoresolvethelong-standingprobleminChina’seconomicdevelopment.Thatisalackofadequatebalance,coordinationandsustainability.Andwemuststrikeabalancebetweeneconomicdevelopmentandpopulation,environmentalprotectionandresources.
✧谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。
重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。
Withrespecttojobs,Iwouldliketosaythatwemustpaycloseattentiontoeconomicrestructuring.Andinthiscourseweshouldgiveprioritytodevelopingsmallandmedium-sizedenterprises,inparticularsmallhigh-techenterprisesanddeveloptheservicesectorincludingproducerservices.Allthesewillhelpusspurmorejobs.
✧我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。
WetaketheviewthatitisnotrighttodrawananalogybetweenChinaandthoserelevantcountries.
✧中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。
ItistruethatrecentyearshavewitnessedmajorchangesinChina’seconomy.NowtheChineseeconomyhasbecomethesecondlargestintheworld.Butatthesametime,wearealsofullyawarethatChinaremainsadevelopingcountrywithlargepopulation,weakeconomicfoundationandunevendevelopment.
✧我们选择了一条适合中国国情的发展道路。
这条道路的主要特点是:
第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。
WehaveembarkedonthedevelopmentpaththatfitsChina’snationalconditions.Themainfeaturesofthisdevelopmentpathareasfollows:
First,wewillfocusoneconomicconstructionandvigorouslypromoteeconomicdevelopmentandsocialprogress;Second,wewillcontinuetoputpeople’sinterestsfirstandstriveforcomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopment;Third,wewillcontinuetopromotesocialfairnessandjusticeandmaintainsocialstabilityandharmony;Andfourth,wewillprotectthedemocraticrightsofthepeople,promotetheirall-rounddevelopmentandgivefurtherplaytotheinitiativeandcreativityofthepeople.
✧我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。
我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。
Webelievethatallcountriescanidentifytheirowndevelopmentpathswhicharesuitedtotheirnationalconditions,andwerespectthechoicesmadebypeopleofothercountries.Atthesametime,wetaketheviewthatcountriescanlearnfromeachotherintermsofdevelopmentpathonthebasesofmutualrespect.Thankyou!
✧香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。
香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。
香港作为国际金融中心的优势地位没有改变。
HongKongwithstrongbackingofthemotherlandandfacingtheworldhasanopenandfreeeconomy.Ithasafullfledgedlegalsystemthatisconsistentwithinternationalpractices.Ithasalargepoolofmanagerialpersonnelinvariouskinds.AndHongKonghaswithstoodthetestoftwofinancialcrises.SoIbelieveHongKong’straditionaladvantageasinternationalfinancialcenterhasnotchanged.
✧我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲。
还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务。
发展小型的科技创新企业,以增加就业。
Ibelieveit’simportantforHongKongtopaycloseattentiontothedevelopmentofeducationandscienceandtechnologysoastosustainitsmomentumoffuturedevelopment.Meanwhile,HongKongneedstofurtherdevelopitsservicesector,includingfinancialservicesandtourisminthelightofHongKong’sactualconditionsandfurtherdevelopthosesmallinnovativehigh-techenterprisestocreatemorejobs.
✧香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系的建设,特别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。
HongKonghassufficientgovernmentrevenuesandampleforeignexchangereserves.HongKongneedstomakethemostofitsfavorableconditionsandimprovethesocialsafetynet,inparticular,takegoodcareofthevulnerablegroups,sothatpeopleinHongKongwillleadamuchbetterlife.
✧我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。
Wewilladheretotheprincipleof“OneCountry,TwoSystems”,“TheHongKongpeopleadministeringHongKong”andahighdegreeofautonomy.WewillactinstrictaccordancewiththeBasicLaw.
✧通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。
Inflationislikeatiger,oncesetfreeitwillbeverydifficulttobringthetigerbackintoitscage.
✧无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。
也就是说“米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制,房价也由地方来负主要责任。
Wemustintensifytheresponsibilityoflocalgovernments’responsibilitiesforcontrollingconsumerandhousingprices.Thatincludethegovernor’sprovinceswilltakeresponsibilityforthesupplyofstablefoodsandthemayorswillberesponsibleforthesupplyofvegetables.Andintermsofbringingdownsurginghousingprices,itisthelocalgovernmentsthatwillassumethegeneralresponsibility.
✧我们这次改革主要是改变单一的盯住美元,而实行根据市场需求,参照一揽子货币,实行有管理的浮动汇率制度。
Ourpracticehasbeentodepack?
theChineseyuanfromtheUSdollarandwepursueamanagedandfloatingexchangerate,RMBexchangerateregimetheonthebasisofmarketsupplyanddemandandwithreferencetoabasketofcurrencies.
✧这些政策措施能不能落实到位?
会不会半途而废?
Willthesemeasuresbefullyimplementedorwillthegovernmentgiveuphalf-wayintheirimplementation?
✧要加强(政府)对地方落实房价调控政策的检查力度,真正实行问责制。
Thecentralgovernmentwillstepupitsinspectionoftheworkonthepartoflocalgovernments;wemustexercisestrictaccountabilitysystem.
✧保障性住房的设计、建设必须有高标准、高要求,也就是说要确保质量、安全和环保。
特别是在环保上,从设计到建设整个过程,都要实行节能。
We(must)ensurethedesignandconstructionofthosehouseswillmeethighquality,standardsandtheselowinghousingswillbesafe,environment-friendlyandenergy-efficient.
✧中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。
Chinaisoneofthefirstplacesofhumancivilization,andChinahasatime-honoredhistoryandculturaltradition.
✧一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。
Ibelieveacountryshouldnotonlybeeconomicallystrongbutalsoandmoreimportantlybeculturallystrongandthisisreflectedintheeducationallevelofitspopulation,itsculturaldevelopmentandmoralandethicalstandards.
✧我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我们国家的文化传统与吸收借鉴外国的先进文明结合起来,使祖国的文化再展辉煌。
WewillintegrateourculturalheritagewiththespiritofthetimesandwewillalsocombineoureffortstocarryforwardtheChineseculturalheritagewithoureffortstodrawuponthecultureofothercountriessothattheChineseculturewillcontinuetobrimwithvigorandvitality.
✧我们在推进科学发展,转变发展方式,只能为台资企业创造良好的投资环境和更有利的商机。
我们将对台资企业继续实行国民待遇。
台资企业在内地的发展不仅不会被边缘化,而且我预计会有更大的发展趋势。
Wearepursuingscientificdevelopmentandtransformingoureconomicdevelopmentpattern.IbelievetheseeffortswillonlycreateamorefavorableinvestmentenvironmentandoffermorebusinessopportunitiesforTaiwanenterprises.TheTaiwan-investedenterprisesonthemainlandwillcontinuetoenjoynationaltreatmentandIdon’tthinktheywillbemarginalizedintheprocess.RatherIbelievetheyenjoybrighterprospectsintheirfuturedevelopment.
✧在整个谈判过程中,你都可以感觉到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。
我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
IbelievethepeopleinTaiwanwillseethesincerityonthepartofthemainlandduringthenegotiations.AndwewillseethecommitmentofthemainlandsidefortheinterestsofbusinesscommunityandpeopleinTaiwan.WearecompatriotsandIbelievebrothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties!
✧世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。
只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。
Nothinginthisworldstaysimmutableanditisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.ItisonlywithreformthatourPartyandcountrywillenjoycontinuousvigorandvitality.
✧我深知国之命在人心,解决人民的怨气,实现人民的愿望,就必须创造条件,让人民批评和监督政府。
Theheartsofthepeoplearethelifeofthecountry.Ifwearetoaddressthepeople’sgrievancesandmeettheirwishes,wemustcreateconditionsforthepeopletocriticizeandsupervisethegovernment.
✧公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。
我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少分配收入差距扩大的现象。
而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革开放的成果。
Fairnessandjusticearethedefiningfeaturesofsocialism.Theyformthefoundationofsocialstability.Wemustpromotefairnessinincomedistributionandgraduallynarrowthewideningincomegap.Atthesametime,weshouldalsopromotefairnessinthedistributionofeducational,medicalandhealthservices,sothatallpeoplewillbeabletoshareinthefruitsofChina’sreformandopeningup.
✧群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。
Whenthepeoplearecapableofrunningthevillageaffairswell,theywillalsobecapabletomovefromrunningvillageaffairstorunningtheiraffairsoftownshipandacounty.Andthatwillbeagradualprocess.
✧我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。
Wewilltreatallenterprisesofdifferentkindsofownershipsasthesameintermsofthelawandpolicyincludingfiscaltaxatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 两会 总理 记者会 一些 语句 英语翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)