翻译课件1.docx
- 文档编号:12278536
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:37.30KB
翻译课件1.docx
《翻译课件1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课件1.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译课件1
Introduction
Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.
•如果不马上采取行动,你就会坐失良机。
Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.
•阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了
•Duringthe1920s,peopleinU.Scitiesincreasinglymovedtothesuburbsbecauseofthefreedomprovidedtotheworkersbyautomobileownership.(2010)
•在20世纪20年代,由于拥有汽车给工人们所带来的自由,愈来愈多的美国城市居民搬往郊区居住。
英语多被动,汉语多主动
Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.
•当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心
•英语属静态语言,汉语属动态语言
Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.
•这证明它的使用是十分普遍的。
2.句式和从句的翻译
•Bloodisthickerthanwater.
•血浓于水。
•Strikeheironwhileitishot.
•打铁趁热。
•Trojanhorse:
•特洛伊木马(在从内部进行破坏的)颠覆分子;内奸;颠覆活动
•Crocodiletears:
•鳄鱼的眼泪(假慈悲)
•todrawacaketosatisfyone’shunger
•画饼充饥
•toshoutintheeastandstrikeinthewest
•声东击西
直译
•Tofishforpraise
•沽名钓誉
•Aboltfromtheblue
•晴天霹雳
•tofishintroubledwaters
•混水摸鱼
•Afallintoapit,againinyourwit.
•吃一堑,长一智。
•Arollingstonegathersnomoss.
•滚石不生苔
•Alitterbodyoftenharborsagreatsoul.
•浓缩的都是精华。
•Allriversrunintosea.
•海纳百川。
•AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。
•Aneyeforaneyeandatoothfortooth.
•以眼还眼,以牙还牙。
•Ayear'splanstartswithspring.
•一年之计在于春。
意译
•意译:
是指忠实于原文内容还不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
•alandofhoneyandmilk
•鱼米之乡
•Totalkshopallthetime
•三句话不离本行
•Theappleofone’seyes
•掌上明珠
•Putthecartbeforethehourse
•本末倒置
•两种翻译方法相辅相成,不能一味只用直译或者只用意译。
意译
•Let the cat out of the bag.
•泄漏天机
•breaktheice
•打破僵局
Every potter praises his pot.
•王婆卖瓜,自卖自夸。
•The pot calls the kettle black.
•五十步笑百步。
Rome is not built in a day
冰冻三尺,非一日之寒。
•Twoiscompanybutthreeisnone.
•一个和尚挑水喝,两个和尚没水喝。
•tolaughoffone’shead
•笑掉大牙
•What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.
•木已成舟
•There is a skeleton in the cupboard.
•家家有本难念的经。
真题
•Sincehewasbornwithasilverspooninhismouth,hespentmoneylikewater.(2002)
•他出生在富贵家庭,所以他挥金如土。
•Takecareofthepennyandthepoundwilltakecareofthemselves.(2003)
•金钱积少便成多/小钱省一省,大钱自会来。
•小事注意,大事自成/小事注意,大事顺利。
练习
•1.Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.
•他挣钱的钱几乎难以维持生计。
•2.Hewaspracticallyonhiskneesbutshestillrefused.
•他几乎是苦苦哀求,但是她还是拒绝了。
•3.Thematterwasfinallysettledunderthetable.
•事情终于私下解决了。
•4.SinceIonlygotthenewsindirectly,Itookitwithagrainofsalt.
•这个消息只是我间接听来的,所以我并不完全相信。
(有保留的,持保留态度的)
•上班gotowork
•上菜servethedishes
•上课attendclass/givealesson
•run《英汉大词典》一共提供了117条义项,包括不及物动词词性34个,及物动词38个,名词性38个,形容性5个。
•LondonTransportrunextratrainsduringtherush-hour.
•伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。
•ElectioncampaignsinBritainrunforthreeweeks.
•英国选举活动持续三周。
•Hehasnoideaofhowtorunasuccessfulbusiness.
•他不知道把企业办好的方法。
•Theforewordofthebookrunsforsixpages.
•这本书的前沿长达六页。
•Sherunsherfingernervouslythroughherhair.
•她紧张地用手指摩挲头发。
Adrycow不产奶的母牛
•Adryparty没有酒的聚会
•Adrybook枯燥乏味的书
•Adryanswer冷淡的回答
•Adrybusinessseason生意淡季
•Drywines没有甜味的酒
Heavy
•aheavybox
•重箱子
•Aheavyrain
•大雨
•Heavyclouds
•厚云
•Heavynews
•令人忧愁的消息
•Aheavyline
•粗线条
•Heavywine
•烈酒
•Aheavysea
•波涛汹涌的海面
•Aheavysmoker
•烟瘾极大的人
•Aheavydemand
•苛求
•Aheavysleep
•沉睡
•Heavybread
•发的不好的面包
•Heavytraffic
•拥挤的交通
•1.2词义的轻重
•英语中有很多同义词,但是表达程度不同。
•Anger,rage,fury,indignation
•Anger意义较广,强烈程度不定,有时候也不一定流露出来,rage指大怒,着重猛烈发怒,几乎难以自制;fury多指暴怒,比rage更强烈,有气得发疯的意思;indignation只要是道义上的愤怒,即“义愤、愤慨”,多指在遇到不公、欺辱是表现出来的愤激之情。
•Thoughhefelthisangermounting,hekeptperfectcontrolofhimself.
•尽管他越来越生气,但是还是很好的控制住了自己。
•Heflewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination.
•他得知儿子考试不及格时,大发雷霆。
•Madwithfury,hepunchedhisfistsonthewallandbeathisbeast.
•他气得发疯,用拳头有砸墙又捶胸。
•Reportsofchildabusearousedpublicindignation.
•一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。
•1.3词义的褒贬
•A.Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm.
•在这个公司里,积极进取的年轻人大有前途。
•B.Aggressivenationsthreatenworldpeace.
•侵略成性的国家威胁世界和平。
•A.ShehasfulfilledherambitiontobecomeaworldChampion.
•她实现了当世界冠军的抱负。
•B.Henolongerhadambitionstooccupythethrone.
•他不再有占据王位的野心。
翻译技巧二:
词类转换
•英语是一种静态的语言,多用名词,形容词和介词;而汉语是一种动态语言,多用动词和副词。
因此我们在翻译过程中就需要注意变换原文的词性,以有效传达原文的准确信息。
因此在英译汉的时候多把名词、介词、形容词和副词转化为动词。
•Theverysightofhimmakesmenervous.
•一看见他,我就感到紧张。
•Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.
•这台发动机一直运转的很好。
•Someofmyclassmatesaregoodsingers.
•我的同学中有些人唱歌唱的很好。
•Thedictionarywillbeoutprettysoon.
•这本词典很快就会出版了。
•Asheranout,heforgottohavehiscapon.
•他跑出时忘记戴帽子了。
在英汉翻译中其他词类转换。
•Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentinthefinancialmarket.
•本文的目的在于讨论金融市场出现的新成就。
(v--n)
•Thenucleartestwasquiteasuccess.
•核试验非常成功。
(n--a)
真题
•Afewyearsagoitwaspopulartospeakofagenerationgap,adisagreementbetweenyoungpeopleandtheirelder.(2008)
•在几年前,谈论代沟是普遍的事情,它是指年轻人和其长辈之间的分歧。
•Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.(2006)
•对公司财务形势的无知致使他没有采取有效措施。
练习
•1.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.
•政府号召建立更多的技术学校。
•2.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
•独立思考对学习绝对是必要的。
•3.Asuccessfulscientistmustbeagoodobserver.
•一个成功的科学家一定善于观察。
•4.Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
•操作机器需要懂得一些机器的性能。
•5.Workersareallforthecuttingdownthecostofproduction.
•工人们都赞成降低成产成本。
•6.Quickdecisioncharacterizedhim.
•当机立断是他的特点。
•7.Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.
•他的动机是达成某种协议。
•8.Robotshavefoundapplicationfortheexplorationoftheouterspace.
•机器人已经被用于探索外太空。
•9.Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthistheory.
•我们深信这一政策是正确的。
•在英译汉中词汇的翻译除了这些有技巧的外还有很多是考察固定词组和表达法也是考察的重点和难点,考核频率最高,几乎达100%。
•真题:
•1.AsfarasanAdvertisingandSalesManagerconcerned,excellentoralEnglishisalsoanecessaryrequirement.(2007)
•就广告与营销经理而言,一流的口语也是必需的技能。
•2.Itisreportedthatsofar,foreigninsurancecompanieshavemadetheirwayinto19citiesinChina.(2007)
•据报道,到目前为止,外国保险公司已经进驻中国19个城市。
•3.Innocaseareyoutobreakyourwordtous.(2003)
•无论在什么情况下,您对我们都不能食言。
•4.Tofindouttheweathertenyearsago,counttheringfarfromtheoutsidetotheinside.(2004)
•要想了解十年前天气的状况,从外向里数一数树干的年轮。
•5.Intheend,theyfoundthatpeoplewithmajordepressionwerethreetimesaslikelytodieofheartdiseaseaswerepatientswhowerenotdepressed.(2005)
•最后,他们发现患有抑郁症的人死于心脏病的可能性比不抑郁的病人高三倍。
•6.Foronereasonoranother,allcountriesimposetradebarriersoncertaingoodscrossingtheirborders.(2006)
•为了某种考虑,所有国家都会对过境的外国商品增加贸易壁垒。
Exercises
•1.ComparedwiththeplacewhereIgrewup,thistownismoreprosperousandexciting.
•与我成长的地方相比,这个城镇更加繁荣,更加令人兴奋。
•2.Bycontrast,Americanmothersweremorelikelytoattributetheirchildren’ssuccesstonaturaltalent.
•相反,美国妈妈更可能把孩子的成功归因于自然禀赋/天赋。
•3.Thefindingofthisstudyfailedtotakepeople’ssleepqualityintoaccount
•本研究的发现没有将人们的睡眠质量考虑在内.
•4.Becauseoftheleginjury,theathletedecidedtoquitthematch.
•因为腿部受伤,这个运动员决定退出比赛。
•5.Iwouldprefershoppingonlinetoshoppinginadepartmentstorebecausetheformerismoreconvenientandtimesaving.
•比起在百货商店购物我更喜欢网上购物,因为它更加方便和省时.(网上购物和百货商店购物我更喜欢前者,因为前者更加方便省时。
)
•6.Oureffortwillpayoffiftheresultsofthisresearchcanbeappliedtotheresearchanddevelopmentofnewtechnology
•如果这次研究的结果能够应用于新技术的研发,我们的努力就会有回报。
•7.Inthefutureyouwillbeexposedtomoreandmorechoices,notless.
•将来你会面对越来越多的选择,而不会(比现在)少。
•8.Everythinginmychildhoodcrowdeduponmymindasiftheyhadjusthappened.
•童年的每一件事都浮现在我的脑海中,就像刚刚发生的一样。
(蜂拥而至)
Sentencetranslation
•一、增词法
•增词法亦称增补法或者增译法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中虽无形式却又其意的成分,以使译文更加自然通顺,完整贴切的表达原文的思想内容。
•Successisoftenjustanideaaway.
•原译:
成功往往只是一个念头的距离。
•改译:
成功与否往往只是一念之差。
•1.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.(ifitlasttoolong).
•我希望这次会议不要开的太久了,因为太久了只会浪费时间。
•2.It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.
•价格比上次的高,但是质量比上次差。
•3.Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
•他满怀希望的谈到谈判会取得成功。
(增加动词)
•4.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.
•根据水的蒸发现象,人们认识到液体在一定条件下可以变成气体。
(抽象名词)
•5.Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,apencil,andarubbereraser.(量词)
•再用一把木尺,一把金属匙,一枚硬币,一支铅笔,一个铁盒盖和一块橡皮,重做这个实验。
•6.Theagreementwillcomeintoforcenextspring.
•协定将于明年春天生效。
(时态)
•7.Havingneverhandledacomputer,hemetwithsomedifficultiesatfirst.
•由于他从来没有用过计算机,一开头他碰到了很多困难。
(连接词)
•8.Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.
•听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。
他那时也许和我们一样穷。
(时态)
真题
•1.Withtheincreasingawarenessoftheenvironment,peoplehaverealizedthatthewaycoalisusediscriticalandnewapproacheshavetobesought.(2001)
•随着环境意识的增强,人们认识到煤炭使用的方法至关重要,因此必须寻找新的方法。
•2.Onlybythismeansisitpossibletoexplainhisfailuretoactdecisively.(2002)
•只有以这种方式,才有可能解释他没能采取决定性行动的原因。
•3.Wearesurethiswasjustduetocarelessnessinqualitycontrol,andthatyouwillsendanothershipmentofshirtspromptlytoreplacethisfaultyone.(2004)
•我们相信这批衬衫只是由于质量控制不慎导致的问题,并相信你们会尽快给我们再次发货代替这次的残次品。
•4.Expertshavelongthoughtthatdepressioncouldbebadforyourheart.(2005)
•长期以来,专家们相信抑郁对人们的心脏有害。
•5.Alllawyershavehadexpensiveandhighlyspecializedtraining,andtheyworkedlong,difficulthoursforthemoneytheyearn.(2005)
•所有的律师都接受过价格昂贵且高度专业化的培训,他们的收入需要长时间而又
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 课件