英汉汉英翻译教程彭长江版1120课答案.docx
- 文档编号:12261283
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.17KB
英汉汉英翻译教程彭长江版1120课答案.docx
《英汉汉英翻译教程彭长江版1120课答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英翻译教程彭长江版1120课答案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉汉英翻译教程彭长江版1120课答案
第11课
1.英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。
2.在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。
3.当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。
4.他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。
5.这些话说明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。
人类与地球〔节选〕
本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个因素方面发生了重大变化:
一是人口突然惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;二是科学技术革命突然加速/突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以燃烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质的方式来影响周围世界的能力/扩展了我们影响周围世界的能力,方式是燃烧、砍伐、挖掘、搬运和转化构成地球的物质。
人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,又是显示/说明这一变化之惊人最显著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。
自20万年前现代人出现到裘利斯·恺撒时代,地球上生活的人类还不到二亿五千万。
1500年后,克里斯托弗·哥伦布扬帆启航去寻找新世界时,地球上大约有5亿人口。
到1776年托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》时,人口又翻了一番,到了10亿。
到本世纪中叶,第二次世界大战完毕时,人口刚好超过20亿。
同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命开场缓缓加速。
这场不断开展的革命也突然以翻番的方式加速进展了。
例如,现在许多科学领域有一句公论:
近十年重大的发现比以往整个科学史上还要多。
诚然,任何单一的新发现对于人类和地球的关系所造成的影响都不与/比不上核武器对人类和战争的关系所造成的影响那么深远。
然而,这些科学发现合在一起,就从根本上改变了人类开发地球以求生存的累积的能力,使得不加节制的开发的后果不堪设想,同不加节制的核战争的后果毫无二致/一模一样/如出一辙。
这是千真万确的。
第12课
1.青春是生命之泉深处的一股清新。
2.旁白这个角色和公主那个角色完全一样重要。
3.简对自己的家庭主妇的角色感到厌倦与无奈,想更多地参与到家庭以外的社会生活中去。
4.我读三年级时,有一天的午餐〔情景〕我会终生难忘/永远难以怀忘。
5.无论我在家里背台词多么容易,一上舞台就一个字也记不起来了。
GreeningOurFuture(II)
AncientChinesephilosophersrepeatedly/timeandagain/overandoveragainemphasized/stressedman’sintegrationwithnatureasasupremevirtue/thatman’sintegrationwithnaturewasasupremevirtue.Someadvocatedthegoldenmean/thedoctrineofthe(golden)mean/themiddleroad,andothers(advocated)peacefulnesswiththeworld.Thesesparksofwisdom,unfortunately,/Itisunfortunatethatthesesparksofwisdomhavebeenobscuredbyhistoryfortwothousandyears.Nowitistimetoconvert/transform/change/turntheseideasintoaction//puttheseideasintopractice.
BeforeIcametoBritain,Ireadinthepaperthat,topreventfurthersoilerosion/thesoil(from)beingfurthereroded,localgovernmentsinwesternChinahaveprohibited/forbiddenfellingandprovidednewjobsforformertimbercutters.Ifelt/wasrelievedtoreadthat.But,atthesametime,Iwasconcerned/worriedthatmanypeoplestillignored/turnedablindeyetothedestructionofnature/thedestructionthatnaturesuffered.Theenvironmentalissueisultimatelyasocialissue./Inthefinalanalysis,theenvironmentalissueisasocialissue.Aslongas/Solongastherearepeoplewhopursue/seekshort-termbenefitsattheexpenseofnature/atthecostofsacrificingnature,naturewillcontinuetosuffer.Weshouldhavelong-termplanstousetechnologytorestorenature/torestorenaturebytechnologicalmeansinsteadofrobbing/plunderingher//ratherthanrob/plunderher;weshouldshowgreatercareandloveforMotherNatureandforallherchildren.
IwasborninaprovinceinwesternChina,whereIoncemetaretiredtimbercutter.Hetoldmethat,beforehisretirement/beforeheretired,hewasawardedamedalasthefirstmaninChinatocut100,000trees.Afterhisretirement,however,hemadeuphismindtoplant/thathewouldplanttwiceasmanytreesas//twice/doublethetreeshehadcutdown.Uptonow,hehasbeenplantingtreesforadozenyearsorso.Icanstillrecall/calltomindhisweather-beatenface,andhisbig,coarsehands.Iwishhimtobestillhealthy.Iwishthetreeshehasplantedtobethriving/flourishing/luxuriant.Andmostofall/aboveall/mostimportantly,Ihopethat,justasthisoldmanhasbeendoing,allofuswillgivenatureback/paynatureback/repaynaturetwiceasmuchaswetakefromher.Workingwithourownhands,wewillgreenourfuture.
第13课
1.这种气质往往见于60岁的老人/老翁,而不大见于20岁的小伙子/后生。
2.我的一位曾祖母活到92岁,直到临终都〔是〕令儿望而生畏〔的人〕。
3.我有七十二个儿女,要是每离开一个都要难过,我的日子就惨了。
4.另一件需要防止的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中汲取力量。
5.大约一年半以前,吉姆额头上长了个肿块,做手术把它切除了。
奴隶制度与资本主义〔二〕
这就是说/这意味着,在从十五世纪至十九世纪末的四百年中,非洲因被抓去当奴隶或被屠杀而丧失了约六千五百万至七千五百万人;而且,这些人是非洲人中的精华,因为在通常情况下,人们不会把老弱病残抓去当奴隶。
非洲各国人民能在这场空前的浩劫中幸存下来,而且今天比以前任何时候人数都更多,组织得更好,甚至即将获得彻底的民族解放,确实是人类历史的一大奇迹。
但是,非洲对欧洲资本主义、美洲殖民地以与美国资本主义的开展做出的最主要奉献,当然不在于奴隶贸易本身——尽管那是有利可图的——而在于奴隶制,在于上千万的黑人在长达两个多世纪的时间里被迫从事的无偿劳动/无偿的强迫劳动。
在说明美国资本主义开展迅速、规模巨大的原因时,史学家们指出了几个因素,这是正确的:
一是美国幅员辽阔,资源极其丰富;二是远离/没有遭受欧洲那种连续不断的消灭性战乱,战乱使美国的竞争对手倒退,而美国资产阶级却从中获取暴利;三是好几代人的时间里,欧洲人、亚洲人和拉丁美洲人移居美国,带来了技术和体力〔还带来了种族差异,统治和剥削他们也因此而更加容易〕。
四是长期存在着资产阶级国这种适合资本主义早期开展和成熟的理想的政权形式/存在着资产阶级国,这是适合资本主义早期开展和成熟的理想的政权形式。
所有这些因素都具有重大的意义。
第14课
1.Wemustliveupto/beworthyoftheexpectationsofourfamiliesandsociety.
2.Hehadnochoicebutto/coulddonothingbutpulluphiscar,waitingforthetraintopass.
3.Youaretoanswerforthat.
4.Icouldtellsomethingfromthetoneofhisvoice.
5.Atremendousweighthasbeenliftedfrommymind.
TheMay4thMovement
AfterWorldWarI,theimperialistsintensified/steppeduptheiraggressionagainstChinawhile/andtheNorthernWarlordgovernmentresortedtocompromiseandcapitulationexternally/toforeignpowersandtoruthless/crueloppressionofthepeopleinternally/athome,//theNorthernWarlordgovernmentcompromisedandcapitulatedexternally/toforeignpowersandruthlessly/cruellyoppressedthepeopleinternally/athome,plunging/throwingChinaintoaserious/gravenationalcrisis.China’sdiplomaticfailureatthe1919ParisPeaceConferencearousedgreatindignationamongtheChinesepeople//Chinafaileddiplomaticallyatthe1919ParisPeaceConference,arousing/evokinggreatindignationamongtheChinesepeople.OnMay4,over/morethan3,000Beijingstudents/studentsinBeijinggathered/assembled/ralliedonTianAnMenSquareandheldademonstration/demonstrated,shoutingsuchslogansas/slogans,suchas/slogans,like“Defendoursovereignty;punishthetraitors!
〞and“AbolishtheTwenty-oneDemands!
〞Theydemandedthepunishmentof/thatthegovernmentpunishthetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang,andsetfiretoCao’shouseandgaveZhangasoundbeating/beatZhangsoundly.Thegovernmentcalledouttroopsandpolicetosuppressthemovementandoverthirtystudentswerearrested/withoverthirtystudentsarrested//tosuppressthestudents,morethanthirtyofwhomwerearrested.
OnJune3,Beijingstudentsorganizedspeechteamstoengagein/carryonlarge-scalepropaganda.Thegovernmentintensifieditssuppressionofthestudents,arresting170orsoofthem//Thesuppressionofthestudentsbythegovernmentwentfrombadtoworse/becameevenworse/wasintensified,and170orsoofthemwerearrested/with170orsoofthemarrested.AftertheJune3rdIncident,thepatrioticMay4thMovement,participatedinchieflybyyoungstudents,developed/grew/snowballedintoanationwiderevolutionarymovementparticipatedinjointlybytheproletariat,thepettybourgeoisieandthenationalbourgeoisie.Theproletariatbecamethemainforceofthemovement.WorkersinShanghai,Tangshan,ChangxindianandJiujiangwentsuccessivelyonstrikeanddemonstrated/helddemonstrations.Forthefirsttime,theChineseworkingclassemergedonthepoliticalarena/mountedthepoliticalstageasaconsciousindependentpoliticalforce,displaying/exhibiting//anddisplayed/exhibiteditsgreatstrength.
Underthepressureofthenation’spatrioticanti-imperialiststruggle,theNorthernWarlordgovernmentwasforced/compelledtoreleasethearrestedstudents,toremove/dismissthethreetraitorsfromoffice//todeprive/stripthethreetraitorsoftheiroffices,andtorefusetosignthe“peacetreaty〞withGermany.Apreliminary/Aninitialvictoryhadbeenwonintheanti-imperialistandanti-feudalstruggle.
TheMay4thMovement,athoroughanduncompromisingrevolutionarymovementagainstimperialismandfeudalism,whichpromotedtheintegrationoftheChineseworkers’movementwithMarxismandpavedtheway/preparedideologicallyandinthematterofcadresforthefoundingoftheChineseCommunistParty,is/wasthebeginningofChina’snew-democraticrevolution.
第15课
1.我们管它叫阿黄。
这名儿有那么两层意思。
2.开头它让我很是光火,真想把它给宰了。
3.“诶,特拉维斯,〞他说,“我走了,你就是家里的男子汉了。
我要你照顾好妈妈和小阿里斯。
〞
4.这就是说,那个喜欢自封为自由公正世界领袖的国家/美国可以蔑视日瓦公约和其它协定。
5.戏班班主坐在台上幕前,放眼集市,眺望着这熙熙攘攘的去处,一阵深沉的悲凉不禁袭上心头。
热血、辛劳、眼泪和汗水〔二〕
在此危难之际,我今天对议会的发言非常简单,我想能得到谅解。
我希望朋友和同僚,或受到这次阁重组影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼仪,能给予体谅。
我已向参加新政府的各位大臣说过,在此再向各位议员说:
我能奉献的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水。
我们面临着一场最严峻的考验/最严重的磨难。
我们面临着月复一月年复一年的斗争与苦难。
假设问我们的政策是什么?
我的答复是:
在陆上、在海上、在空中作战。
全力以赴,以上帝所能赐予我们的全部力量作战,同黑暗惨酷的人类犯罪史上空前凶残的暴政决一死战。
这就是我们的政策。
假设问我们的目标是什么?
我可用两个字来答复。
那就是胜利——不惜一切代价去夺取胜利,不顾一切恐惧去夺取胜利,不管道路多么漫长艰险去夺取胜利;因为没有胜利就不能生存。
我们必须认识到这一点。
没有胜利,大英帝国就不复存在;没有胜利,大英帝国所代表的一切就不复存在;没有胜利,世世代代推动人类朝着目标前进的愿望、动力就不复存在。
我斗志昂扬、满怀希望地承当自己的任务。
我确信,人们不会听任我们的事业遭到失败。
此时此际,我认为我有权要求所有的人助我一臂之力,有权呼吁:
“行动起来,让我们万众一心,共赴国难。
〞
第16课
1.Wehatetoseeanycountryorgroupofcountriespushinghegemonyandpowerpolitics.
2.Worldmulti-polarizationandeconomicglobalizationaredevelopingdespitetwistsandturns.
3.Withtherapidextinctionofmanywildspecies,moreandmorepeoplearegraduallyrealizingthegreatsignificanceofwildlifeprotection.
4.在妊娠期,男性胎儿多于女性胎儿,比例约为110:
100。
5.现在人们能够登录上网,在以计算机扬声器“播放〞分类音乐的许多站点中进展选择。
MakeJointEffortstoAdvanceMan’sLoftyCauseofPeaceandDevelopment
—2008NewYearMessagebyHuJintao(II)
Atpresent,theoverallinternationalsituationis/remainsstable//theinternationalsituationasawholeis/remainsstable//theinternationalsituationis/remainsstableonthewhole,butatthesametime,with(global)economicimbalancegrowing/growingmoreserious/deteriorating(globally)andtheinternationalsecuritysituationbecomingmorecomplicated,manisfacedwith/isconfrontedwith/isfacinganincreaseintroubles/difficultiesandchallenges.Sharingtheopportunitiesfordevelopment,meeting/respondingto/facing/confrontingthechallengestogether/jointlyandpushingforwardman’sloftycauseofpeaceanddevelopmentarethecommonwishesofpeopleinallcountries.HereIwouldliketoavailmyselfof/takeadvantageofthisopportunitytoreiteratethatChinawillhol
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 翻译 教程 长江 1120 答案