重复译法.docx
- 文档编号:12253035
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.12KB
重复译法.docx
《重复译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《重复译法.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
重复译法
重复译法
英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。
然而在英译汉中重复却是一种
必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达
明确具体。
由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不
同。
有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文
理不通或逻辑混乱。
例如:
Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal。
不能译成:
煤气、油和电炉最常用来热处理金属。
这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。
只有采用重复译法,译成:
“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。
在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。
一、为了明确
(一)重复共同部分
当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。
如上述
例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油
炉和电炉”。
重复共同部分的情况,常见的有下列四种:
1.重复共同修饰的名词
(1)Rollerandballbearingsareusedwheneverpossible.
凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。
(试比较:
凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。
)
(2)Electricalandmagneticquantitiesarelesssimplethan
length,mass,ortime。
电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。
(3)Thechargesofnucleusandelectronsareequalsothattheatom
iselectricallyneutral。
原子核的电荷和电子的电荷相等,所以原子不带电。
(4)Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethmagnetic,
heating,andchemicaleffects。
电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。
(5)Spur,wormandbevelgearsmaybecutonmillingmachineswith
standarddividingheadsandarbors。
正齿轮、蜗轮和伞齿轮可在带有标准分度头和刀杆的铣床上进行切削。
(6)Anarbororoverarmsupportfitsonthisoverarmtosupportthe
outerendofthearbor。
刀杆支架或称为悬臂支架安装在悬臂上,以支撑刀杆的外端。
2.重复共同的动词
有时原文中出现几个状语、宾语或表语所共有的动词,该动词往往需要重复译
出。
(1)Alternatingcurrentflowsfirstinonedirectionandtheninthe
other,thereversalstakingplacemanytimesasecond。
交流电首先向一个方向流动,然后向另一方向流动,此反复过程每秒出现
多次。
(试比较:
交流电首先向一个方向流动,然后向另一方向,.......)
(2)Air-conditiongunitsmustobeynotonlythefirstlaw(energy
conservation)butthesecondlawaswell。
空气调节装置不仅应遵守热力学第一定律(能量守恒),而且还应遵守
热力学第二定律。
(3)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat
0℃ andsteamatl00℃。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。
(4)Machiningissuitedtoeitherbrittleorductilematerials,
preferablytheformer。
机械加工既适用于脆性材料,也适用于韧性材料,尤其是前者。
(5)Thesignal-to-noiseratioisdeterminedbythestrengthofthe
aerialsignalandalsobytheamountofnoiseproducedinthe
firststageofreceiver。
信噪比取决于天线信号的强弱,也取决于接收机第一级噪声的大小。
3.重复共同的宾语
(1)Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature。
人们利用自然科学去了解自然,改造自然。
(试比较:
人们利用自然科学去了解和改造自然。
)
(2)Engineershavetoanalyseandsolvedesignproblems。
工程师要分析设计问题,解决设计问题。
(3)Speedsandfeedsareselected,andtheworkispositioned
underandjusttouchingthecutter。
选择好速度及进给量,把工件移到铣刀下面并恰好碰到铣刀。
(4)Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstep
downthevoltage。
改变线圈匝数可以升压或降压。
4.重复共同的定语
(1)Wewantsuchmaterialsascanbearhightemperatureand
pressure。
我们需要能耐高温高压的材料。
(2)Metalsarethebestconductorsandgasesthepoorestconductors
ofheat。
金属是热的最佳导体,而气体则是热的最差导体。
(3)Thelawofconservationandtransformationofenergyisthe
chief basisofengineeringpractice。
能量守恒和能量转换定律是工程实践的主要基础。
(二)重复省略部分
英语的并列句常常在后一分句中省去与前一分句相同的部分,以免重复。
翻
译时,这些省略部分有时必须重复译出。
1.Somemetalsareeasytomachine;othersarenot。
有些金属易于加工;另一些金属却不易加工。
(试比较:
有些金属易于加工;另一些金属却不。
)
2.Onepolepointstothenorthandtheothertothesouth。
一个极指向北,一个极指向南。
(试比较:
一个极指向北,另一个向南。
)
3.Locomotivesarebuiltofsteel,andairplanesofalumlnium。
火车头由钢制成,而飞机由铝制成。
4.Iceisthesolidstate,watertheliquidstate,andwater
vaporthegaseousstate。
冰是固态,水是液体,而水蒸汽是气态。
5.Somemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated。
有些运动显得很简单,另一些显得很复杂。
6.Waterhasthepropertyofdissolvingsugar,sugarthe
propertyofbeingdissolvedbywater。
水具有溶解糖的特性,糖则具有被水溶解的特性。
7.Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionline
whilelowvoltageforsafeuse。
远距离送电需要高压,安全用电则需要低压。
8.Oneplatereceivesapositivecharge,theoppositeone
anequalnegativecharge。
一块金属板获得正电荷,对面的一块获得相等的负电荷。
9.Increasingthemoisturecontentisreferedtoashumidi-
ficationanddecreasingasdehumidification。
增大湿度称为增湿,减小湿度称为脱水。
10.Theaccelerationiscalledpositiveifthespeedisincre-
ased,negativeifthespeedisdecreased。
如果速度增大,加速度称为正的;如果速度减小,加速度称为负的。
(三)重复所代名词
英语常用代词来代替前面出现过的名词,以避免用词重复,除了用人称代
词和物主代词之外,还可以用指出代词(that,those,this,these)和不定
代词(one,ones)来代替。
汉语虽然也可以用人称代词和物主代词来代替已
出现过的名词,但使用的情况比英语少得多。
汉译有时需要省略代词不译,有
时则要重复代词所代的名词。
1.Ferrousmetalsarethosewhichcontainiron。
黑色金属是含铁的金属。
(不能译成:
黑色金属是含铁的那些。
)
2.Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms。
一切物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成。
(不能译成:
一切物体都是由分子组成,而这些又是由原
子组成。
)
3.Thecommonaccelerationisthatoffreelyfallingbodies。
最常见的加速度是自由落体的加速度。
4.Ironandaluminiumarebothmetals,butthisismuch
lighterthanthat。
铁和铝都是金属,但铝比铁轻得多。
(this代替前面较近的单数名词aluminium,that代替前面较远的单数
名词iron。
这一句也可以译成:
铁和铝都是金属,但后者比前者轻得
多。
)
5.Ofallthechemicalelementshydrogenisthelightestone。
在所有化学元素中,氢是最轻的元素。
6.Adiodecanbeusedasrectifierbecauseinitthecurrent
flowsinonedirection。
二极管可用作整流器,因为电流在二极管中只朝单方面流动。
7.Althoughmachinesdoworkbetterandfasterthanaperson
does,theywillneverbeabletoreplacehimbecausethey
mustbecontrolledbyman。
尽管机器比人工作得更好、更快,但机器决不能代替人,因为机器必
须由人来控制。
8.Radiowavesarelikelightwavels,exceptthattheirwave
lengthsaremuchlonger。
无线电波和光波相似,所不同的只是无线电波的波长要长得多。
(四)重复同义部分
在科技英语中,有时为避免用词重复,采用同义词或近义词来代替前面出现
过的词。
但英译汉时,一般要重复译出,以求得译名统一,避免误解。
1.Whilesmallgeneratorsfrequentlyhaverevolvingarmatures,large
machinesusuallyhavestationaryarmaturesandrevolvingfield。
通常,小型发电机采用旋转的电枢,而大型发电机则采用固定的电枢和旋
转的激磁线组。
(machines仍重复为“发电机”,而不译为“机器”)
2.Fortheaccomplishmentofscientifictasksthathadbeenset,such
asthestudyofthemoon'smagneticfieldandthesatellite's
radioactivity。
为了完成规定的科学研究任务,如研究月球的磁场和月球的放射性……
(satellite仍重复为“月球”,而不译为“卫星”)
3.Formanyapplicationsthin-filmresistorsandcapacitors
offercertaindistinctadvantagesovertheirjunction
counterparts。
在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、结电容相比有一些明显
的优点。
(counterparts仍重复为“电阻、电容”,而不译为“相似之物”)
4.OnJulyl4,1965,MarinerIVpassedwithin6,000milesofMars
andtransmittedbacktotheearth21picturesofthesurfaceof
thatplanet。
1965年7月14日“海员四号”在离火星不到六千英里处经过火星,把二十
一幅火星表面的照片传回地球。
(planet仍重复为“火星”,而不译为
“行星”)
5.Thesimplestofallmillingmachinesisthefloororbench
typeofhandmiller.Themachineisrelativelysmallandis
entirelyhalld-operatedexceptfortherotatingarbor。
铣床中最简单的是落地式或台式手动铣床。
这种铣床体积小,除旋转刀
杆外全部是手动的。
(millingmachine,miller和machine统一译作”
铣床”)
6.However,duringtheoccasionaltotaleclipsesofthesunbythe
moon,thelightfromthecentrepartofthesuniscutoffand
thefullbeautyofthestarcanberealized。
但是,在由月亮引起的偶然出现的日全蚀期间,从太阳中部发出的光被遮
住,因而太阳的壮观显现无遗。
(star仍重复为“太阳”,而不译作“恒
星”)
二、为了主动
英译汉时有意识地运用汉语特有的叠词,来重复原文中某些词,比单独用一个
词更能把事物刻画得鲜明生动。
叠词运用恰当,不仅能更准确地表达原文的含义,
而且能使译文更加生动。
1.Theyareusedincomputersasswitchesthatsimply
turnonandoff.
它们在计算机中起开关作用,只是开开关关。
(试比较:
它们在计算机中起开关作用,只是开和关。
)
2.Thismakesitpossibletopackagreatamountofsound
energyintoasmallspace。
这就可能把大量的声能压进小小的空间。
(small重复
为“小小”,比译成“小”更为生动)
3.Thereareexceptionstoeveryrule。
条条规则都有例外。
(every重复为“条条”,而不译“每条”)
4.Ingrinding,metalisremovedasindividualchips。
磨削时金属作为一个个的切屑被切除。
(individual译成叠词“一个个”,而不译“个别的”)
5.Thereasonwhysubstanncesexpandwhenheatedisknown
toeveryone。
物质受热膨胀的原因是人人都知道的。
(everyone重复为“人人”,而不译“每人”)
6.Formanyreasonsthealternatingcurrentismorewidely
usedthanthedirectcurrent。
由于种种原因交流电比直流电用得广泛。
(many译成叠词“种种”,而不译“许多”)
7.Manymathematicalprinciples,however,haveinmost
instanceskeptfaraheadoftheirpracticalapplications。
可是许多数学原理在大多数场合下已远远超过它们的实际应用。
(far重复为“远远”,而不译“远”)
8.Itispossibletofindinanelectricfieldalargenumberof
points,allofwhichhavethesamepotential。
可以在一个电场中找到许许多多的点,它们全都具有相同的电位。
(alargenumberof重复为“许许多多”,而不译“许多”)
9.Measuringanythingmeanscomparingitwithsomestandardto
seehowmanytimesasbigitis。
测量任何物体就是把该物体与某一标准比一下,看看究竟是它的多
少倍。
(see重复为“看看”,而不译“看”)
10.Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatches
oflight,theyarereallyenormousbodies。
星星和星云看起来只是斑斑点点,或者是小片的光,但
它们确实是巨大的夭体。
(specks重复为“斑斑点点”,
而不译“斑点”)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 重复