Literary Translation.docx
- 文档编号:12207764
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:36.26KB
Literary Translation.docx
《Literary Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Literary Translation.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LiteraryTranslation
LiteraryTranslation
I.Teachingcontents
1.Reviewandhomeworkchecking
2.Generalintroductiontoliterarytranslation
3.Translationpractice
3.Assignments
4.Referencesforfurtherreading
5.Feedback
II.TeachingAims
Tomakethestudentsawareofthestrategyofliterarytranslationthroughpractice.
III.TeachingFocus
Appreciation
IV.TeachingProcedures:
StepOne:
Reviewandhomeworkchecking
1.Review
1)Thedefinitionofsci-techEnglish
科技书面语&科技口语
2)Theclassificationofsci-techEnglish
普通科技文体&专用科技文体
3)Thecharacteristicsofsci-techEnglish
词汇特点
句法特点
修辞特点
4)Thetranslationmethodsofsci-techterms
直译
意译
音译
音译混
形译
2.Checkthesci-techpassagetranslation
Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheunder-ground,rockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“derrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.
石油埋藏于地层深处。
因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有关石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。
如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装钻机。
钻机最明显的部分是机架,因此提举一节一节的钢管。
这些钢管被压入井孔,一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。
一旦生油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。
(在上面两篇短文的几个句子中,出现了23个谓语动词,其中21个动词为被动形式。
这是说明被动结构在科技英语中的广泛运用。
)
Steptwo:
Generalintroductiontoliterarytranslation
文学作品的翻译不同于其他文体的翻译,它不拘一格,很难限于某一特定的目的和用途。
文学是语言的艺术,偏于形象性,具有表意传情的一面,说明作者或人物的态度和语气,甚至强调文字符号本身的意义,强调词语的声音象征,如格律和声韵等。
v在文学作品中语言被用来写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。
文学作品包括小说、散文、戏剧和诗歌等形式。
v文学语言具有下列特征:
1.形象 2.抒情 3.含蓄 4.幽默
5.讽刺性 6.象征性 7.幽默感
v翻译不同文体要不同的侧重。
如翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。
翻译散文时必须注意译文的笔调适合原文的庄重的风格等。
翻译诗歌则要注意形式、节奏、声韵等的对等。
Stepthree:
TranslationPractice
1.散文翻译A
vLividlighteningflaresinstorm-cloudso’erthevastexpanseofocean,andtheflamingdartsarecapturedandextinguishedbythewaters,whiletheserpentinereflectionswrithe,expiring,inthedeep.
vThestorm!
Thestormwillsoonbebreaking!
vStillthevaliantStormyPetrelproudlywheelsamongthelightening,o’vertheroaring,ragingocean,andhiscryresoundsextant,likeaprophecyoftriumph.
vLetitbreakinallitsfury.
译文1
v一堆堆的阴云,好象深蓝色的火焰,在这无底的海的头上浮动,海再抓住闪电的光芒,把它熄灭在自己的深渊。
像是火蛇似的,在海里游动着,消逝了,这些闪电的影子。
v暴风雨,暴风雨快要爆发了!
v那是勇敢的海燕,在闪电中间,在怒吼的海的头上,得意洋洋地飞掠着!
这胜利的预言家叫了:
v“让暴风雨来得厉害些吧!
”
v(瞿秋白译)
译文2
v一堆堆的乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。
大海抓住金箭似的闪电,把它熄灭在自己的深渊里。
闪电的影子,像一条条火蛇,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。
v暴风雨,暴风雨就要来啦!
v这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。
v这胜利的预言家在叫喊:
“让暴风雨来得猛烈些吧!
”
v(戈宝权译)
这两位都是著名的翻译家。
许多名家翻译的作品从用词到风格都有不同。
国外的汉学家把中文译成英文时,也都各有得失。
2.散文翻译B
OnStudies
ByFrancisBacon
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivate-nessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也;最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判世之际。
Readingmakethafullman,conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
3.写景的句子翻译
v祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea;
v杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,
v蜀中仙山峨嵋,漂浮于云滔雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。
MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,
v誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.
4.诗歌
好事终,
画梁春尽落香尘。
擅风情,
秉月貌,
便是败家的根本。
箕裘颓堕皆从敬,
家事消亡首罪宁。
宿孽总因情。
GoodThings
cometoanEnd
Fragrantdustfalls
frompaintedbeams
atthecloseofspring;
Bynaturepassionate
andfairasthemoon.
Thetruerootisshe
ofthefamily’sdestruction.
译文2:
Thedeclineoftheoldtradition
startswithJing,
Thechiefblame
fortheHouse’sruin
restswithNing.
Alltheirsins
comeaboutthroughLove.(YangXianyi)
译文3:
TheGoodThings
haveanEnd
Perfumedwasthedustthatfell,
Frompaintedbeams
wherespringtimeended.
Hersportiveheart
Andamorouslooks
译文4:
Theruinofamightyhouseportended.
TheweaknessinthelinebeganwithJing;
TheblameforthedeclinelayfirstinNing;
ButretributionallwasofLove’sfashioning.
(DavidHawkes,)
Comments:
Itisself-evidentthatthesecondversionhaspreservedtheoriginalbeautyinformwhilethefirsthasnot.Intheaboveexample,theoriginalpoemisneatinshapewithonlysmallchangesinthenumberofcharactersinLineTwo,LineThreeandthelastlineofthelyric.LineTwoandLineThreearebothshortandequalinlengthinthetranslatedversion2,whilethetranslatedversion1hasnotpreservedthebeautyinform.
5.好了歌
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了,
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了,
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了,
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘本,
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:
TheWon-DoneSong
Menallknowthatsalvationshouldbewon,
Butwithambitionwon’thavedone,havedone.
Wherearethefamousonesofdaysgoneby?
Ingrassygravestheylienow,everyone.
Menallknowthatsalvationshouldbewon,
Butwiththeirricheswon’thavedone,havedone.
Eachday,theygrumblethey’venotmadeenough,
Whenthey’veenough,it’sgoodnighteveryone!
Menallknowthatsalvationshouldbewon,
Butwiththeirlovingwivestheywon’thavedone.
Thedarlingseverydayprotesttheirlove,
Butonceyouaredead,they’reoffwithanotherone.
Menallknowthatsalvationshouldbewon,
Butwiththeirchildrenwon’thavedone,havedone.
Yetthoughofparentsfondthereisnolack,
OfgratefulchildrensawIne’erone.
(TranslatedbyDavidHawks)
点评:
诗歌在翻译中可以说是难度最大的,不仅有韵律问题,格式问题,用典问题,而且按照理想化的翻译标准,还要把诗的内容、形式和风格都译出来。
大卫.霍克斯的译文是非常成功的,表现译者自如驾驭汉、英两种语言的能力和语言表达的娴熟技巧。
他把《好了歌》译成“TheWon-DoneSong”三个英文字与汉语的三个字相对应,不仅译出了原文的精髓与风格,而且在发音上与汉语的“完蛋”相近,正好是诗中要表达的意思,真是一语双关,匠心独运。
在”won-done”的携领下,歌中每小节1、2、4行最后一个音节依此为”won”“done”“one”,和原诗中“好”“了”“了”完全契合,甚至连每行的音节数也基本上相同,这是很难得的。
更难能可贵的是译文把原诗中表现的那种看破红尘消极遁世的气韵都比较好地表达出来了。
风格对等的实现受各种因素的制约,领悟、把握了原作的风格,不等于就能将之完美地再现出来,这既有译者的主观认识问题,也有两种语言中难以逾越的客观因素。
就主观因素而言,就是在再现原作风格过程中,作为一个译者,是否应该尽量克服自己与原作风格相悖的个性,尽可能达到译者风格和作者风格,译文风格和原文风格的和谐。
就客观因素而言,是夸大原语与译语之间的差异,赋予自己以更大的“创造”自由,还是采取实事求是地对待两种语言间的差别,尽可能既不背叛原作,又能为译语接受的手段。
总之,如何把握原作的风格,如何处理忠实与流畅的关系,都是仁者见仁,智者见智的问题。
但坚持“不走样”,尽可能让译文读者读到“原汁原味”的东西,是至关重要的。
Stepfour:
Assignments
1.TranslatethefollowingintoEnglish.
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世瞩目的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
(1999年试题)
2.TranslatethefollowingintoChinese
ThreeDaystoSee
SometimeIhavethoughtitwouldbeanexcellentruletoliveeachdayasifweshoulddietomorrow.Suchanattitudewouldemphasizesharplythevaluesoflife.Weshouldliveeachdaywithagentleness,avigor,andakeennessofappreciationwhichareoftenlostwhentimestretchesbeforeusintheconstantpanoramaofmoredaysandmonthsandyearstocome.Therearethose,ofcourse,whowouldadopttheepicureanmottoof“Eat,drink,andbemerry,”butmostpeoplewouldbechastenedbythecertaintyofimpendingdeath.
Mostofustakelifeforgranted.Weknowthatonedaywemustdie,butusuallywepicturethatdayasfarasinthefuture.Whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista.Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistlessattitudetowardlife.
Thesamelethargy,Iamafraid,characterizestheuseofallourfacultiesandsenses.Onlythedeafappreciatehearing,onlytheblindrealizethemanifoldblessingsthatlieinsight.Particularlydoesthisobservationapplytothosewhohavelostsightandhearinginadultlife.Butthosewhohaveneversufferedimpairmentofsightorhearingseldommakethefullestuseoftheseblessedfaculties.Theireyesandearstakeinallsightsandsoundshazily,withoutconcentration,andwithlittleappreciation.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlylife.Darknesswouldmakehimmoreappreciativeofsight;silencewouldteachhimthejoysofsound.
NowandthenIhavetestedmyseeingfriendstodiscoverwhattheysee.RecentlyIwasvisitedbyaverygoodfriendwhohadjustreturnedfromalongwalkinthewoods,andIaskedherwhatshehad.“Nothinginparticular,”shereplied.ImighthavebeenincreduloushadInotbeenaccustomedtosuchresponses,forlongagoIbecameconvincedthattheseeingseelittle.
Howwasitpossible,Iaskedmyself,towalkforanhourthroughthewoodsandseenothingworthyofnote?
Iwhocannotseefindhundredsofthingstointerestmethroughskinofasilverbirch,ortheroughshaggybarkofpine.InspringItouchthebranchesoftreeshopefullyinsearchofabud,thefirstsignofawakeningNatureafterwinter’ssleep.Ifeelthedelightful,velvetytextureofflower,anddiscoveritsremarkableconvolutions;andsomethingofthemiracleofNatureisrevealedtome.Occasionally,ifIamveryfortunate,Iplacemyhandgentlyonasmalltreeandfeelthehappyquiverofabirdinfullsong.Iamdelightedtohavethecoolwatersofabrookrushthroughmyopenfingers.Tomealushca
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Literary Translation