外国名家经典英文诗歌.docx
- 文档编号:12197007
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:18.65KB
外国名家经典英文诗歌.docx
《外国名家经典英文诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国名家经典英文诗歌.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国名家经典英文诗歌
20XX年外国名家经典英文诗歌
英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
下面小编为大家带来外国名家经典英文诗歌,欢迎大家阅读!
外国名家经典英文诗歌:
忽必烈汗
InXanadudidKublaKhan
忽必列汗在上都曾经
Astatelypleasure-domedecree:
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
WhereAlph,thesacreclriver,ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Throughcavernsmeasurelesstoman
穿过深不可测的洞门,
Downtoasunlesssea.
直流入不见阳光的海洋。
Sotwicefivemilesoffertileground
有方圆五英里肥沃的土壤,
Withwallsandtowersweregirdledround:
四周给围上楼塔和城墙:
Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
Andherewereforestsancientasthehills,
这里有森林,跟山峦同样古老,
Enfoldingsunnyspotsofgreenery.
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
Butoh!
thatdeepromanticchasmwhichslanted
但是,啊!
那深沉而奇异的巨壑,
Downthegreenhillathwartacedarncover!
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
Asavageplace!
asholyandenchanted
野蛮的地方,既神圣而又着了魔
Ase'erbeneathawaningmoonwashaunted
好像有女人在衰落的月色里出没,
Bywomanwailingforherdemon-lover!
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
Amightyfountainmomentlywasforced:
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
Amidwhoseswifthalf-intermittedburst
在它那断时续的涌迸之间,
Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
Orchaffygrainbeneaththethresher'sflail:
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
And'midthesedancingrocksatonceandever
从这些舞蹈的岩石中,
Itflungupmomentlythesacredriver.
时时刻刻迸发出那条神圣的溪河。
Fivemilesmeanderingwithamazymotion
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
Throughwoodanddalethesacredriverran,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,
于是到达了深不可测的洞门,
Andsankintumulttoalifelessocean:
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
And‘midthistumultKublaheardfromfar
从那喧嚣中忽必列远远听到
Ancestralvoicesprophesyingwar!
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
Theshadowofthedomeofpleasure
安乐的宫殿有倒影,
Floatedmidwayonthewaves;
宛在水波的中央漂动;
Wherewasheardthemingledmeasure
这儿能听见和谐的音韵
Fromthefountainandthecaves.
来自那地泉和那岩洞。
Itwasamiracleofraredevice,
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
Asunnypleasure-domewithcavesofice!
阳光灿烂的安乐宫,
Adamselwithadulcimer
连同那雪窟冰窖!
InavisiononceIsaw:
有一回我在幻象中见到,
ItwasanAbyssinianmaid,
那是个阿比西尼亚少女,
Andonherdulcimersheplayed,
在她的琴上她奏出乐曲,
SingingofMountAbora.
歌唱着阿伯若山。
CouldIrevivewithinme
如果我心中能再度产生
Hersymphonyandsong,
她的音乐和歌唱,
Tosuchadeepdelight‘twouldwiffme,
我将被引入如此深切的欢欣,
Thatwithmusicloudandlong,
以至于我要用音乐高朗而又长久
Iwouldbuildthatdomeinair,
在空中建造那安乐宫廷,
Thatsunnydome!
thosecavesofice!
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
Andallwhoheardshouldseethemthere,
那谁都能见到这宫殿,
Andallshouldcry,“Beware!
Beware!
只要听见了乐音。
他们全都会喊叫:
当心!
当心!
Hisflashingeyes,hisfloatinghair!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
Weaveacircleroundhimthrice,
织一个圆圈,把他三道围住,
Andcloseyoureyeswithholydread,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
Forheonhoney-dewhathfed,
因为他一直吃着蜜样甘露,
AnddrunkthemilkofParadise.
一直饮着天堂的琼浆仙乳。
外国名家经典英文诗歌:
摘苹果后
Mylongtwo-pointedladder'sstickingthroughatree
长梯穿过树顶,竖起两个尖端
Towardheavenstill.
刺向沉静的天穹。
Andthere'sabarrelthatIdidn'tfill
梯子脚下,有一只木桶,
Besideit,andtheremaybetwoorthree
我还没把它装满,还有两三个
ApplesIdidn'tpickuponsomebough.
苹果留在枝头,我还没摘下。
ButIamdonewithapple-pickingnow.
但是我已把摘苹果这活干完了。
Essenceofwintersleepisonthenight,
四处弥漫着冬眠的气息。
Thescentofapples;Iamdrowsingoff.
那扑鼻的苹果香:
我醺醺欲睡。
Icannotrubthestrangenessfrommysight
我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。
Igotfromlookingthroughapaneofglass
那是我透过早晨从饮水槽里。
Iskimmedthismorningfromthedrinkingtrough,
捞起的一片冰晶看到的。
Andheldagainsttheworldofhoarygrass.
一个霜浓草衰的世界。
Itmelted,andIletitfallandbreak.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
ButIwaswell
可是它还没落地,
Uponmywaytosleepbeforeitfell,
我却几乎坠入梦乡。
AndIcouldtell,
我还能说出,
Whatformmydreamingwasabouttotake.
我的梦境是什么样。
Magnifiedapplesappearanddisappear,
膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,
Stemendandblossomend,
一头是枝茎,一头是花朵,
Andeveryfleckofrussetshowingclear.
每个红褐色的斑点,都清晰可见。
Myinsteparchnotonlykeepstheache,
我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。
Itkeepsthepressureofaladder-round.
而且还得经受梯子档的分量,
Ifeeltheladderswayastheboughsbend,
随着树枝摇晃,
AndIkeephearingfromthecellar-bin.
我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.
Thatrumblingsound,
我听到地窖里不时传出,
Ofloadonloadofapplescomingin.
苹果一桶桶地往地窖里送。
ForIhavehadtoomuch,
因为摘了那么多,
Ofapple-picking;Iamovertired,
苹果,我感到筋疲力尽.
OfthegreatharvestImyselfdesired.
尽管我一直盼望这样的好收成。
Thereweretenthousandthousandfruittotouch,
千万个苹果要去采摘,
Cherishinhand,liftdown,andnotletfall,
要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,
Forall
因为所有的苹果
Thatstrucktheearth,
只要一掉地,
Nomatterifnotbruised,orspikedwithstubble,
即使没碰伤,也没叫草梗扎破,
Wentsurelytothecider-appleheap
也准会堆在一边酿酒。
Asofnoworth.
仿佛毫无价值。
Onecanseewhatwilltrouble,
你能看到是什么在扰乱,
Thissleepofmine,whateversleepitis.
我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。
Werehenotgone,
倘若土拨鼠尚未离开,
Thewoodchuckcouldsaywhetherit'slikehis
在听了我对睡梦的这番描述后,
Longsleep,asIdescribeitscomingon,
它准会说这有点像它的冬眠,
Orjustsomehumansleep.
或者说,这不过是人类的冬眠。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国 名家 经典 英文 诗歌