英语泛读2UNIT9.docx
- 文档编号:12183188
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:25.38KB
英语泛读2UNIT9.docx
《英语泛读2UNIT9.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语泛读2UNIT9.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语泛读2UNIT9
英语泛读2
ThebeautifulsceneryofthemountainouscountryofNepalattractsmanytourists.Inthisstory,whatstrucktheauthorwasnotthescenerybutthemiserablelifeofayounggirl.Whowasshe?
Whathappenedtoher?
Whatdidthenarratordoforher?
Readthefollowingstorytofindout.
尼泊尔,这个多山的国度,以其美丽的景色吸引了众多游客。
在这个故事里,打动作者的不是风景,而是一个小女孩的痛苦生活。
她是谁?
在她身上发生了什么事?
叙事者是怎样帮助她的?
请阅读下面故事,寻找问题的答案。
TheentrancedoorofMr.ChomGomChombi'shouseinKumjung,Nepal,issolowthatevenI,standingbarelyfivefeettwoinchestall,hadtostoopwhilesteppingfrombrightdaylightintothesmellydarknessofthestraw-coveredgroundfloor,whereabundantyakmanureleftnodoubtastotheidentityofitstenants.ThenIbangedmyforeheadagainstabeam.Acursediedonmylips,becausewewereinadeeplyreligiousBuddhistregionandIdidn'twanttooffendthegentleGautamaorhisfollowers.
在尼泊尔的昆坰,茨翁•贡•茨翁比先生的房门很低,甚至象我这样身高只有五英尺二的人,从明亮的室外迈进昏暗的室内时,也得弯下腰。
屋内的地上铺了草,有许多牦牛粪,一看便知房客们的身份。
接着,我的前额撞上一根横梁。
一声咒骂没有出口,因为我们是在一个笃信佛教的地区,我不想冒犯高贵的乔达摩或他的追随者。
Whenmyeyesaccommodatedtothedarkness,threeyakstookshape,whowerechewingtheirafternoonsnackwithoutpayingtheslightestattentiontome.Theseusuallydocileandgood-naturedCentralAsiancattle,whocarryfierce-lookinghorns,playavitalroleintheHimalayaneconomy.Peopleusethemasbeastsofburden,weavetheirhairintofabrics,drinkyakmilkorchurnittobutter,eatyakmeat,andgathertheyakdroppingsasanexcellentfuel.
双眼适应了黑暗后,三头牦牛露出形体,它们正在咀嚼着下午的草料,毫不在意我的存在。
这些中亚牛性情温顺,头上长着可怕的犄角,在喜玛拉雅地区的经济中起着重要作用。
人们用牦牛驮运重物、用它们的毛编织衣服、喝牦牛奶、用牦牛奶制奶油、吃牦牛肉,并把牦牛粪当作上好的燃料。
Foramoment,whilemyforeheadwasstillthrobbing,Istoppedtothinkbacktotheeventsofthepastfewdays.Ourpartyoffourold-timers,ofwhomI,atseventy-one,wastheoldest,hadconvenedaweekearlierinKathmandu,thecapital,andhadmetourjourneyleaderNancyJothere.SheisayoungAmericanwomanwholivesinNepalandspeaksthelanguagefluently.ForeachofusseniorcitizensitwasthefirstvisittothekingdomofNepal,whichboaststwelveoftheworld'ssixteenhighestpeaks,includingMt.Everest.ThesepeaksallstraddletheboundarybetweenNepalandChinaorNepalandIndia.
我的额头还在阵阵作痛,于是我停下来一会儿,回想着过去几天中发生的事情。
我们一行四个老年游客中,数我年纪最大,已经七十一岁。
一个星期前,我们来到尼泊尔首都加德满都,与负责我们这次旅行的南希•乔见面。
南希是个年轻的美国女子,住在尼泊尔,能讲一口流利的当地方言。
我们这些老人都是第一次游览尼泊尔王国。
这个国家声称拥有世界十六大高峰中的十二座,珠穆朗玛峰也在其列。
所有这些险峻的峰峦都坐落在尼中或尼印边界上。
AftertwodaysofsightseeinginKathmanduweboardedaneighteen-seatroyalNepaleseairplanefortheromanticforty-minuteflighttoLuka(9286ft.),thestartingpointofallapproachestoEverestfromthesouth.Fromthere,threedaysofmagnificenttrekkingthroughgreatsceneryhadbroughtustothevillageofKumjung,wherewewerescheduledtospendthenightatthehomeofourchiefSherpa'suncle-thatisthehouseIhadjustentered.
在加德满都观光了两天之后,我们登上一架尼泊尔皇家十八座飞机,经过四十分钟的浪漫飞行,来到海拔9286英尺的卢卡——珠穆朗玛峰南麓所有通向主峰的道路起点。
我们从那里出发,在美景如画的山地愉快地旅行了三天,来到昆坰,并计划在夏巴族头人的叔叔家——就是我刚进的那所房子——过夜。
Awoodenstairway,equippedwiththeluxuryofahandrail,ledupstairs.Thestepswerewornandslippery;completedarknessconcealedtheuppermoststepsandthelanding.ReachingthereIdidn'tknowwhichwaytoturn,tillvoicescomingfrommyleftindicatedtheproperdirection.Igropedmywaytoadoor,openedit,andinstantlybegantocough.Whatsmoke!
ItseemedthattheSherpasknewlittle,andcaredless,aboutventilation.Awoodfirewasburninginthekitchenstove,yetIdidn'tseeachimney.Daylightfilteredindimlythroughadirtywindow.InthehazeIsawtwoofmytrekmatesandsomeofourcrewgatheredaroundthestove,helpingthemselvestoboiledpotatoesfromahugepot.Ourhost,awirymanofapproximatelymyownage,welcomedme,whilehiswife,aquietelderlywomanwiththickglasses,stayedinthebackround,togetherwithtwowomenmembersofourcrew.Iquicklywashedup,thenjoinedtheboiledpotatofeast.
木质楼梯居然还装有扶手,直通楼上。
一段楼梯踏板已经破损,溜滑的;最上面的几级踏步和楼梯口的过道完全笼罩在黑暗中。
到了那里,我不知该往哪边走,直到有声音从左边传来,指明正确的方向。
我摸索着走到一扇门前,开了门,立刻咳嗽起来。
烟雾真浓!
看来夏巴人几乎不知道,更不关心如何通风。
厨房的炉火中木头烧得正旺,屋里却不见烟囱。
肮脏的窗户透进了一道昏暗的日光。
昏暗中,只见我的两个旅伴和几个同行者聚在炉前,正动手从一口大锅里拿煮土豆吃。
我们的主人与我年龄相仿,瘦削而结实,对我表示欢迎。
他的妻子,一个上了年纪的女人,戴着厚厚的眼镜,沉默寡言,还有几个与我们同行的女士,呆在外围。
我匆匆地洗了洗,也来到锅边吃煮土豆。
WhileIwassittingthere,munchingadeliciouspotatoandtryingtogetusedtothesmoke,Ifeltapairofeyesrestingonme.Lookingup,Isawagirlofgreatbeauty,perhapssevenoreightyearsold,whosebigblackeyesseemedtotakeinthescenewithcuriosityand,Ithought,sadness.Shewaswearingabrownwoolscarfoverherhead,agraypullover,andabrownish,ankle-lengthskirt.Theotherscompletelyignoredher.Oureyesmet,Ismiled,butshedidn'treturnmysmile.
我坐在那儿大口吃着香喷喷的土豆,一边竭力适应屋里的浓烟,这时感到有双眼睛在注视我。
抬头寻去,只见是个非常漂亮的小女孩,约有七、八岁,乌黑的双眸透着好奇,带着一种我认为是忧郁的眼神,似乎要将周围发生的一切都摄入眼底。
她头上围着一条褐色毛围巾,身着一件灰色羊毛套衫,一条盖过脚踝的淡褐色长裙。
其他人都对她视而不见。
我们的目光相遇时,我对她笑了笑,但她并未还以微笑。
Ifinishedmypotato,ateanother,chattedwithmytrekmates,andforalongtimelistenedtoourhostwhoclaimedtohavediscoveredthebonesofthelegendaryYeti(AbominableSnowman),ofwhichhehadshownwhathecalledpartoftheskullonalecturetourallovertheUnitedStates.EagerlyIlookedathisphotosfromthattrip,yeteveryfewminutesIglancedbackatthebeautifulchildwhowasstandingthere,withanunchangedpuzzledandsadexpressioninhereyes.
我吃完一个土豆,接着吃第二个,和同伴们聊天,听主人大讲特讲他发现传说中可怕的雪人骸骨的经历,以及他到美国演讲,展示他所称的部分雪人头盖骨的那次旅行。
我兴味十足地看着那次旅行中他拍摄的相片。
然而,每隔几分钟,我总要回头看看那个秀气的小女孩。
她站在一旁,眼神中总是带着困惑和忧伤。
Curiositygrippedme;whowasthisgirl?
Whydidtheotherspretendshedidn'texist?
IaskedourheadSherpa,whospokeEnglishfluently."She'sanorphan,"heinformedme."HernameisPasangPuti.Myuncleandaunttookherinayearago,afterhermotherdied.Herjobistotakecareoftheyaks.""Whereisherfather?
"Iasked,perhapsunwisely.Afteramoment'ssilencetheSherpashruggedhisshouldersandanswered:
"Nobodyknowsanythingabouthim."Sothat'swhytheotherstreatedherlikeanoutcast!
Icouldn'tsuppressonemorequestion:
"Doesshegotoschool?
"TherewasaschoolinKumjung,andanotheroneinnearbyKunde."Sheneverwenttoschool,"theSherpaanswered.
我完全被好奇心攫住了:
这女孩是谁?
为什么其他人仿佛她不存在的样子?
我向操一口流利英语的夏巴族头人打听。
“她是个孤儿,”他告诉我,“叫帕桑•普蒂。
一年前她妈妈死后,我叔叔婶婶收养了她,现在她帮着看牦牛。
”“她爸爸在哪儿?
”我又问,也许问得不明智。
沉默了一会儿,这个夏巴人耸耸肩,回答说:
“大家对他一无所知。
”难怪别人都把她当流浪儿看待!
我按捺不住好奇心,又接着问:
“她上不上学?
”在昆坰有所学校,附近的孔德也有一所。
“她从未上过学,”夏巴人回答说。
OncemoreIlookedatPasangPuti.Poorgirl,Ithought.Withoutanyschoolingandwithoutafatherinasocietywherefamilytiesareall-important,sheseemeddestinedtoremainayak-maidallherlife.Mythoughtsreturnedtomyownchildren,whomIhadraised,andtoeachofwhomIhadgivenagoodstartinlife.Andthen,nodoubt,breakingeveryruleofSherpaetiquette,IwalkedovertoPasangPuti,pickedherup,putheronmyknee,andsangAustriansongstoher,justasIhaddone,yearsearlier,tomyownchildren.
我又看了看帕桑•普蒂,心想,这可怜的女孩。
她没有受过任何教育,在一个家庭关系占重要地位的社会里,又没有父亲的呵护,也许命中注定她要放一辈子牦牛了。
我的思绪回到自己的孩子们。
我养育她们,为她们每个人提供良好生活的开端。
接着,无疑我打破了夏巴人礼节上的一切清规戒律,走到帕桑•普蒂身边,把她放在膝头,唱奥地利歌给她听——就象多年前我对自己的孩子们做的那样。
Thatnightsleepconfusedme;Itwistedandturneduncomfortablyinmysleepingbag,whichIhadrolledoutonahardbunkintheroomclosetothekitchen.Thestaleairsmelledofsmokeandunwashedhumanity.Inthemiddleofthenightnature'scallcompelledmetovisittheouthouse,ataskthatinvolveddescendingtheinsecurestairsandgoingacrossyakterritory.Iclimbedoutofmysleepingbag.Bythefeebleshineofmynear-deadflashlightIsawthatourentirecrewwassleepingonthefloor,bodynexttobody,practicallyblockingaccesstothedoor.Gingerlysteppingovereachsleeper,likeaforesthikeroverfallentreetrunks,Ireachedthehall.Atthismomentmyflashlightwentcompletelydead,andneithershakingorcajolingcouldreviveit.
那天晚上,我睡觉不好。
我睡在靠近厨房的房间里,把睡袋铺在一张又窄又硬的床上。
我在睡袋中辗转反侧,很不舒服。
浑浊的空气充斥着一股烟味,以及人们久未洗澡身上发出的难闻气味。
半夜时分,我感到便意,不得不去户外上厕所。
为此,我得走下颤悠悠的楼梯,还要穿过牦牛圈。
我爬出睡袋。
借着电池将要用尽的手电筒灯光,我看见我们一行人挨个睡在地上,几乎把通向门边的路堵死了。
就象林中的步行者跨过横卧的树干那样,我蹑手蹑脚地跨过每一个熟睡的旅伴,来到大厅。
就在这时,我的手电筒灭了,无论如何摆弄,就是不亮。
Gropinginblackdarkness,holdingtheflashlightinmylefthand,Ifoundthetopofthehandrailwithmyrighthandandpromptlybangedmywristhardonaboard.Iheldontotherailwithafeeblegripandbegan,bytouch,todescendthetreacherousstepswhichwerecausedtobecomeallthemoreslipperybymywoolsocks.OnthefourthstepdownIslipped,fell,andwasjustbarelyable,withmyrighthand,tocheckmyslide.Itriedtostrugglebackonmyfeet,invain.ThereIwaslyingonmyback,onthestairs,withafeebleone-handgripkeepingmefromslidingallthewaydown.Thenmyflashlightbangedagainstastepand,miraculously,thelightsprangbacktolife.Horrified,Isawthatayakwasstandingatthefootofthestairs,hisheadlowered,hismenacinghornspointingstraightatme.IfIcouldnolongerholdontothehandrail,thosehornswouldspearme.Ishoutedattheyak,buthedidn'tmove.Whathadstartedasawalkatnighttotheouthousehadturnedintoalifeanddeathadventure!
我左手拿着手电筒,在黑暗中摸索着往前走,右手摸到楼梯扶手时,手腕重重地撞到了一块木板。
我无力地抓住扶手,摸索着走下晃悠悠的楼梯,由于穿着毛袜子,路更滑了。
刚走下四级,我就滑了一跤,幸而右手抓着扶手,才算没有滑下楼去。
我竭力挣扎着站起来,却没有成功。
只得仰面朝天躺在楼梯上,一手虚弱地抓着扶手免得再滑下去。
手电筒在楼梯上碰了一下,这时竟突然奇迹般地亮了。
惊恐之中,我看到一头牦牛正站在楼梯口,低着头,犄角正对着我。
如果我抓不住扶手,这对犄角就会把我刺穿。
我冲着那头牦牛喊叫,它却纹丝不动。
半夜上厕所竟成了一场生死犹关的历险。
Atthatmomentmyflashlight'sbeamframedthesilhouetteofachild,PasangPuti.Sheapproachedtheyakandhithimwithastick;thebeastwalkedaway.Thenthegirlcameupthestairs,helpedmetomyfeet,guidedmetotheouthouse,andafterwardsescortedmebacktomybunk.LaterIlearnedthatthegirloftencametothegroundfloorinthemiddleofthenighttocheckheryaks,whichwereherworld,whilethehousehold'shumanstre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 泛读 UNIT9