英汉汉英科技文体的翻译.docx
- 文档编号:12128109
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:67
- 大小:415.48KB
英汉汉英科技文体的翻译.docx
《英汉汉英科技文体的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英科技文体的翻译.docx(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉汉英科技文体的翻译
第五章科技文体的翻译
第一节科技文体特点
科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visualpresentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:
专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点
专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expertwriting)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
技术性法律文本具有法律效力,包括专利说明书、技术标准、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法。
科技著述指有关专著、论文、科研报告等。
专用科技文体的一般特点为以下几方面:
(一)语义客观
专用科技文体的意义系统是由其交际功能所决定的。
专家或科学家之间交流科学现象与技术的发现与发明、理论与概念、问题与进展、职责与规范等信息时常采用这种文体。
其语义特征主要为客观性,体现在:
语义结构显性化、非人称化和名词化。
1.语义结构显性化
专用科技文体由于正式程度高,逻辑严密、层次分明、条理清晰,在语义结构上排除歧义,语义关系表现在字面上。
在词汇衔接(1exicalcohesion)方面,专用科技文体以同词重述为多,也用上义词替代,例如:
Thespecimencanbeinsertedbetweenpieces0fsimilarhardness:
thesamplecanbeplated:
whenusingcastingresins,aslurryofresinandaluminamadeforjustt.hispurposecanbepouredaroundthespecimen;thespecimencanbesurroundedbyshot,smallrevets,rings,etc.,ofaboutthesamehardness.
试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀层。
当用充填料时,可将树脂与矾土的浆料注入试样周围,使试样被短小的护壁、环状填料(硬度差不多)等所包围。
句中,主题词specimen简单重复三次,thesample是上义词替代。
概念重述是概念的继续。
原文不用一个代词。
译成汉语时同样不用代词,重复出现“试样”。
在照应(reference),即语义所指方面,人称照应和指示照应均少使用。
用得较多的是比较照应,比较照应是两个事物在比较中互相照应,使语句上下衔接。
比较是人们在认识客观事物过程中所采取的基本方法之一。
事物是在空间和时间中运动的,一事物有它的过去、现在和未来,也必然在和其他事物的相互联系中获得自己的规定性。
常用连接词语如same,similar,equal,such,identically,likewise(表示相同),different,other,else,differently,otherwise,incontrast(表示不同)。
此外,常用副词、形容词作比较。
在逻辑连接词(10gicalconnectives),或称过渡性词语(transitionalwordsandphrases)方面,由于专用科技文章逻辑性强,论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、列举与例证、原因与结果、强调与增补、比较与限定、推论与总结等,因此各种逻辑连接词大量使用。
这种一个单词多次重复出现的现象,是表达复杂思想和铺陈文章逻辑关系的必然结果。
2.非人称化
科技文体的一个显著特点就是无人称。
可以说,绝大多数科技文章(scientificarticles)很少使用有人称的句子。
这主要是由于科技文章所描述和讨论的是科学发现或科学事实。
尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。
例如:
Thegenerallayoutoftheilluminationsystemandlensesoftheelectronmicroscopecorrespondstothelayoutofthelightmicroscope.Theelectron“gun”whichproducestheelectronsisequivalenttothelightsourceoftheopticalmicroscope.Theelectronsareacceleratedbyahigh-voltagepotential(usually40,000to100,000volts),andpassthroughacondenserlenssystemusuallycomposed0ftwomagneticlenses.Thesystemconcentratesthebeamontothespecimen,andtheobjectivelensprovidestheprimarymagnification.Thefinalimagesintheelectronmicroscopemustbeprojectedontoaphosphor-coatedscreensothatitcanbeseen.Forthisteason,thelensesthatareequivalentoftheeyepieceinanopticalmicmscopearecall“projector”lenses.(FromThornleyG.c.FurtherScientificEnglishPractice)
译文:
电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。
电子“枪”可以产生电子束,电子束相当于光学显微镜的光源。
电子被高压(通常为40,000~100,000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统。
聚光镜通常由两组磁透镜组成。
聚光镜系统可以将电子束聚焦在样品上,并且物镜可对样品进行初级放大。
电子显微镜的最终成像被投射到涂磷的荧光屏上,以便进行观察。
正是由于这个原因,这些相当于光学显微镜目镜的透镜被称之为“投影镜”。
(索恩利,高级科技英语实践)
但是随着时代的发展,也有人主张在学术论文或报告中适当使用人称代词,以加强学术交流中的亲和力,特别是阐发作者对科研工作的真实感情时,例如,JamesWatson和FrancisCrick在著名的英国《自然》杂志上撰文宣布他们合作发现DNA双螺旋形结构时用了our和we,使读者感到很亲切:
Ithasnotescapedournoticethatthespecificpairingwehavepostulatedimmediatelysuggestsapossiblecopyingmechanismforthegeneticmaterial.
引起我们注意的是:
我们假定存在的特殊配对,直接使人联想到遗传物质可能复制的机理。
一般地说,为了表述客观,专用科技英语多用被动态。
但是近一二十年来有多用主动态的倾向,认为主动态表达清晰、明确、亲切。
一些“Thisstudyinvestigates…”,“Thispaperdiscusses…”(“本文研究……”,“本文讨论……”)之类的固定句型已经很少有人继续使用。
3.名词化
在1924年,传统语法学家叶斯泊森(O.Jespersen)在其所著的《语法哲学》(ThePhilosophyofGrammar)一书中专门研究了名词化现象,特别是“行为抽象名词”。
他指出:
“这种不带人称、时间、语气特征的抽象而令人费解的文体主要用于学术研究。
它有利于人们表达深刻的哲理,却不适用于人们的日常生活。
”他认为,这种名词“是表达科学思想的一种工具”,是科技文体的一大特色。
名词化指词性作用的名词性转化,如起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。
这些词可起名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。
这种短语称为名词化结构。
名词化结构的组合方式多,意义容量大,适宜表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。
名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或起名词作用的非谓语动词,它们一般由动词派生,但也包括由形容词加后缀ability,一ity,-ness等构成的名词,例如possible—possibility,available—availability,clean—cleanness等。
例如:
Recentdevelopmentsintheutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethodsarediscussed.
本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。
句中,名词化结构theutilization0fsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethods已从具体的行为过程抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构成短语,来修饰developments。
如果把它复原为句子的形式,即“Salinitypowerisutilizedbyreverseelectrodialysisandothermethods.”这样,专用科技英语中的整体概念和抽象性即不复存在。
(二)用词正式
专用科技文体多使用专业术语、大词、专用缩略语等,辅以数学语言和工程图学语言,多为专业领域内的语言,专业知识较少的普通人往往很难理解。
例如:
Itisafurtherobjectofthisinventiontoprovideanapparatuswhichwilthaveaproperweighttovolumedisplacementtoallowthethermocoupletosinkbeneaththesurfaceofthemoltenferrousbathinabasicoxygenfurnacetotherebyassuretemperaturemeasurementsthereof.
本发明的另一目的是提供一套装置,该装置以适当的重物作体积置换,而使热电偶沉人氧气顶吹转炉的熔池液面之下,从而保证其温度的测量。
本例摘自某专利说明书(法律文本)。
其中,thermocouple,moltenferrousbath,basicoxygenfurnace均为专业术语,而thereby和thereof为现代写作已经不用的古体词。
此处,thereby即bythethermocouple,thereof即ofthesurfaceofthemoltenferrousbath。
由此,用词的正式程度(degreeofformality)已可见一斑。
(三)语气正式
由于科技活动本身是一件十分严肃的事情,来不得半点马虎,因此用于描述科技活动的科技文章在语气上也比较正式。
例如:
Theburningofcoalisverywastefulofenergy.Thiscanberealizedwhenwerememberthatonepoundofcoalburnedinthefurnaceofapowerstationwillraiseenoughsteamtodriveageneratorthatwillproduceenoughcurrenttolightaone-barelectricfireforthreehours.Ontheotherhand,ifalltheenergyintheatomsofapoundofcoalcouldbereleased,thereshouldbeeenergytodriveallthemachineryinallthefactoriesinBritainforamonth.Insimplewords.allthismeansthatonepound0fanyelementorcompoundofelements,ifcompletelyconvenedintoenergybybreakinguptheatoms,wouldreleasethesameamountofheat.Astheburningof1,500,000tonsofcoal.Scientistshavecalculatedthatifabucketofsandfromthebeachcouldbecompletelyconvenedintoenergyandiftheenergysoobtainedwasusedtodriveelectricgenerators.enoughcurrentwouldbeproducedtosupplythewholeofEuropeforfiveyear.Inotherwords,abucketofsandcontainsenoughenergytogenerateathousandmillionpounds’worthofelectricity.(FromThornleyG.C.FurtherScientificEnglishPractice)
译文:
燃煤是一种能源浪费。
我们知道,一个电站的燃炉中燃烧1磅煤生产的蒸汽,可驱动一台发电机生产可供一支电炉丝工作3小时的电流。
另一方面,1磅煤的原子中全部能量释放出来,可产生足以使英国所有工厂的所有机器工作1个月的能量。
简而言之,所有这些均意味着,如果1磅任何元素或元素的化合物的分子分裂且完全转化为能量,将释放出相当于1,500,000吨煤燃烧所释放的能量。
据科学家计算,如果海滩上的一桶沙子能够完全转化为能量,并且获得这种能量用于发电,产生的电能足以供应整个欧洲使用五年。
换句话说,一桶沙子含有价值1亿英镑的电能。
(索恩利,高级科技英语实践)
从以上例子我们可以明显看出科技文章语气正式的特点。
事实上,即使在口语中,谈论科技内容时,我们的语气也比较正式。
(四)结构严密
科学技术上严肃复杂的思想,需要通过相应的语言信息结构“组合”起来,予以表达。
在专用科技英语中,一方面大量采用缩略语、符号和工程图学语言等使之简化,另一方面句型的扩展、连接手段的多样又使句法结构多层化。
总的来说,专用科技英语在词法和句法上具有以下特点。
1.词法特点
(1)谓语动词常用一般现在时态,表示真理的普遍陈述,在时态上属于“零时态”(timeless);
(2)常使用被动语态;
(3)普遍使用名词词组及名词化结构;
(4)经常使用单个动词而不用短语动词。
2.句法特点
(1)“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”的句型比较常见;
(2)常用it作形式主语或宾语;
(3)经常使用紧缩性状语从句而不用完整句;
(4)割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂);
(5)句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多;
(6)句子长而复杂,句子结构层次较多。
例如:
ProtectionagainstCompleteStructuralfailureisachievedinthreedifferentways:
first,byproperselectionofmaterial,especiallyinhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethattheloss0fanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird'byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.
用三种方法来防止整个结构的损坏:
一、适当选用材料,特别在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用多路传力结构,使某一局部损坏不危及整个飞机;三、使结构具有易卸性,便于检查与维修。
在本例的结构中,除了没有采用it作形式主语或宾语外,几乎体现了上述词法、句法的所有特征。
(五)逻辑性强(StrictinLogic)
虽然逻辑属于非语言因素的范畴,但与语言的关系密不可分。
逻辑性强是科技文章的又一个突出的特征。
科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密等。
例如:
Naturally,agreatdealofthoughthasbeengiventopossiblewaysofpreventingtheemergenceofresistance.Onesuggestionhasbeentheuseofmixturesoftwodifferenttypesofinsecticides,withtheideathatoneofthemshouldeliminatetheindividualsresistanttoother.Thisprinciplehasbeenfoundusefulinpreventingresistancetoantibioticsinbacteria.Unfortunately,thefewpracticaltrialshavenotbeenencouraging,forthemixtureshavemerelydevelopedadoubleresistancetothetwoinsecticidesemployed.(FromEwer,J.R.etal,ACourseinScientificEnglish)
译文:
当然,对于新的昆虫抗药性产生的防止途径,人们已想出了许多可能性的途径。
一种是应用两种不同的杀虫剂混剂,其原理是两种杀虫剂中的一种可排除昆虫个体对另一种杀虫剂的抗性。
业已发现,这一原理在防止对细菌的抗生素的抗性方面十分有用。
遗憾的是,少数试验并不令人鼓舞,因为混剂能引起对所使用的两种杀虫剂产生双重抗性。
这篇文章的全文是关于“昆虫的抗药性”的科技文章,题目为“TheResistanceofInsectpeststoInsecticides”。
文章首先提出昆虫的抗药性这个问题,然后根据当前的研究情况逐步深入讨论昆虫抗药性产生的可能原因以及对害虫防治的影响。
最后得出“昆虫抗药性以后会更加严重,要想从新药中获益就必须冒着诱导昆虫抗药性的风险,而且经常大量施用杀虫剂是不明智的做法”等结论。
文章概念准确严谨,推理层层深入,逻辑性很强。
(六)程式化
程式化是指同类语篇大致相同的体例和表达方式。
例如,期刊论文的体例按次为:
(1)Title(标题);
(2)Abstract(摘要);(3)Introduction(引言);(4)Materialsandmethods(材料与方法),或Equipmentandtest/experimentprocedure(设备与试验/实验过程);(5)Result(结果);(6)Discussion(讨论);(7)Summary结论(概要);(8)Acknowledgments(致谢);(9)References(参考文献)。
上述科技论文中的文摘,起先只是作为文章的开头语,向读者提示本文的要旨。
随着科学技术的发展,文摘除了以单篇的形式附于正文之前外,人们还将它加工、整理、分类、汇编,按专业、学科分册出版,成为一种有系统地报道、积累和检索科技文献的良好媒介。
它的编排形式和写作方法已经形成了一种规范,内容一般包括四个方面:
研究的目的和范围,研究的方法,研究的结果,以及该项研究的主要结论。
常用句型如:
通过下例可见一斑:
Automationofmeasurement0fresidualstressesinagoniometerequippedwithalinearlocalizationprobe.TheprincipleofstressmeasurementbyXraydiffractionoutlinedandtheapparatusisdescribed.Automationofthegoniometerisdiscussedandadetailedaccountofthesequenceofmeasurementisgiven.
采用装有线性定位探针的测向装置测量残余应力的自动化。
本文概述x光衍射测定应力的原理及装置,讨论测向装置的自动化,并详细说明测量的程序。
在技术标准文献中,对某标准的使用范围要作明确的规定,常用语句如:
普通科技文体主要包括两个方面:
科普文章(popularscience/sciencearticle)及技术文本(technicalpros
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 科技 文体 翻译