科技英语翻译.docx
- 文档编号:12099068
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:72
- 大小:68.52KB
科技英语翻译.docx
《科技英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语翻译
第一章概论
所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
一翻译的标准
在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。
“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。
此外,其他学者也提出了自己的见解。
如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。
目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:
“忠实,通顺”。
但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。
科技英语的翻译标准是:
“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。
1准确规范
所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。
所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。
要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。
Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.
[误]假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
[析]将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。
物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是标量,有大小而无方向。
所以正确译文为:
[正]如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化。
练习:
①Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.
石油和天然气将继续是燃料的主要来源
②Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-hpinductionmotor.
驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机
2通顺易懂
即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。
Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.
[误]一个物体不会有一个大于光速的速度
[正]一个物体的速度绝不会超过光速
练习:
①semiconductordevice,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.
半导体元件也称为晶体管,在许多场合中替代电子管
②Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.
蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝
3简洁明晰
即指译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。
Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanyapplications.
[误]为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备
[正]严禁拆卸,以免损坏该设备的零件
练习:
①Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame
应该认识到,磁力和电力是不同的
②Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening
去除水中的矿物质(的过程)叫做软化
二翻译的一般方法
1直译与意译
1.1直译
直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。
直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。
Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.
物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。
1.2意译
就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。
意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。
Wecangetmorecurrentfromcellsconnectedinparallel.
电池并联时提供的电流更大。
练习:
(1)Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.
爱因斯坦的相对论是解释这种现象的唯一理论。
(直译)
(2)Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces
反射定律对一切表面都适用。
2合译与分译
2.1合译
就是把原文中两个及以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表示。
Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.
某些金属具有到点和被磁化的能力。
2.2分译
所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子。
这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。
Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagivenelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.
虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。
练习:
(1)Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)
(2)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.
制造过程可分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)
3增译与省译
3.1增译
就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又能符合汉语表达习惯和修辞需要。
Hightechnologyisprovidingvisuallyandhearingimpairedpeoplewithincreasedself-sufficiency.
高科技设备在不断增强视力和听力损伤者的自理能力。
(增译名词“设备”和副词“不断”)
3.2省译
严格地讲,翻译时不能对科技英文中的内容进行删减。
但是,由于英语和汉语的表达方式不同,若把英文中的某些词强行译为汉语,可能使得译文晦涩难懂;为使译文准确地表达出原文的思想内容,有时需要将一些词语省略不译。
Forthepurposeofourdiscussion,letusneglectthefriction.
为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。
(省译了名词“purpose”)
练习:
(1)Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.
人们发现,自然界里的许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译代词“人们”)
(2)Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawofelectricity.
同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译连词“but”)
4顺译与倒译
4.1顺译
顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。
Thenylonnutmustnotprotrudeabovethemetalsurface.
尼龙螺母不应高出金属表面。
4.2倒译
为了使译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,可采用完全不同于原文词语顺序地方法来翻译,称之为倒译。
Toolargeacurrentmustnotbeused.
不得使用过大的电流。
练习:
(1)Theangular-contactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
(顺译)
(2)Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.
通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。
(倒译)
第二章词的翻译
一词义的选择
英语和汉语都有一词多义、一次多类的现象。
所谓一次多类就是指一个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。
一词多义示值一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。
因此,在众多词义中,选择一个确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。
一般,词义的选择与确定可从以下方面考虑。
1根据词类选择词义
一些兼类词在句子中承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。
因此,要选择正确的词义,首先应该确定该词在句子中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
(1)Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch.
沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。
(measure是及物动词,译为“测量”)
(2)Theearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.
这次地震震级为6.5里氏震级。
(measure是系动词,译为“为”)
(3)Wemustreflectwhatmeasurestotakeincaseofanyaccidentalcollapseofabed.
我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应采取什么措施。
(measure是名词,复数时译为“措施”)
练习:
(1)Thespindlerotatessimultaneouslyroundtowaxesatrightanglestoeachother.
锭子同时围绕两个相互垂直的轴旋转。
(round为介词,围绕)
(2)Theearthisnotcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.
地球并非完全是圆的,它的两极略微扁平。
(round为形容词,圆形的)
(3)Herwaistmeasuresfortyinchesround.
她的腰围是40英寸。
(round为副词,围绕地)
(4)Ineachroundofoperationsmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.
粒子每运转一周都从振荡电场中获取新的能量。
(round为名词,一周)
2根据上下文选择词义
英语中的同一个词、同一类词,在不同场合有不同含义,常常根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合中的词义。
(1)Noisesmaydevelopinawornengine.
磨损的引擎里可能会产生各种噪声。
(2)Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.
在进行设计时,必须考虑加工的可能性。
(3)Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.
绝缘被磨坏时往往会发生短路。
练习:
(1)Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
(2)Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
(3)Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.
为求一正方形或长方形面积,你只需要将其长度乘以宽度。
(4)Certainisotopesarenotfoundinnature.
有些同位素在自然界中并不存在。
(5)Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.
新发明的纤维在工程和工业中得到越来越广泛的应用。
3根据词的搭配选择词义
英语的一词多义往往体现在词与词的搭配上。
不同搭配可能产生不同的词义。
idlemotion空转idlewheel惰轮idleroll传动轧辊
idlecoil闲圈idlecurrent无功电流idlecapacity备用容量
练习:
largecurrent强电流largepressure高电压largeloads重载
largecapacity大容量largegrowing生长快的
4根据学科和专业选择词义
英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。
因此,选择词义时,要考虑该词所涉及的学科或专业。
以“carrier”为例:
邮政业:
邮递员军事:
航空母舰运输业:
搬运工
化学:
载体医药学:
带菌者车辆制造:
底盘
无线电:
载波机械行业:
托架,传导管
练习:
以“apron”为例:
造船业:
船头护船木航空业:
停机坪机械行业:
护床
军事:
伪装天幕运输业:
皮带运输机地质:
冰川前的沙砾层
建筑业:
护墙、挡板
二词义的引申
翻译时,有时发现英语句子中的一些单词或词组无法从字典等工具书中查找到恰如其分的含义。
如果牵强附会,照搬词典里的某个含义,可能会使译文晦涩难懂,不符合汉语表达习惯。
这时,要结合上下文,根据语气、逻辑关系、搭配习惯以及全句的技术含义等方面,在准确理解原文含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。
1技术性引申
其主要目的是使一文中涉及科学技术概念的词语符合技术语言规范。
Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides.
调整螺钉的两端设有定位块。
2修辞性引申
其主要目的是为了使译文语言流畅、文句通顺,符合汉语表达习惯。
Handpickshavebeenreplacedbypneumaticpicksandelectricdrills
手镐已被风镐和电钻取而代之了。
3具体化引申
就是把原有的语句中含义比较概括、抽象、笼统的词引申为含义比较具体的词,尤其是将不定代词进行具体化引申,避免译文概念不清或不符合汉语表达习惯。
Thissuggeststhatmattercanbeconvertedintoenergy,andviceversa.
这就是说,物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
4抽象化引申
有些词在英文中比较具体、形象,如果在译文中不需要强调它的具体名称或具体说明,汉译时可将其抽象化、概括化。
TheinvestigationaboutAl2O3-SiO2binarysystemphasediagramhasbeendonebyhalvesduringthelate30years.
近30年来,有关Al2O3-SiO2二元系统相图的研究尚不够充分。
练习:
(1)Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.
滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
(技术性引申)
(2)Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodugasesandvapors.
正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不相同。
(具体化引申)
(3)Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountsofenergy.
随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放出来。
(修辞性引申)
(4)Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.
目前,煤是火电厂最常用的能源。
(抽象化引申)
三词类的转换
由于英语和汉语的语言结构与表达方式不同,汉译时不能逐词对译。
为了更好地表达原文的思想内容,使译文更符合汉语表达习惯,在翻译时常常进行词类的转换。
1转译为动词
与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起使用。
1.1名词转译为动词
Thesedepressingpumpsensurecontamination-freetransferofabrasiveandaggressivefluidssuchasacids,dyesandalcoholamongothers.
在输送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能够保证输送无污染。
(名词transfer转译为动词)
1.2形容词转译为动词
一些表示心理活动、心理状态的形容词作表语时,可转译为动词。
有些具有动词意义的形容词也可转译为动词。
Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.
将电路并联是为了减小电阻。
(small转译为动词“减小”)
1.3副词转译为动词
英语中很多副词在古代曾经是动词,翻译时可将副词转译为动词,尤其是当它们在英文句子中作表语或状语时。
Thefatiguelifetestisover
疲劳寿命试验结束了。
(副词over转译为动词)
1.4借此转译为动词
英语中很多介词在古代曾是动词,翻译时可将其转译为动词。
Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.
任何机器的输入功等于输出功加上客服摩擦所做的功。
(介词against转译为动词)
2转译为名词
2.1动词转译为名词
Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。
(动词define转译为名词“定义”)
2.2代词转译为名词
即指将代词多代替的名词翻译出来,也称之为“还原”。
Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair.
这就意味着油的介电系数大于空气的介电系数。
2.3形容词转译为名词
Allmetalstendtobeductile
所有金属都具有延展性。
(形容词ductile转译为名词“延展性”)
2.4副词转译为名词
Thesepartsmustbeproportionallycorrect.
这些零件的比例必须准确无误。
(proportionally转译为名词“比例”)
练习:
(1)Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.
我们应该熟悉各种(计量)单位制。
(形容词familiar转译为动词“熟悉”)
(2)Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.
常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
(副词instead转译为动词“代替”)
(3)Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.
已采取各种措施防止渗漏。
(介词against转译为动词“防止”)
(4)Valueisdefinedasanumericalration,therationofthefunction,orperformance,tothecoat.
价值的定义是功能或性能与成本的数值比。
(动词define转译为名词“定义”)
3转译为形容词
3.1名词转译为形容词
Genemutationisofgreatimportanceinbreedingnewvarieties.
在新品种培育方面,基因突变是非常重要的
3.2副词转译为形容词
当英语动词转译为汉语的名词时,修饰该英语动词的副词随之转译为汉语的形容词。
Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.
这种通讯系统的主要特点是操作简单。
(动词characterized转译为名词“特点”,副词chiefly转译为形容词“主要的”)
3.3动词转译为形容
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译