归化与异化的例子.docx
- 文档编号:12058256
- 上传时间:2023-04-16
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:63.08KB
归化与异化的例子.docx
《归化与异化的例子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化的例子.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
归化与异化的例子
归化与异化的例子
【篇一:
归化与异化的例子】
翻译中的归化与异化范文一:
摘要:
归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。
异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。
只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
关键词:
归化异化翻译
世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。
翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。
因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。
一、归化异化的定义
1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:
一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrencevenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。
归化(domestication),就是源语(sourcelanguage)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(targetlanguage)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化异化和直译意译的区别
直译和意译是两种不同的翻译方法。
直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形式。
归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力等方面的问题。
归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。
作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化乃至政治内涵。
如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面,是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。
三、归化和异化是辩证统一关系
在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自的缺陷各,两者不可相互替代。
如果将这两种翻译方法有机结合,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。
在异化过程中应有适当的归化,尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介绍异国文化,吸收异国语言文化的精华;反过来,在归化过程中也应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。
四、归化异化在翻译中应用
翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。
在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例如:
inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“盲人国里,独眼为王。
”就是“异化”。
翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。
每个国家、每个民族的文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为语言异化翻法提供了基本依据。
异化翻译的前提是文化的差异性,它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化交流。
例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”,“anolivebranch”译作“橄榄枝”。
归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。
在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
参考文献:
[1]周建华.辩证看归化/异化翻译策略[j].青春岁月,2012(3).
[2]王东风.归化与异化:
矛与盾的交锋[j].中国翻译,2002(5).
[3]黄芳,隋慧娟.翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012
(1).原文地址:
摘要:
归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。
异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。
只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
关键词:
归化异化翻译
世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。
翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。
因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。
一、归化异化的定义
1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:
一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。
美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrencevenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。
归化(domestication),就是源语(sourcelanguage)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(targetlanguage)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化异化和直译意译的区别
直译和意译是两种不同的翻译方法。
直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形式。
归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力等方面的问题。
归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。
作为文化转向的产物,归化和异化必然包含深刻的文化乃至政治内涵。
如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面,是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。
三、归化和异化是辩证统一关系
在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自的缺陷各,两者不可相互替代。
如果将这两种翻译方法有机结合,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。
在异化过程中应有适当的归化,尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介绍异国文化,吸收异国语言文化的精华;反过来,在归化过程中也应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。
四、归化异化在翻译中应用
翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。
在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。
归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例如:
inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“盲人国里,独眼为王。
”就是“异化”。
翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。
每个国家、每个民族的文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为语言异化翻法提供了基本依据。
异化翻译的前提是文化的差异性,它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化交流。
例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”,“anolivebranch”译作“橄榄枝”。
归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。
在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。
参考文献:
[1]周建华.辩证看归化/异化翻译策略[j].青春岁月,2012(3).
[2]王东风.归化与异化:
矛与盾的交锋[j].中国翻译,2002(5).
[3]黄芳,隋慧娟.翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012
(1).
范文二:
摘要:
本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异化的发展前景作了分析。
关键词:
归化异化直译意译
随着理论研究的不断深入和实践积累的日益增加,翻译已不再被看做是单纯的语言转换过程,而是更多地涉及包含在语言中的文化信息。
在文化信息的传递手段方面,翻译界引入了归化和异化的概念。
1.归化与异化的来源及其内涵
因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化的转换,就很自然地产生了语言与文化之间关系的问题。
在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。
一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)。
前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。
1.1异化的代表人物韦努蒂
venuti可以说是异化的代表人物,他提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是在翻译中表达这种语言和文化上的差异。
这也是解构主义翻译思想的一个基本观点。
他认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化。
异化就是承认并容忍差异,并且在目的语中表现该文化差异。
1.2归化的代表人物奈达
nida可以说是归化的代表人物。
他认为重视读者反应是为了让译语文本读者大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。
奈达的这一功能对等理论的目的就是,译文的表达方式应该是完全自然的,通过归化的翻译让读者更好地理解原文,最终达到文化交流的目的。
因此,通顺可以看做是归化翻译理想的策略。
1.3assimilation&alienation和foreignization&domestication的关系
assimilation&alienation是较早提出的一组定义,assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触,相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合的过程。
用在翻译中,具体的指经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别。
而alienation则相反,在翻译过程中,它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到“陌生”,意识到在读一部译作。
foreignization&domestication这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(l.venuti)于1995年在其著作thetranslator’sinvisibility(译者的隐身)中提出,它们是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。
foreignization的作用是在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力。
domestication的含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范,而这层意思assimilation没有。
foreignization&domestication和assimilation与alienation相比较,这对术语不仅反映了语言与文化方面含义的不同,还由此看到了这种不同背景后的更深层次的含义——文化不平等关系。
2.从直译与意译的争论到归化与异化
直译和意译(literaltranslationandfreetranslation)之争在翻译领域由来已久。
从古到今,无论是东西方关于这两个翻译策略的争执都涌现了不少代表人物。
在古代、现代和当代中国,归化与异化作为翻译的两种策略,前后有三次大规模的论战。
古代,归化异化之争的雏形是佛经翻译中的“文质”之争。
梁启超指出:
“……直译意译两派,自汉代已对峙焉可耳。
”(陈福康,2000:
8)他所说的“直译”和“意译”就是佛经翻译中所谓的“质”译与“文”译。
到了近现代,“质”译和“文”译为“直译”和“意译”所取代,其第二次交锋发生在二十世纪二三十年代。
以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。
当代中国译坛归化异化之争可视为二十世纪三十年代那场直译意译之争的延伸。
率先对在当代中国译坛归化翻译主流提出挑战的当数刘英凯的“归化——翻译的歧路”(1987)一文。
十年之后,由许钧在《文汇读书报》上发起的对《红与黑》译本的读者调查和讨论直接引发了归化派和异化派的交锋,当代中国译坛归化与异化的对话从此进入高潮阶段。
在当代国际翻译论坛,引起归化和异化之争的人应该是nida,从文化和历史的角度描述这对翻译策略的是以色列学者even-zohar,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利裔学者venuti。
3.归化与异化在翻译实践中的应用
“异化”与“归化”这两种究竟翻译手究竟哪一种更有利于促进跨文化交流,沟通不同语言文化背景之间的相互理解呢?
先看下面几个文学翻译的例子。
(1)真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。
(《红楼梦》,156)
“truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight...”(yangxianyi:
155)
“iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable”(hawkes:
231)
(2)至于才子佳人等书,……(《红楼梦》:
5)asforbooksofthebeauty-and-talentedtype...(yang:
4)
andthe“boudoirromance”...(hawkes:
so)
(3)更有一种风月笔墨,……(《红楼梦》:
5)
evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool...(yang:
4)
stillworseisthe“eroticnovel……(hawkes:
49)
杨用异化手段翻译“才子佳人”(thebeauty-and-talented)、“风月笔墨”(writersofthebreeze-and-moon-lightschool)这些在中国读者看来心领神会的译文,英美读者未必就能轻易理解、接受。
而霍克斯的boudoirromance,eroticnovel之类地道的英语表达法,在外国读者看来却很可能是传神之笔,妙不可言。
杨宪益先生采用了“异化”的手段处理语言中的文化因素,在译文中尽可能地保留源语文化。
而霍克斯则舍弃了源语谚语的形象,采用了意译的方法,虽译文更为自然,却使译语读者失去了一个了解源语文化、欣赏其趣味的机会。
下面我们再看看在其他翻译作品中“异化”与“归化”的不同作用。
(4)allroadsleadtorome.
条条大路通罗马。
(5)themonkmayrunaway,butthetemplecantrunwithhim.
跑得了和尚跑不了庙。
(6)easycome.easygo.
来得容易,去得快。
通过上面的几组例子我们不难看出“异化”与“归化”这两种翻译策略在不同语言环境下的应用。
可以看出前面四组习语的翻译都用了异化的手法,而后面的两个句子则用了归化的翻译手法。
由此我们不难看出绝大多数译者在将外语译成本族语时,几乎都会对译文作归一化处理,而将本族语译成外语时,情况恰恰相反——异化的成分占了相当大的比例。
4.结语
在文化交流中,翻译是不可或缺的重要手段。
因此在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。
如果一味采用异化译法,就会增强读者对译文的陌生感,增加读者接受的难度,阻碍不同国家和民族文化之间的相互交流和渗透。
如果过于强调归化译法,则是以牺牲了大量附载信息为代价的。
异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以采用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下做具体灵活的处理。
参考文献:
[1]白瑶.英汉翻译中的异化与归化问题.前沿,2002(12).
[2]陈福康.中国译学理论史稿修订本[m].上海:
上海外语教育出版社,2000.
[3]陈丽莉.翻译的异化和归化[j].中国科技翻译,1999
(2):
43-45.
[4]郭建中.翻译中的文化因素:
异化与归化文化与翻译[m].北京:
中国对外翻译出版公司,1999.
[5]裘姬新.论习语翻译中的异化与归化.语言与翻译,2002
(2).
[6]秦洪武.翻译中的句法异化与归化.外语教学与研究,2002(5).
[7]孙致礼.中国的文学翻译:
从归化趋向异化.中国翻译,2002
(1).
[8]谭载喜.西方翻译简史[m].北京:
商务印书馆,1991.
[9]王东风.归化与异化:
矛与盾的交锋?
中国翻译,2002(9).
【关键词】归化,异化,野性的呼唤
一、引言
国内有很多分析讨论归化和异化的文章,这些文章都从不同的层次和角度推进了归化和异化的研究。
异化能向读者展示源语言的文化,然而归化能很好地传达源语言意思,让读者更加明确,二者各有优势各具特色。
二、理论依据
然而,归化是把指在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度的淡化原文的陌生感的翻译策略。
它是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
奈达认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。
奈达还认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。
三、文本分析
从目录来说,第二节的标题是thelawofclubandfang,孙法理所译版本为大棒与獠牙的法律,而张勇所译版本为棍子和牙齿的法则。
作者认为此处张勇所译较好,因为第二节的大体内容是一只在富贵人家长大的狗巴克被偷走带到了北方严寒的淘金路上,在那里环境极其恶劣,作为一只雪橇犬,不听主人话就会被棍子打,狗之间会相互较量,撕咬,优胜劣汰。
孙法理译为大棒与獠牙,采用了归化法,中文里面就喜欢用獠牙来形容狼牙,狗齿等,但此处作者认为张勇所译的异化法更好:
棍子和牙齿的法则,简单清楚地描述出了内容的梗概,让作者一目了然。
再说说第三节,whohaswontomastership.孙法理所译版本为霸权谁属,而张勇所译版本为有统治欲的原始野兽这一节讲的巴克与另一只雪橇犬的争斗,胜者为王,败者就只有被咬死。
孙法理所译的霸权谁属为归化法,此处用归化法就恰到好处,充分地展示了中文的韵味,又说明了第三节的故事情节。
从内容来说,第一章里开头:
oldlongingsnomadicleap,chafingatcustom’schain,againfromitsbrumalsleep,wakenstheferinestrain.孙法理所译版本为:
古老的漫游的欲望在跳跃,撕扯着习俗的链条;再一次从寒冬中的沉睡里,唤醒了野性的曲调。
而张勇所译版本为:
游牧时代的旧梦倏然跃动,挣扎于习俗的锁链中;严冬的沉睡里,野性再度苏醒。
这句翻译,孙法理用的是异化法,他根据英文原句直接翻译过来,而张勇用的是异化法,比如说“游牧时代”、“旧梦”、“倏然跃动”、“挣扎于......中”、“沉睡里”、“再度苏醒”都是很中文的表达方式。
在此处作者认为异化法比较好,这一句话在小说一开始就出现,异化法的翻译把读者带入了不一样意境中,让读者很快融入故事情节里。
再比如说第五节里:
thedogssprangagainstthebreastbands,strainedhardforafewmoments,thenrelaxed.theywereunabletomovethesled.孙法理所译版本为:
狗队猛力顶着胸带奋斗了一会儿,却又松了劲----拉不动。
而张勇所译版本为:
狗群顶住胸带跳了起来,用力拉紧缰绳,但很快就停下来了,他们根本拉不动。
此处孙法理翻译的是属于异化法,他根据原文本,采用了简单,英文式的逻辑把句子翻译了出来,而张勇采用的是归化法,他把狗写得富有感情色彩,站在读者的角度译出这句话,表达方式是完全通顺自然。
通过挑选的一些标题作以分析,可以看出,翻译一个文本不能一味地使用异化法或者一味地使用归化法。
在不同的语境和不同的地方,译者应采取的翻译方式就不一样,应该根据原文本来调整,通过对异化与归化的选择,找到译文在接近读者和接近作者之间的一个“融会点”。
四、结语
“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,选取一种策略而完全排除另一种策略的做法都是不可取的。
译者可以根据不同的文本需求、不同的读者对象以及不同的翻译目的来加以选择;同时,应避免过度归化和异化所带来的弊端,要让两者之间达到一定的平衡,这样才能译出既符合原作者风貌又被读者接受的译文。
参考文献:
[1]姜倩、何刚强主编.翻译理论[m].上海:
上海外语教育出版社,2008
范文四:
摘要:
长时间以来,翻译界一直把“归化”与“异化”这两种翻译方法看做对立体,对二者的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着,本文从理论与翻译实例两方面来论证翻译中的归化与异化是相互补充的关系,并试图探索“归化”与“异化”使用中度的把握的问题。
一、“归化”与“异化”释义
在翻译过程中,特别是在处理文化差异问题上,翻译界有两种对立意见,即归化(domesticating)与异化(foreignizing).钱钟书在《林纾的翻译》一文中谈到这两种翻译方法:
“就文体和风格而论,也许会有希莱?
?
马柯区分的两种翻译方法,譬如说,一种尽量欧化,尽可能让外国作家安居不动,引导我国读者走向他们那里,另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这来”。
所谓归化翻译就是指以目的语为文化归宿的翻译方法,运用目的语易于接受的表达方式,使译文通俗
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 例子