中译英练习题.docx
- 文档编号:12038121
- 上传时间:2023-04-16
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:35.66KB
中译英练习题.docx
《中译英练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英练习题.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中译英练习题
1.我们什么时候喝你的喜酒
Whenwillyouinviteustoyourweddingfeast
2.他的英语说得真好,就像外国人一样。
HespeaksEnglishsowell.Hesoundslikeanativespeaker.
3.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
弋获:
射而得禽。
泛指擒获。
译:
Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.
SenseofGrammar
新学期已经过去一个月了。
Onemonthhaspassedsincethenewtermbegan.
假期从明天开始。
Thevacationbeginstomorrow.
SenseofIdiomaticness地道;惯用法意识
中国矿产丰富
Chinaisrichinminerals.
今天食堂吃饺子。
Jiaoziareservedinthecanteentoday.
吃食堂味道不好。
Thefoodservedinthecanteendoesn’ttastegood.
SenseofCoherence连贯性;条理性
我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多,家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。
Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,andsomanychildrentofeed.Atthirteen,astheeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.
办年货
todoSpringFestivalshopping
坐月子
thenewmother’smonth-longconfinementforrelaxation
1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他近来太忙了。
Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.
2.从他的话音里,我能听出东西来。
Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.
3.我们享受公费医疗。
Weareentitledtofreemedicalcare.
例1.问题是到哪儿去找答案。
Theproblemiswheretofindtheanswer.
例2.科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。
Itisnecessarythatascientistknowhowtousemathematicstogetanaccurateanswertohisquestion.
例3.你做什么没关系,重要的问题是你怎样做。
Whatyoudodoesnotmatter.Thepoint/Theimportantthingishowyoudoit.
例3中的“问题”是指“关键所在”、“要点”、“要害”、“重要的事”,可译为Thepoint。
也可用Theimportantthing
生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。
Therearemanythingsinlifethatonecanwriteabout,butthepointishowtoexploreandselectthem.
例4.我不断参阅论述那些问题的着作。
Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.
例4中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,故译为subjects。
例5.你会听到到处都在讨论这个问题。
You’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.
例5中的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为topic。
例6.那台车床出问题了。
Somethinghasgonewrongwiththatlathe.
例6中的“出问题”是指“出了毛病”,故译为somethinghasgonewrong。
例7.一路上没出问题。
Thetripwentoffwithoutmishap.
例7中的“问题”是指“意外或不幸的事”,故译为mishap。
例1.他做事极其小心。
Hedidhisworkwithgreatcare.
例2.小心不要打破鸡蛋。
Becarefulnottobreaktheeggs.
例3.巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。
Thepatrolsmustbeontheirguardagainst(onthealertagainst)theenemy’sambush.
这两口箱子轻重不一样。
Thetwocasesdonothavethesameweight/donotweighthesame.
工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。
Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency.Youshouldn’ttakeup/graspallatonce.
请你别见怪,他说话就是不知轻重。
Pleasedon’tmindhiswords.Hesimplydoesn’tknowtheproperwaytotalk.
4.“人家”
你们村子上有多少人家
Howmanyhouseholdsarethereinyourvillage
他妹妹已经有人家了。
Hissisterisalreadyengaged.
这件事我是听人家说的。
Ihearitfromothers.
例1.他的英语水平比我的高。
HeknowsmoreEnglishthanI.
例2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…
例3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.
2.亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
Therelativesofhersofferedherasumofmoneyashertuitionfee.
3.这些钱你是白送。
Youjustthrowawayyourmoney.
4.下雨了,我给你送雨伞来了。
Itisrainingnow.Ihavebroughtyouanumbrella.
7.把犯罪分子送交法院审判。
Handthecriminalovertothecourtfortrial.
8.送君千里,终须一别。
Althoughyouescortyourguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.
进行社会主义革命
tocarryoutsocialistrevolution
进行一场激烈的争论
tocarryonaspiriteddebate
进行实地调查
tomakeanon-the-spotinvestigation
进行科学实验
toengageinascientificexperiment
do/conductascientificexperiment
进行核试验
toconductanucleartest
进行表决
toputaquestiontovote
进行亲切的谈话
tohaveacordialconversation
进行侵略
tocommitaggression;toinvade
进行抵抗
toputupresistance;toresist
进行协商
toholdconsultationwith;toconsultwith
进行攻击
tolaunchanattack
对党员进行党的优良传统教育
toeducatePartymembersintheParty’sfinetradition
取消一次会议
tocancel(calloff)ameeting
取消会员资格
todeprivesb.ofhismembership
取消决定
torescindadecision
取消禁令
toliftaban
取消诺言
tokillthepromise
3.抓:
狗把他的手抓了。
Thedogscratchedhishand.
抓住机会
grasptheopportunity
抓苗头
watchoutforthefirstsign
抓生产
attachimportancetoproduction
抓住机遇
valueopportunities
4.上:
上当
tobetakenin
上瘾
tobeaddicted(tosth.)
Getintothehabit
上告
tocomplaintothehigherauthoritiesorappealtoahighercourt
上年纪
tobegettingoninyears
上钩
Torisetothebait
fallintoatrap
上任
totakeupanofficialpost/assumeoffice
上刑
toputsbtotorture
我已吩咐我的手下人都上了子弹。
(茅盾《子夜》)
I'vealreadyorderedmymentohavetheirgunsloaded.
2.“好”
好教徒
afaithful/pious/sincere/devout/devotedChristian
好父母
aloving/caringparent
好儿女
anobedient/filialchild
好妻子
avirtuouswife
好丈夫
adutiful/responsiblehusband
一次性付款
lump-sumpayment;fullpayment;
(分期付款onhirepurchase;installment)
一次性拖鞋
disposableslippers;
一次性筷子
throwawaychopsticks
一次性密码
Onetimepassword
一次性解决问题
Tosolvetheproblemonceandforall
1.在中国,离开了武装斗争就没有无产阶级的地位,就没有人民的地位,就没有共产党的地位。
Withoutarmedstruggle,neithertheproletariat[,prule'trit],northepeople,northeCommunistPartywouldhaveanystandingatallinChina.
2.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother,tomakeupforeachother’sdeficiencies.
3.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.
4.这件事要尽量快办。
Thismatterneedsimmediateaction.
5.他一开口总是三句话不离本行。
Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.
6.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
7.他的朋友们听到他家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
Afterhisfriendsheardabouthisfamilydifficulties,theyofferedhimahelpinghand.
8.每条河流都有上游、中游和下游。
Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
9.人们利用科学去了解自然,改造自然。
Peopleusesciencetounderstandandchangenature.
10.我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。
Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy.
11.我国少数民族有三千多万人。
Theminoritynationalitiesinourcountrynumbermorethanthirtymillion.
12.我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。
Ididn’tgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingmyself.
13.他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。
Afterbeinggoodneighborsforyears,theycan’tbeartopartfromeachother.
14.他把事情一五一十地都给父母讲了。
Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.
在一些发达国家,手机数量已经超过了传统电话的数量。
Insomedevelopedcountries,themobilephoneshaveoutnumberedthetraditionaltelephones.
来自在线交易的竞争对邮政业务构成了威胁。
Theonlinetransactionisthreateningthepostalservice.
汽车业一直是环保主义者攻击的对象。
Theautomobileindustryhasalwaysbeenattackedbyenvironmentalists.
她每天来我们家干活——扫地,擦地板,收拾房间。
Shecameovertoworkatourhouseeveryday------sweeping,scrubbingandcleaning.
像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。
Therearemanymoreissuesofthiskind,andifnotproperlyhandled,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.
我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。
Weareadvancingconfidentlytowardsthe21stcentury.
市场商品供应丰富多彩。
Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.
海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.
在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。
Wemustputanendtowasteinourwork.
关于利润分配问题,我们没有异议。
Wedon’tdifferinourprofitdistribution.
孔子开创了中国教育史上的私人讲学事业。
TheConfuciusbecamethefirstindividualtoinitiateaprivateschool.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。
Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanic-strickenthatsomeofthemevenconceived
我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
Thethoughtofspendinganotheryearheremakesmephysicallysick.
1.这个拐角处曾发生过多起交通事故。
Thecornerhasseenmanycaraccidents.
2.2011年召开了十一届全国人大三次会议。
Theyear2011witnessedtheconvocationofthe3rdsessionofthe11thNationalPeople’sCongress.
3.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。
Thereexistsalawatalltimesandinallcountriesthatthegreatfisheatupthesmallintheworldofbusiness.
1.外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:
它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。
只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:
这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。
Iusedtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxinfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,seeingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,wouldgrumble:
“Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.”
1.茶会上只会供应茶和蛋糕。
Onlyteaandcakeswillbeservedattheteaparty.
2.石油价格自去年以来稳步上升。
3.我希望一年四季都是春天
Iwishitwerespringalltheyearround.
4.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
Somethingthatshouldn’thavebeenmentionedwassaidheretonight.
5.面包和牛奶是少数政府不打税的东西。
Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthe6.在西方,吃饭用的是刀和叉。
Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.
7.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.
8.(政策)谁想变也变不了。
Noonecouldchangethisevenifhewantedto.
1.他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。
(《家》)
原文中的“咳着”显然是表示状态的次要动词,因而在译文中转换成分词短语,这种译文句子就主次分明,层次感很好。
Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.
2.妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。
(《荷塘月色》)
显然,“拍着闰儿”是主要动词,而”哼着眠歌”是次要成分,故可译成伴随状态的分词短语。
Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.
3.双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开……
四个动词连用。
“双方见面”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句”和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓语。
Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.
4.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
可把汉语句子中的非主要谓语译成从句的形式。
Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.
6.从我们这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。
Judgingfromtheexperienceoftheseyears,wefinditpossib
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译英 练习题