双关语及其翻译.docx
- 文档编号:11959423
- 上传时间:2023-04-16
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.33KB
双关语及其翻译.docx
《双关语及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双关语及其翻译.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
双关语及其翻译
双关语及其翻译
[Abstract]Englishpunisoneoftheimportantfiguresofspeech,anditiswidelyusedinvariousliteraryworks,suchaspoems,novels,stories,advertisementsandriddles,etc.BasedonthedefinitionsofEnglishpun,thispaperpointsoutthathomonyms,homophones,andhomographsareavailabletoconstructpuns.Accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,LvXudividedEnglishpunintothreetypes,theyarehomophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning.Englishpuntakesadvantageofitsdistinctivefeaturesinnatureandtriestoproduceambiguityonpurposeinordertogettheeffectofaimingatapigeonandshootingatacrow.Englishpunscanachievemanyeffects:
humor,satire,vividexpressionofthecharacters’feelings,whichcanincreasethebeautyoflanguageandimprovereadabilityinordertoattractthereaders’interest.However,thetranslationofEnglishpunisalwaysconsideredtobeextremelydifficult.Manypeopleevenconsiderpunsas“untranslatable”.SincethereismuchdifferencebetweenChineseandEnglishinphonologyandmorphology,itisdifficulttofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguageforatranslator.Butthereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable;thetranslationofpunsispossibletoacertainextent.Thispaperintroduces3maintypestotranslateEnglishpuns.Theyareliteraltranslation,freetranslation,andannotatedtranslation.
[KeyWords]Englishpun;classification;characteristics;function;translation
【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。
并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:
同音双关、同词双关、音义双关。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。
然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。
本文主要介绍3种主要翻译方法:
直译法,意译法,注释法。
【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译
1.Introduction
Inacertaincontext,awordorphrasethatisrelevanttotwoormoreconceptions,ideasorfeelingsisoftenemployedtomakeanexpressionmoreeffectiveorhumorous.Thisisachievedwhenthereexistsidentityorsimilaritybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation,formationormeaning.Thisidentityorsimilarityproducesdoublemeanings,whichenablespeopletoconnectnaturallytheliteralmeaningwiththeimpliedmeaning.Ofthesetwomeanings,theimpliedmeaningistheprincipalpart.
Thisiswhatwecalltheuseofpun.“Theuseofpundatesbacktoancientdays.Shakespearefavoredpunparticularly.Itisestimatedthatthereareabout3000punsemployedinShakespeare’sworks[1].”TheemploymentofpuninEnglishnovels,poems,speeches,advertisementsandriddlesmakesthemhighlyreadableandpromptspeopletoappreciatethebeautyoflanguage.AndthetranslationofEnglishpunsintoChineseenhancesthecharmoftheoriginalworksandtheunderstandingoftheversion.
2.Definitionandclassificationofpuns
2.1Definitionofpuns
Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion.And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways.Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:
“punning–totortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)”[2].
InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedas“Anamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings”[3].AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect”[4].InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedas“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning”[5].
Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith.
2.1.1Homonyms
Ahomonymisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationandspellingbutnotinmeaning[6].
Forexample:
(1)Can:
n.&v. Putsomethinginacontainer
sp;Beableto
(2)Change:
v. Tobecomedifferent
Change:
n. Moneyintheformofcoins
(3)Bear:
v. Sustainresponsibility;enduredifficulty,etc
Bear:
n. Akindofanimal,havingthickfurandwalkingonitssoles
(4)Book:
n. Awrittenorprintedwork
Book:
v. Engage(aseatetc.)inadvance;makeareservationof
2.1.2Homophones
Ahomophoneisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationbutnotinspellingandmeaning.
Forexample:
(5)Bale:
n. Alargebundle
Bail:
v. Toremovewaterfromaboat
(6)Knew:
v. Pastofknow
New:
adj. Ofrecentoriginorarrival
(7)Soul:
n. Spiritualorimmaterialpartofman,heldtosurvivedeath
Sole:
n. Lowersurfaceofhumanorotherfoot
(8)Pair:
n. Asetoftwopersonsorthingsusedtogetherorregardedasaunit
Pear:
n. Ayellowishorbrownish-greenfleshyfruit,taperingtowardsthestalk
2.1.3Homographs
Ahomographisawordthatisidenticaltoanotherwordinspellingbutnotinpronunciationandmeaning.
Forexample:
(9)Minute:
n. Sixtiethpartofanhour
Minute:
adj. Verysmall;trifling
(10)Digest:
v. Tochangefoodinthestomachintoaformyourbodycanuse
Digest:
n. Ashortpieceofwritingthatgivesthemostimportantfactsfromabook,reportetc
(11)Lead:
v. Guidebythehand,directmovementsof
Lead:
n. Akindofmetal
(12)Wind:
n. Airinmoreorlessrapidnaturalmotion
Wind:
v. Goincircular,spiralcourse
2.2ClassificationofEnglishpuns
Concerningtheclassificationofpuns,differentlinguistshavedifferentstandpoints.AsHeShanfenstatesin“ContrastiveStudiesofEnglishandChinese-Languages”,punscanberoughlydividedintothreekinds.Theyarenamedantalaclasis,paronomasiaandsyllepsis[7].Heretheauthorusestwoexamplestoexplainthefirsttwoparts.
Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning.Forexample:
(13)ToEnglandwillIstealandthereI’llsteal.
Thefirst“steal”means“togotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed”,whilethesecond“steal”isusedinitsmostcommonlyusedmeaning.
Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Forexample:
(14)CatchtheRaincheetahsandcheattherain.
Here“raincheetahs”isthebrandnameoftheproduct.Itispronouncedsimilarlyto“raincheater”whichechoesto“cheattherain”.
In“EnglishWritingandRhetoric”writtenbyProf.WenJun,amorespecificmeansofclassificationbringsaboutfivecategoriesofpuns[8]:
homophonicpun,
paronomasia,antalaclasis,Sylleticpunandasteimus.
However,accordingtoLiXinhua,inhiswork,“ADetailedStudyofFiguresof
SpeechinEnglish”,hepointsthatthosefivecategoriesclassifiedbyProf.Wenjunareclearbutover-elaborate.Insummary,itisclearertodivideintothesetwotypes:
oneishomophonicpun,theotherishomographicpun.Healsopointsoutthat,inthosefivecategories,No1andNo2belongtothehomophonicpun;theothersbelongtothehomographicpun,whichisthewaytobringcomplicationintosimplicity.Anditiseasiertomasterthecharacteristicsoffigureofspeech.However,asLvXustatesin“PracticalEnglishRhetoric”,accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,punscanbedividedintothreetypes[9]:
homophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning.
2.2.1Homophonicpuns
Itistheuseofwordswiththesameorsimilarpronunciationbutdifferentspellingsandmeanings.Italsocalledphoneticpuns,andphoneticpunisthebasicformofEnglishpun.Inourdailycommunication,phoneticisthecarrieroftransferringinformation.Accordingtopsycholinguistics,speechcommunicationisaprocessofpsychologicalactivitiesfromencodingtodecoding.Whenspeakersemploytheorderof‘thinking-meaning-voice’totransmitoutside,itiscalledencoding;whenlistenersemploytheorderof‘voice-meaning-thinking’toprocessandtrytounderstand,itiscalleddecoding.Theinter-processingonlyreliesonhearing,lackingvisualsense,anditwillcauseambiguityinunderstanding.
Forexample:
(15)“Howisbreadmade?
”
“Iknowthat!
”Alicecriedeagerly.“Youtakesomeflour…”
“Wheredoyoupicktheflower?
”ThewhiteQueenasked.“Inagardenorinthehedges?
”
“Well,itisn’tpickedatall.”Aliceexplained.“It’sground…”
“Howmanyacresofground?
”saidthewhiteQueen.[10]
(LewisCarrol:
Alice’sAdventuresinWonderland)
Inthisexample,“flower”and“flour”havethesamepronunciationbutquitedifferentinmeaning.Theadoptionofthehomophonicpunmakesthedialoguemorevivid,humorous.Moreover,“ground”canbeunderstoodas“solidsurfaceoftheearth”,andalsocanbeunderstoodas“thepastofgrind”.
(16)Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse.
Here,“quart”issimilarto“cart”insound,while“hearse”issimilarto“horse”.Thissentencecanconstructhomophonicpunbyborrowingfromtheidiom“putthecartbeforethehorse”,whichmeans“putorsaythingsinthewrongorder”.Thispunisdrivingatwarningtheaddictingdriversthat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双关语 及其 翻译