完整word版1 TRIPS中英文对照共5页.docx
- 文档编号:1183025
- 上传时间:2022-10-18
- 格式:DOCX
- 页数:43
- 大小:68.01KB
完整word版1 TRIPS中英文对照共5页.docx
《完整word版1 TRIPS中英文对照共5页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版1 TRIPS中英文对照共5页.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整word版1TRIPS中英文对照共5页
TRIPS:
TEXTOFTHEAGREEMENT
AgreementonTrade-RelatedAspectsof
IntellectualPropertyRights
与贸易有关的知识产权协定
(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。
)
TheTRIPSAgreementisAnnex 1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15 April 1994.
与贸易有关的知识产权协定的前言
PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights
第一部分总则和基本原则
PART IGeneralProvisionsandBasicPrinciples
第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范
PART IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights
1.著作权和相关的权利CopyrightandRelatedRights
2.商标Trademarks
3.地理标识GeographicalIndications
4.工业品外观设计IndustrialDesigns
5.专利Patents
6.集成电路布局设计(拓扑图)
Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits
7.对未公开信息的保护ProtectionofUndisclosedInformation
8.对许可契约中限制竞争行为的抑制
ControlofAnti-CompetitivePracticesinContractualLicences
第三部分知识产权的实施
PARTIIIEnforcementofIntellectualPropertyRights
1.基本责任GeneralObligations
2.民事和行政程序及其救济措施
CivilandAdministrativeProceduresandRemedies
3.临时措施ProvisionalMeasures
4.与边境措施相关的专门要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures
5.刑事程序CriminalProcedures
第四部分知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序
PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelated
Inter-PartesProcedures
第五部分争端的防止和解决PARTVDisputePreventionandSettlement
第六部分过渡性安排PARTVITransitionalArrangements
第七部分机构安排;最后条款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions
全体成员,Members,
因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:
Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:
(a)关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;
theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternational
intellectualpropertyagreementsorconventions;
(b)关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;
theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scope
anduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;
(c)关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方
式的规定;
theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-related
intellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;
(d)关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及
theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralprevention
andsettlementofdisputesbetweengovernments;and
(e)关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;
transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthe
negotiations;
且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;
Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;
且确认,知识产权属于私权;
Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;
且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;
Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;
且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;
Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;
需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;
Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;
期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;
DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;
因此通过协定如下:
Hereby agreeasfollows:
第一部分总则和基本原则
PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples
第1条责任的性质和范围Article1NatureandScopeofObligations
1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。
各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。
MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheir
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整word版1 TRIPS 中英文对照共5页 完整 word 中英文 对照