《关雎》《蓼莪》《采薇》《木瓜》《黍离》《蒹葭》《鹿鸣》《短歌行》注音及译文.docx
- 文档编号:11823862
- 上传时间:2023-04-03
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:28.21KB
《关雎》《蓼莪》《采薇》《木瓜》《黍离》《蒹葭》《鹿鸣》《短歌行》注音及译文.docx
《《关雎》《蓼莪》《采薇》《木瓜》《黍离》《蒹葭》《鹿鸣》《短歌行》注音及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《关雎》《蓼莪》《采薇》《木瓜》《黍离》《蒹葭》《鹿鸣》《短歌行》注音及译文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《关雎》《蓼莪》《采薇》《木瓜》《黍离》《蒹葭》《鹿鸣》《短歌行》注音及译文
《关雎》、《蓼莪》、《采薇》、《木瓜》、《黍离》、《蒹葭》、《鹿鸣》、《短歌行》注音及译文
1、关雎
guānguānjūjiū
关关雎鸠,
zàihézhīzhōu
在河之洲。
yǎotiǎoshūnǚ
窈窕淑女,
jūnzǐhǎoqiú
君子好逑。
cēncīxìngcài
参差荇菜,
zuǒyoùlíuzhī
左右流之。
yǎotiǎoshūnǚ
窈窕淑女,
wùmèiqiúzhī
寤寐求之。
qiúzhībùdé
求之不得,
wùmèisīfú
寤寐思服。
yōuzāiyōuzāi
悠哉悠哉,
zhǎnzhuǎnfǎncè
辗转反侧。
cēncīxìngcài
参差荇菜,
zuǒyoùcǎizhī
左右采之。
yǎotiǎoshūnǚ
窈窕淑女,
qínsèyǒuzhī
琴瑟友之。
cēncīxìngcài
参差荇菜,
zuǒyoùmàozhī
左右芼之。
yǎotiǎoshūnǚ
窈窕淑女,
zhōnggǔyàozhī
钟鼓乐之。
译文
关关鸣春雎鸠鸟,在那河中小洲岛。
姑娘文静又秀丽,君子求她结情侣。
长短不齐青荇菜,姑娘左右采呀采。
文静秀丽好姑娘,朝朝暮暮把她想。
追求没能如心愿,日夜渴慕思如潮。
相忆绵绵恨重重,翻来覆去难成眠。
长短不齐青荇菜,姑娘左右采呀采。
文静秀丽好姑娘,琴瑟传情两相爱。
长短不齐青荇菜,姑娘左右把它捡。
文静秀丽好姑娘,钟鼓齐鸣换笑颜。
2蓼莪
liǎoé
蓼莪
liǎoliǎozhěé,fěiéyīhāo。
āiāifùmǔ,shēngwǒqúláo。
liǎoliǎozhěé,fěiéyīwèi。
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
āiāifùmǔ,shēngwǒláocuì。
píngzhīqìngyǐ,wéiléizhīchǐ。
xiānmínzhīshēng,búrúsǐzhījiǔyǐ。
哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。
鲜民之生,不如死之久矣。
wúfùhéhù?
wúmǔhéshì?
chūzéxiánxù,rùzémízhì。
fùxīshēngwǒ,mǔxījūwǒ。
无父何怙?
无母何恃?
出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。
fǔwǒchùwǒ,zhǎngwǒyùwǒ,gùwǒfùwǒ,chūrùfùwǒ。
yùbàozhīdé。
抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。
欲报之德。
hàotiānwǎngjí!
nánshānlièliè,piāofēngfāfā。
mínmòbúyù,wǒdúhéhài!
昊天罔极!
南山烈烈,飘风发发。
民莫不谷,我独何害!
nánshānlǜlǜ,piāofēngfúfú。
mínmòbúyù,wǒdúbúzú!
南山律律,飘风弗弗。
民莫不谷,我独不卒!
译文:
看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。
可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!
看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。
可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!
汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。
孤独活着没意思,不如早点就去死。
没有亲爹何所靠?
没有亲妈何所恃?
出门行走心含悲,入门茫然不知止。
爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。
你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。
想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!
鉴赏:
《毛诗序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”,只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧阳修所说“非诗人本意”(《诗本义》),诗人所抒发的只是不能终养父母的痛极之情。
此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:
首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。
头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,于是心有所动,遂以为比。
莪香美可食用,并且环根丛生,故又名抱娘蒿,喻人成材且孝顺;而蒿与蔚,皆散生,蒿粗恶不可食用,蔚既不能食用又结子,故称牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能尽孝。
诗人有感于此,借以自责不成材又不能终养尽孝。
后两句承此思言及父母养大自己不易,费心劳力,吃尽苦头。
中间两章是第二层,写儿子失去双亲的痛苦和父母对儿子的深爱。
第三章头两句以瓶喻父母,以罍喻子。
因瓶从罍中汲水,瓶空是罍无储水可汲,所以为耻,用以比喻子无以赡养父母,没有尽到应有的孝心而感到羞耻。
句中设喻是取瓶罍相资之意,非取大小之义。
“鲜民”以下六句诉述失去父母后的孤身生活与感情折磨。
汉乐府诗《孤儿行》说“居生不乐,不如早去从地下黄泉”,那是受到兄嫂虐待产生的想法,而此诗悲叹孤苦伶仃,无所依傍,痛不欲生,完全是出于对父母的亲情。
诗人与父母相依为命,失去父母,没有了家庭的温暖,以至于有家好像无家。
粹中说:
“以无怙恃,故谓之鲜民。
孝子出必告,反必面,今出而无所告,故衔恤。
上堂人室而不见,故靡至也。
”(转引自戴震《毛诗补传》)理解颇有参考价值。
第四章前六句一一叙述父母对“我”的养育抚爱,这是把首两章说的“劬劳”、“劳瘁”具体化。
诗人一连用了生、鞠、拊、畜、长、育、顾、复、腹九个动词和九个“我”字,语拙情真,言直意切,絮絮叨叨,不厌其烦,声促调急,确如哭诉一般。
如果借现代京剧唱词“声声泪,字字血”来形容,那是最恰切不过了。
这章最后两句,诗人因不得奉养父母,报大恩于万一,痛极而归咎于天,责其变化无常,夺去父母生命,致使“我”欲报不能!
后两章第三层正承此而来,抒写遭遇不幸。
头两句诗人以眼见的南山艰危难越,耳闻的飙风呼啸扑来起兴,创造了困厄危艰、肃杀悲凉的气氛,象征自己遭遇父母双亡的巨痛与凄凉,也是诗人悲怆伤痛心情的外化。
四个入声字重叠:
烈烈、发发、律律、弗弗,加重了哀思,读来如呜咽一般。
后两句是无可奈何的怨嗟。
3采薇
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?
维常之华。
彼路斯何?
君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?
一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?
猃狁孔棘!
昔我往矣,柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
这首诗描述了这样的一个情景:
寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。
道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。
此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。
艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。
此诗就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。
其类归《小雅》,却颇似《国风》。
全诗六章,可分三层。
既是归途中的追忆,故用倒叙手法写起。
前三章为一层,追忆思归之情,叙述难归原因。
第四、五章追述行军作战的紧生活。
写出了军容之壮,戒备之严,全篇气势为之一振。
其情调,也由忧伤的思归之情转而为激昂的战斗之情。
笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。
或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷入更深的悲伤之中。
追昔抚今,痛定思痛,不能不令“我心伤悲”。
“昔我往矣,柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
”这是写景记事,更是抒情伤怀。
个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。
绝世文情,千古常新。
现代人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。
“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。
“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。
一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐宋之问《渡汉江》)的忧惧心理。
然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。
综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。
《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。
在艺术上,“昔我往矣,柳依依。
今我来思,雨雪霏霏”,被称为《三百篇》中最佳诗句之一。
自南朝玄以来,对它的评析已绵延成一部一千五百多年的阐释史。
王夫之《斋诗话》的“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”和熙载《艺概》的“雅人深致,正在借景言情”,已成为诗家口头禅。
而“昔往”、“今来”对举的句式,则屡为诗人追摹,如植的“始出严霜结,今来自露晞”(《情诗》),颜延之的“昔辞秋未素,今也岁载华”(《秋胡诗》之五),等等。
4木瓜
tóuwǒyǐmùguā,bàozhīyǐqióngjū。
投我以木瓜,报之以琼琚。
fěibàoyě,yǒngyǐwéihǎoyě!
匪报也,永以为好也!
tóuwǒyǐmùtáo,bàozhīyǐqióngyáo。
投我以木桃,报之以琼瑶。
fěibàoyě,yǒngyǐwéihǎoyě!
匪报也,永以为好也!
tóuwǒyǐmùlǐ,bàozhīyǐqióngjiǔ。
投我以木,报之以琼玖。
fěibàoyě,yǒngyǐwéihǎoyě!
匪报也,永以为好也!
词语注释
①木瓜:
落叶灌木,果似小瓜。
古代有一瓜果之类为朋友的信物的风俗。
②投我以木瓜,报之以琼琚:
你将木瓜投给我,我将回报你珍贵的佩玉。
投,投掷,此作赠送,给予。
报,报答。
琼琚,佩玉名,古代的饰物。
后边“琼玖”、“琼瑶”同此。
③匪报也,永以为好也:
并非只是为了回报,而是表示永远相爱。
匪:
同“非”。
好,爱。
④木桃:
蔷薇科木瓜属,落叶小乔木,无枝刺。
⑤木:
果名。
即榠樝[míngzhā],又名木梨。
[1]
作品译文
你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。
不是为了答你,珍重情意永相好!
你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。
不是为了答你,珍重情意永相好!
你将木投赠我,我拿琼玖作回报。
不是为了答你,珍重情意永相好!
《诗经·大雅·抑》有“投我以桃,报之以”之句,后世“投桃报”便成了成语,比喻相互赠答,礼尚往来。
比较起来,《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从“投我以木瓜(桃、),报之以琼琚(瑶、玖)”生发出的成语“投木报琼”(如托名宋尤袤《全唐诗话》就有“投木报琼,义将安在”的记载),但“投木报琼”的使用频率却根本没法与“投桃报”相提并论。
可是倘若据此便认为《抑》的传诵程度也比《木瓜》要高,那就大错而特错了,稍微作一下调查,便会知道这首《木瓜》是现今传诵最广的《诗经》名篇之一。
《木瓜》一诗,从章句结构上看,很有特色。
首先,其中没有《诗经》中最典型的句式——四字句。
这不是没法用四字句(如用四字句,变成“投我木瓜(桃,),报以琼琚(瑶、玖);匪以为报,永以为好”,一样可以),而是作者有意无意地用这种句式造成一种跌宕有致的韵味,在歌唱时易于取得声情并茂的效果。
其次,语句具有极高的重叠复沓程度。
不要说每章的后两句一模一样,就是前两句也仅一字之差,并且“琼琚”、“琼瑶”、“琼玖”语虽略异义实全同,而“木瓜”、“木桃”、“木”据时珍《本草纲目》考证也是同一属的植物.其间的差异大致也就像橘、柑、橙之间的差异那样并不大。
这样,三章基本重复,而如此高的重复程度在整部《诗经》中也并不很多,格式看起来就像唐代据王维诗谱写的《阳关三叠》乐歌似的,——自然这是《诗经》的音乐与文学双重性决定的。
“你赠给我果子,我回赠你美玉”,与“投桃报”不同,回报的东西价值要比受赠的东西大得多,这体现了一种人类的高尚情感(包括爱情,也包括友情)。
这种情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回赠的东西及其价值的高低在此实际上也只具有象征性的意义,表现的是对他人对自己的情意的珍视,所以说“匪报也”。
“投我以木瓜(桃、),报之以琼琚(瑶、玖)”,其深层语义当是:
虽汝投我之物为木瓜(桃、),而汝之情实贵逾琼琚(瑶、玖);我以琼琚(瑶、玖)相报,亦难尽我心中对汝之感激。
清牛运震《诗志》评此数语云:
“惠有大于木瓜者,却以木瓜为言,是降一格衬托法;琼瑶足以报矣,却说匪报,是进一层翻剥法。
”他的话并非没有道理,但将木瓜、琼瑶之类已基本抽象化的物品看得太实,其他解此诗者似也有此病。
实际上,作者胸襟之高朗开阔,已无衡量厚薄轻重之心横亘其间,他想要表达的就是:
珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。
从这一点上说,后来汉代衡《四愁诗》“美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶”,尽管说的是“投金报玉”。
其意义实也与“投木报琼”无异。
5黍离
彼(bǐ)黍(shǔ)离(lí)离(lí),彼(bǐ)稷(jì)之(zhī)苗(miáo)。
行(háng)迈(mài)靡(mí)靡(mí),中(zhōng)心(xīn)摇(yáo)摇(yáo)。
知(zhī)我(wǒ)者(zhě),谓(wèi)我(wǒ)心(xīn)忧(yōu);
不(bù)知(zhī)我(wǒ)者(zhě),谓(wèi)我(wǒ)何(hé)求(qiú)。
悠(yōu)悠(yōu)苍(cāng)天(tiān),此(cǐ)何(hé)人(rén)哉(zāi)?
彼(bǐ)黍(shǔ)离(lí)离(lí),彼(bǐ)稷(jì)之(zhī)穗(suì)。
行(háng)迈(mài)靡(mí)靡(mí),中(zhōng)心(xīn)如(rú)醉(zuì)。
知(zhī)我(wǒ)者(zhě),谓(wèi)我(wǒ)心(xīn)忧(yōu);
不(bù)知(zhī)我(wǒ)者(zhě),谓(wèi)我(wǒ)何(hé)求(qiú)。
悠(yōu)悠(yōu)苍(cāng)天(tiān),此(cǐ)何(hé)人(rén)哉(zāi)?
彼(bǐ)黍(shǔ)离(lí)离(lí),彼(bǐ)稷(jì)之(zhī)实(shí)。
行(háng)迈(mài)靡(mí)靡(mí),中(zhōng)心(xīn)如(rú)噎(yē)。
知(zhī)我(wǒ)者(zhě),谓(wèi)我(wǒ)心(xīn)忧(yōu);
不(bù)知(zhī)我(wǒ)者(zhě),谓(wèi)我(wǒ)何(hé)求(qiú)。
悠(yōu)悠(yōu)苍(cāng)天(tiān),此(cǐ)何(hé)人(rén)哉(zāi)?
译文]
那黍子长得一排排,那高梁生出苗儿来。
离家远行难迈步,心中烦闷方寸乱。
了解我的知我有忧愁,不了解我的当我有所求。
悠悠苍天啊,为什么要这样对待我?
那黍子长得一排排,那高梁抽出穗儿来。
离家远行难迈步,心中昏乱如醉酒。
了解我的知我有忧愁,不了解我的当我有所求。
悠悠苍天啊,为什么要这样对待我?
那黍子长得一排排,那高梁结出粒儿来。
离家远行难迈步,心中郁闷如噎食。
了解我的知我有忧愁,不了解我的当我有所求。
悠悠苍天啊,为什么要这样对待我?
6蒹葭
jiānjiā
蒹葭
《诗经·国风·风》
jiānjiācāngcāngbáilùwéishūang
蒹葭苍苍,白露为霜。
sǔowèiyīrénzàishuǐyīfāng
所谓伊人,在水一方。
sùhuícóngzhīdàozǔqǐecháng
溯洄从之,道阻且长;
sùyóucóngzhīwǎnzàishuǐzhōngyāng
溯游从之,宛在水中央。
jiānjiāqīqībáilùwèixī
蒹葭萋萋,白露未晞。
sǔowèiyīrénzàishuǐzhīméi
所谓伊人,在水之湄。
sùhúicóngzhīdàozǔqǐejī
溯洄从之,道阻且跻;
sùyóucóngzhīwǎnzàishuǐzhōngchí
溯游从之,宛在水中坻。
jiānjiācǎicǎibáilùwèiyǐ
蒹葭采采,白露未已,
sǔowèiyīrénzàishuǐzhīsì
所谓伊人,在水之涘。
sùhúicóngzhīdàozǔqǐeyòu
溯洄从之,道阻且右;
sùyóucóngzhīwǎnzàishuǐzhōngzhǐ
溯游从之,宛在水中沚。
芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。
我思念的那人,就在河水那一方。
逆流而上去追寻,道路崎岖漫长。
顺流而下去追寻,伊人仿佛就在水中央。
芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。
我思念的那人啊,就在河水那岸边。
逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。
顺流而下去追寻,伊人仿佛就在沙洲间。
芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。
我思念的那人,就在河水岸边立。
逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。
顺流而下去追寻,伊人仿佛就在沙洲边。
7·鹿鸣
xiǎoyǎlùmíng
小雅·鹿鸣
Yōuyōulùmíng,shíyězhīpíng
呦呦鹿鸣,食野之苹。
Wǒyǒujiābīn,gǔsechuīshēng
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
Chuīshēnggǔhuáng,chengkuāngshìjiāng
吹笙鼓簧,承筐是将。
Renzhīhǎowǒ,shìwǒzhōuháng
人之好我,示我周行。
Yōuyōulùmíngshíyězhīhāo
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
Wǒyǒujiābīn,deyīnkǒngzhāo
我有嘉宾,德音孔昭。
Shìmínbùtiāo,jūnzǐshìzeshìxiào
视民不恌,君子是则是效。
wǒyǒuzhǐjiǔ,jiābīnshìyànyǐáo
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
Yōuyōulùmíng,shíyězhīqín
呦呦鹿鸣,食野之芩。
Wǒyǒujiābīn,gǔsegǔqín
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
Gǔsegǔqín,heleqiědàn
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
wǒyǒuzhǐjiǔ,yǐyànlejiābīnzhīxīn
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
译文
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。
我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。
一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。
人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。
我有一批好宾客,品德高尚又显耀。
示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。
我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。
我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。
弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。
我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐。
注释
呦(yōu)呦:
鹿的叫声。
朱熹《诗集传》:
“呦呦,声之和也。
”
苹:
藾蒿。
陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:
“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。
”
簧:
笙上的簧片。
笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
承筐:
指奉上礼品。
毛传:
“筐,篚属,所以行币帛也。
”将:
送,献。
周行(háng):
大道,引申为大道理。
蒿:
又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
德音:
美好的品德声誉。
孔:
很。
视:
同“示”。
恌:
同“佻”。
则:
法则,楷模,此作动词。
旨:
甘美。
式:
语助词。
燕:
同“宴”。
敖:
同“遨”,嬉游。
芩(qín):
草名,蒿类植物。
湛(dān):
深厚。
《毛传》:
“湛,乐之久。
”
《小雅·鹿鸣》是《诗经》的“四始”诗之一,是古人在宴会上所唱的歌。
据朱熹《诗集传》的说法,此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。
朱熹这一推测该是符合事实的,直到东汉末年操作《短歌行》,还引用了此诗首章前四句,表示了渴求贤才的愿望,说明千余年后此诗还有一定的影响。
诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。
在空旷的原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣声,此起彼应,十分和谐悦耳。
诗以此起兴,便营造了一个热烈而又和谐的氛围,如果是君臣之间的宴会,那种本已存在的拘谨和紧的关系,马上就会宽松下来。
故《诗集传》云:
“盖君臣之分,以严为主;朝廷之礼,以敬为主。
然一于严敬,则情或不通,而无以尽其忠告之益,故先王因其饮食聚会,而制为燕飨之礼,以通上下之情;而其乐歌,又以鹿鸣起兴。
”也就是说君臣之间限于一定的礼数,等级森严,形成思想上的隔阂。
通过宴会,可以沟通感情,使君王能够听到群臣的心里话。
而以鹿鸣起兴,则一开始便奠定了和谐愉悦的基调,给与会嘉宾以强烈的感染。
8、短歌行
【作者】操【朝代】晋
对酒当歌(duìjiǔdānggē),人生(rénshēng)几何(jǐhé)?
譬如(pìrú)朝露(zhāolù),去日苦多(qùrìkǔduō)。
慨当以慷(kǎidāngyǐkāng),忧思(yōusī)难忘(nánwàng)。
以(héyǐ)解忧(jiěyōu),唯有(wéiyǒu)杜康(dùkāng)。
青青(qīngqīng)子(zǐ)衿(jīn),悠悠(yōuyōu)我(wǒ)心(xīn)。
但(dàn)为(wéi)君(jūn)故(gù),沉吟(chényín)至今(zhìjīn)。
呦呦(yōuyōu)鹿(lù)鸣(míng),食(shí)野(yě)之(zhī)苹(píng)。
我(wǒ)有(yǒu)嘉宾(jiābīn),鼓(gǔ)瑟(sè)吹(chuī)笙(shēng)。
明(míngmíng)如(rú)月(yuè),何时(héshí)可(kě)掇(duō)。
忧(yōu)从中(cóngzhōng)来(lái),不可(bùkě)断绝(duànjué)。
越(yuè)陌(mò)度(dù)阡(qiān),枉(wǎng)用(yòng)相(xiāng)存(cún)。
契(qì)阔(kuò)谈(tán)宴(yàn),心(xīn)念(niàn)旧(jiù)恩(ēn)。
月(yuè)明(míng)星(xīng)稀(xī),乌(wū)鹊(què)南(nán)飞(fēi)。
绕(rào)树(shù)三(sān)匝(zā),何(hé)枝(zhī)可(kě)依(yī)?
山(shān)不(bù)厌(yàn)高(gāo),海(hǎi)不(bù)厌(yàn)深(shēn)。
周(zhōu)公(gōng)吐(tǔ)哺(bǔ),天(tiān)下(xià)归(guī)心(xīn)。
译文
一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?
唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。
下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。
我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
注释
对酒当歌:
一边喝着酒,一边唱着歌。
当,是对着
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关雎 蓼莪 采薇 木瓜 黍离 蒹葭 鹿鸣 短歌行 注音 译文